他妈的那天的贱B又开始折腾了,说是什么在三趣网上写了公开道歉信。操!怎么着!想引起公众效应,让大家原谅你吗?!告诉你他妈就你丫那骚B样!是个人就想把你捅了!真他妈傻逼!!
XX也是(因为某种原因隐藏其姓名),一而再再而三的打电话和我说她的事,什么‘她就是这样的人’,什么‘她不是故意的’。操的!丫他妈犯贱就得我让着,凭什么啊?!就凭丫贱!凭丫拽?!我操他妈十八辈祖宗!都他妈不是什么好玩意!!祖宗开始就犯贱!一路遗传到她这!臭婊子臭逼!他妈都臭到祖宗坟里去了!!
本来我都已经忘了这件事了,在原创坊过的挺好~非得给我提!我不过就是想安安稳稳的过日子!我招她了啊?!简直就是阴魂不散!
XX也是一幅想替他圆场的样子,总说些中间话,更让人生气。
果然时间可以改变一切,当年的人已经不在了。现在的是一个成熟的,懂得世故二字,懂得圆滑何谓的人了…这实在是……太令人伤心了。
Humpty Dumpty sat on
a
wall
蛋在断崖之上孵着,
Humpty Dumpty had a
great
fall
孵着孵着掉下来了,
All the
king's horse And all the king's
men
就算聚集了国王所有的马和所有的臣
There was a crooked
man,
一個扭曲的男人,
and he walked a crooked
mile,
走了一里扭曲的路,
He found a crooked sixpence against a crooked
stile;
手拿扭曲的六便士踏上扭曲的台階;
He bought a crooked cat,
买一只歪歪扭扭的猫儿,
which caught a crooked
mouse,
Lizzie
Borden took an axe,
莉兹玻顿拿起斧头,
Hit her father forty whacks.
她砍了爸爸四十下。
When she saw what she had done,
当妈妈看見她做了什么,
She hit her mother
forty-one.
她也砍她四十一下。
安妮在《天遣女王》里,简克宝贝劈死自己父亲的时候,引用了这个典故--源于十九世纪轰动美国麻省的凶杀案。
莉兹·玻
Baa, baa,
咩~咩~
black sheep,
黑羊啊黑羊,
Have you any wool?
你的身上可有羊毛?
Yes, sir, yes, sir,
有啊,有啊,
Three bags full;
有满满三袋子;
One fo
There was an old man
从前有个老人
And he had a calf
他养了一头小牛
And that's half
现在说到一半
He took him out of the stall
老人把小牛带出牛舍
And put his on the wall
再把它系在墙上
And that's all
Simple Simon met a pieman
无知的西蒙遇见一个卖派的商人
Going to
the fair;
正要赶往集市;
Says Simple Simon to the
pieman,
无知的西蒙对卖派的商人说,
'Let me taste your
ware.'
“让我尝尝你的派吧。”
Georgie Porgie,
乔治·珀治
pudding and pie,
布丁和派
Kissed the girls and
made them cry;
亲吻女孩惹她们哭
When the boys came out
to play,
男孩们来了
Georgie Porgie ran
away.
乔