明月一轮照古今,万物滋长承天顺。
百年噩梦国遗泪,残风断月游子吟。
朗朗乾坤德无量,渺渺星河现佛音。
秦砖汉瓦从头看,芸芸众生同此心。
明月一轮照古今,万物滋长承天顺。
百年噩梦国遗泪,残风断月游子吟。
朗朗乾坤德无量,渺渺星河现佛音。
秦砖汉瓦从头看,芸芸众生同此心。
明月一轮照古今,万物滋长承天顺。
百年噩梦国遗泪,残风断月游子吟。
朗朗乾坤德无量,渺渺星河现佛音。
秦砖汉瓦从头看,芸芸众生同此心。
| 分类:未来的教科书 |
据《医学文选》1998年第6期报导,1997年春,中国多家媒体记者前往江苏东台市鼓楼路48-3号的马家,采访报导了一则令人称奇的转世轮回的真实事件——
1993年马氏夫妇18岁的女儿患白血病去世,她当时在病榻上叫父母不要难过,还说自己死后还会到家里来“投胎”。
1995年3月12日春光明媚的早上,一只鹩哥儿不知从哪飞来落在马家东边的小厨房上,马太太全不费事就捉住了乖巧的小鸟,从此它任由马氏夫妇喂养。两个多月后,鹩哥儿竟然喊起了马先生的小名“马三猫”,接着会说的话越来越多,还常喊女主人乳名“凤小”及所有亲友邻居的小名。据马先生讲,他从未对鹩哥儿讲过这些。此鸟口音音色酷似两年前病故的女儿。当女儿原学校东台市职业中学的几个女生来看它,它居然能脱口喊出她们的名字,而且一点不错。
这只鹩哥有时很能管事。一次,马先生陪亲友玩麻将正开心时,鹩哥儿说了句:“天要下雨了,还不收被子。”主人一看,天果然变了,赶紧收回了被子。有一天,甚至它还能对打麻将的客人说:“你今天脸色不好,怕的是输掉了。”至于打麻将的那一套术语,它全会讲。
但这只鹩哥儿也十分倔,主人教它说“恭喜发财”之类吉利的话,它从来就不搭理。相反,只要家中来了客人,不管年龄、辈份大小,鹩哥儿一律直呼其小名。
这样的事例古今中外不胜枚举。如果不是轮回转世,还有什么更好的解释呢?修炼界讲,人死了,只是这个空间由分子构成的肉体消失了,在另外空间的由更微观粒子构成的身体却是不灭的。上个世纪前苏联科学家通过高频场照相技术,已经证实了人在微观下有超越肉体的生命形式存在,他们称为等离子体。这样看来,过去老人们讲的轮回转世、因果报应,并不是什么迷信,而是客观存在的道理呀Amy
在愉园的瓷篱那头
我听见蛙鸣在蓝绿色的稻田
而剑形的月
把我的心割成两瓣
栖息在炮口
一只黄蝴蝶悠悠张合著翅膀。
惠特曼最好的诗篇远比爱默生的灿烂∶惠特曼某些谢句里有一种早晨的欣悦,爱默生就没有能够把它注入自己的诗篇∶
看那东方的破晓!
熹微的光使无边的疏稀的黑暗渐渐消失,
空气的味道很好。┅┅
我听见鸟在聒噪,麦在习习摇风,火舌低话,树枝毕剥著烧我的早餐。┅┅
我在街上走、我在河上过、看到和听到的最小的东西上都挂著晶莹如珠的光华──
谁能抗拒这样的诗句,还去斤斤计较这能不能称为诗? 这样的句子,我们觉得惠特曼说得不错,正是'分得平均的丰餐,这正是可以疗饥的肉食'。
。。。。
不过,沮丧并不是惠特曼主要的诗情。把喜乐分散在人生 '爽快、邪恶、真实' 的特性里,这才是他对於死後求取永生的看法∶
极小的嫩芽表明世间其实并没有死,
即使有死,它也导致了生,而且并非到了最後死亡才终结,
一有生命,死亡就终结了。
─ ─ ─
─
什麽东西都走向前,走向外,生生不息,
死并不是想像中的那个样子,而要幸福些。
。。。。。
他对於和他同时代的诗人缺乏自发性和真实的敏感,感到惋惜,例如对坦尼森的诗∶
英国社会生活的气息┅┅像一种看不见的气味弥漫在篇页之间∶那种懒散、传统、奇癖、庄严的无聊;爱的饥渴,就像深藏不露的脊髓;┅.古老的房屋和家具┅┅到处是发了酶的秘密;那些青青的草木、墙上的长春藤、壕沟、英国户外的风光,窗子里面晒著太阳嗡嗡作声的苍蝇。
我们从他这段批评诗无生气的精采论述中,可以看出惠特曼对於诗人的看法,他认为诗人不应该像'法官断案那样来看待事物,而是应该像太阳之临照软弱无力的东西'。
惠特曼在一八五五年版《草叶集》的序文里写道∶'在所有人类之中,伟大的诗人是心气平和的人。'这句话在《蓝色的安大略湖滨》又出现过一次;心气平和最足以总括惠特曼特别的性情。他觉得骄傲之中可以、也应该带有谦逊。民主的地位最为崇高,但是在惠特曼的诗中是以自然界中最卑微的草来象徵的;他心日中的新人,说的是'草一般简单的话'。他认为,说人生一如古典建筑那样精确,是子虚乌有的事;它毋宁像自然界的一个物体∶自有其有机组成,不过形式是意想不到的,不对称的,甚至是任性的。
