翟华
http://www.zhaihua.net/
MINIBLOG
http://theother.blog.sina.com.cn/
邑水寒
http://hexun.com/allanfun/default.html
熊丙奇
http://xiongbingqi.blog.sohu.com/
BBC透视英伦
http://blog.sina.com.cn/bbcblog
葛剑雄
http://blog.sina.com.cn/gejianxiong
石康
http://blog.sina.com.cn/s/blog_47098f8f0100cl2w.html?tj=1
韩寒
http://blog.sina.com.cn/twocold
艾未未
http://blog.sina.com.cn/aiweiwei
郑渊洁
http://blog.sina.com.cn/zhyi
马未都
http://blog.sina.com.cn/mazhahuchuang
吴晓波
http://blog.sina.com.cn/wuxiaobo2009
张贤亮
http://blog.sina.com.cn/u/1237243110
|
标签:杂谈 |
THIS LAND IS YOUR LAND
words and music by Woody Guthrie
Chorus:
This land is your land, this land is my land
From California, to the New York Island
From the redwood forest, to the gulf stream waters
This land was made for you and me
As I was walking a ribbon of highway
I saw above me an endless skyway
I saw below me a golden valley
This land was made for you and me
Chorus
I've roamed and rambled and I've followed
my footsteps
To the sparkling sands of her diamond deserts
And all around me a voice was sounding
This land was made for you and me
Chorus
The sun comes shining as I was
strolling
The wheat fields waving and the dust clouds rolling
The fog was lifting a voice come chanting
This land was made for you and me
Chorus
As I was walkin'
And that sign said - no tress passin'
But on the other side
Now that side was made for you and me!
Chorus
In the squares of the city - In the shadow
of the steeple
Near the relief office - I see my people
And some are grumblin' and some are wonderin'
If this land's still made for you and me.
Birth name --- Woodrow Wilson Guthrie
Born --- July 14,
1912(1912-07-14)
Okemah, Oklahoma, U.S.
Died --- October 3, 1967 (aged
55)
New York City, New York, U.S.
Genre(s) --- Folk, protest
Occupation(s) ---
Singer-songwriter
Instrument(s) --- Guitar, Vocal,
Harmonica, Mandolin, Fiddle
Years active ---
1930–1956
|
标签:杂谈 |
La Marseillaise
Le jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé
L'étendard sanglant est levé
Entendez vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats
Ils viennent jusque dans vos bras,
Egorger vos fils, vos compagnes
Aux armes citoyens !
Formez vos bataillons !
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur abreuve nos sillons
Aux armes citoyens !
Formez vos bataillons !
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur abreuve nos sillons
Francais ! en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups.
Epargnez ces tristes victimes
A regret s'armant contre nous.
A regret s'armant contre nous.
Mais le despote sanguinaire,
Mais les complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui sans pitié
Déchirent le sein de leur mère
Aux armes citoyens !
Formez vos bataillons !
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur abreuve nos sillons
Aux armes citoyens !
Formez vos bataillons !
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur abreuve nos sillons
Amour sacré de la Patrie
Conduis, soutiens nos bras vengeurs !
Liberté, Liberté chérie !
Combats avec tes défenseurs.
Combats avec tes défenseurs.
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes males accents,
Que tes ennemis expirant
Voient ton triomphe et notre gloire !
Aux armes citoyens !
Formez vos bataillons !
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur abreuve nos sillons
Aux armes citoyens !
Formez vos bataillons !
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur abreuve nos sillons
马赛曲
这一帮卖国贼和国王,都怀着什么鬼胎?试问这些该死的镣铐,究竟准备给谁戴?究竟准备给谁戴?法兰西人,给我们戴啊!奇耻大辱叫人愤慨!是可忍孰不可忍,要把人类推回奴隶时代!
什么!这一帮外国鬼子,在我们家乡称霸!什么!我们高贵的战士,竟被雇佣兵殴打!竟被雇佣兵殴打!难道要我们缚住双手,屈服在他们脚底下!难道我们的命运要由卑鄙的暴君来管辖?
发抖吧!暴君,卖国之人,无耻的狗党狐群!发抖吧!卖国的阴谋,终究要得到报应!终究要得到报应!全车都是上阵的战士,前仆后继有少年兵,法兰西不断出新人,随时准备杀敌效命!
法兰西人,宽宏的战士,要懂得怎样斗争!宽恕可怜的牺牲品,他们后悔打我们,他们后悔打我们。可是那些嗜血的暴君和他的同党,这一伙虎豹豺狼,竟然撕裂母亲的胸膛!
祖国神圣的爱,请指引和支持我们报仇!自由,亲爱的自由请你和你的保卫者同战斗,你的保卫者同战斗。但愿在你雄伟的歌声中,旗开得胜建奇功。让垂死的委员长人看看:你的胜利、我们的光荣!
当我们开始走进生活,前辈们已经不在;我们去找他们的遗骸,他们的英雄气概,他们的英雄气概。我们不羡慕侥幸偷生,愿意与他们分享棺材;为他们报仇或战死,就是我们最大的光彩!
武装起来,同胞,把队伍组织好!前进!前进!用敌人肮脏的血做肥田的粪料!
|
标签:杂谈 |
ma ma do you remember,妈妈你可曾记得
the old straw hat you gave to
me,你送给我那草帽
i lost that hat long
ago,很久以前失落了
flew to the foggy
canyon.它飘向浓雾的山岙
yeh ma ma i wonder
耶哎妈妈那顶草帽
what happened to that old straw
hat,它在何方你可知道
falling down the mountain side
掉落在那山坳
out of my reach like your
heart.就像你的心儿我再也得不到
suddenly that wind came up,忽然间狂风呼啸
stealing my hat from me yeh.夺去我的草帽耶哎
swirling whirling gust of wind,高高卷走了草帽啊
blowing it higher away.飘向那天外云霄
ma ma that old straw hat 妈妈只有那草帽
was the only one i really loved,是我珍爱的无价之宝
but we lost it.但我们已经失去
no one could bring it back,没有人再能找到
like the life you gave me.就像是你给我的生命