但是,为了替绅士派文人洗脱罪名,我们也有犯错误的危险,有可能走向巴灵顿的反面。老实说,就这派的诗人而论,他们的作品很少是经得起时间考验的。话虽如此,我们也不能把这种贫乏完全归罪於波士顿。难道诗人的不合时宜,在十九世纪的英国,不是和在美国几乎同样显著吗? 朗费罗、洛威尔与霍姆斯在英国很受欢迎,并非因为他们有意用不是美国的方式写诗,而是因为他们对於诗的看法,和英国以及美国的高级人物对於诗的看法十分接近的缘故。像坦尼森这样的人,与时代脱节,表现在他的诗和他的行为之间有鸿沟∶他的诗写得非常文雅,而他的生活却粗鄙地填满了烟草、啤酒和粗语。这并不是说坦尼森或绅士派文人都为了不能像说话那样写文章而发起愁来,请问又有哪个文人能够像说话那样写文章呢? 然而就绅士派文人而论,他们碰到我们在第二章约略谈到的那种麻烦,文雅的辞句和一般用语对於他们都不怎麽合适。我们可以这样说,这是一个全国性的问题∶波士顿的特别困难也许在於他们新英格兰一本正经的传统,使他们过分文雅。在这一点上,我们同意巴灵顿的看法,绅士派文人留给我们的整个印象是过於精美∶这是当时英美的共同缺点,再加上波士顿特有的精细,使得绅士派诗人在他们的那个时代曾风行一时,但在我们这个时代里却不能流传。
当他在《伊凡吉林》中想描写密西西比河时,他只是走去看看班瓦德的密西西比河全景油画就已心满意足,那幅画那时正巧在附近展览。《海华沙之歌》的素材,取自斯库尔贞拉夫特的和别人的作品,那首诗的韵律,来自芬兰,虽然有人对那种韵律提出不利的批评,他还是固执使用。他在《我逝去的青春》中写他的童年,他对於缅因州波特兰的回忆,是由但丁的诗句引起的。'Siede la terra dove nato fui/Sulla marina',成了'时常我想起那个美丽的镇子/那个坐落在海边的镇子'。还有那诗中的叠句∶
男童的意志是风的意志,
少年的思想是悠长、悠长的思想──
来自赫德译成德文的一首拉普兰歌∶
青年的希冀是风的希冀
少年的思想是悠长的思想
像这样改编别人的作品本来没有什麽不对,对於某些近代诗人,这是一种天赐的机缘。不过就庞德和艾略特而论,改写(甚至直接引用)是为了要取得联想的效果,而在朗费罗,则仿佛是他文学杂碎堆中的一个组成部分。通常读者并不觉得那是借来的东西、纵然如此,也还是可以闻到来自朗费罗的一种轻微的杂烩的味道。比如在《海华沙之歌》里,他笔下的印第安人显得不真实,不是因为他没有见过真正的红印第安人,而是因为他们不是出自创作的想像,而出自浪漫的想像。
简化字 “简”掉了什么
中国古代汉语与中国古代文化一脉相承,博大精深。正统汉字的每一个字,都贯穿着中国传统的道德内涵,体现了古人对宇宙万物的体悟,乃至修炼的道理。而近代出现的简化字却使得汉字失去了深厚的内涵。我们仅举几例,来看看现在的汉字是怎么“简化”的:
通过上面的分析,可以看出,其实中共的简化汉字是异化汉字。它失去了汉字原本所包含的内涵和神韵,也就使我们逐渐的失去了中华文化的根了。
| 分类:未来的教科书 |
岁月更替,生命轮回。在史书中,不管是正史还是野史,都真实记录了大量生命轮回转生的事例。
《晋书》记载西晋著名军事家、文学家羊祜自己知道前生之事。羊祜五岁那年,一天,他忽然让乳母找出他玩耍的金环,乳母告诉他从来没有此物。羊祜就让她到邻居李氏家的东垣桑树中去找,果然找出金环。主人非常惊讶,说那是他那死去的孩子丢失的啊。大家都对此事深感诧异,认为羊祜的前身就是李家的亡儿。
《阅微草堂笔记》记录了清朝大学士纪晓岚的生平见闻,其中记载:纪晓岚有个亲戚叫袁守侗,小时候与纪晓岚一起读书,是乾隆年间的举人,官至直隶总督。他说自己在三四岁时,还记得前生的事,五六岁时,就模糊不太记得了,现在仅记得前世是一贡生,家离长山不远,但是姓名,籍贯和家中具体事宜都不记得了。
还有清人恒兰台的叔父,生下来才几岁,便自称前身为城西万寿寺的僧人。他从来没有去过那里,却能画出该寺的殿宇走廊,门庭路径,以及寺里的庄严陈设和种植的花树,去那里验证,全都符合。这都详细记录在《阅微草堂笔记》一书中。
不只这些,还有《宋史》中记载宋仁宗时的宰相刘沆前世是唐朝宰相牛僧孺;宋代诗人郭祥正是唐代诗人李白投胎转生;《皇明通纪》中记载明户部尚书夏原吉前世是战国时期的屈原等等。
其实现在,国内外对前生来世的记载也比比皆是,面对这些确凿的证据,我们不仅要问,现代科学真的科学吗?我们对生命和宇宙真正了解多少呢?只有打破所谓“无神论”的观念,从一个全新的视角来看待,我们才能揭开这些神奇事例的真相。
去西站的时候 我看到
可是看看“美丽“的北京吧,看看空气中弥散的那股味道,让人狂喜
让人眩晕 让人不知所措 让人无限渴望 无限绝望。
看看公车上人们的表情
如果你以为还是盛世太平。