zhizhi的BLOG
个人信息
Jennifer
文章分类
最新评论
最新留言
我的音乐
相册
音乐播放器
日历
访客
好友
计数器
          
rss
 
推荐订阅:订阅到RSS阅读
内容
  •  
    2007-06-12 19:11:19

    4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:
    (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United
    States.
    同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)
    (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the
    Chinese people are justly famous throughout the world.
    我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
    (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see
    Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the
    community will take their interests into account
    英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
    (4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
    China is a large country with four-fifths of the population engaged in
    agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being
    mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

    5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:
    (1) 在美国,人人都能买到枪。
    In the United States, everyone can buy

  •  
    2007-06-12 19:09:12
     

    英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

    1
    增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There
    be…"
    结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

  •  
    2007-06-07 13:45:07
     
    2005/04/29

    法國劇作家

    Eugène IONESCO
    徒兒報告
    Première partie 無心插柳的劇作家
    尤金'伊歐涅斯科(Eugène IONESCO)生於羅馬尼亞的斯拉梯那(Slatina),父親是羅馬尼亞人,母親是法國人,出生不久即遷往巴黎,所以他的母語是法語 ─ 他的劇本都是由法語寫成的,到了十三歲,伊歐涅斯科才又隨父母回到羅馬尼亞。由於他的法文背景,在後來進入羅京布加斯勒特大學時成為主修法文的學生,。在校期間,他開始寫詩,也嚐試從事文學評論。大學畢業後,他先在加勒斯特的一所中學教授法文。1936年,他取了一個嬌小玲瓏名叫洛笛卡'布利莉諾的女子為妻。由於他的妻子具有東方女性的撫媚,所以有人謠傳她是國人,其實這是無稽之談。1938年,伊歐涅斯科得到了一筆公費,使他能夠到法國去從事研究,計畫寫一篇論文,題目為『波特萊爾以降法國詩中的罪惡與死亡』,到了法國他的論文卻隻字未寫。二次大戰結束後,他差不多33歲,在一家出版社工作,一點也看不出來他將成為一位聞名遐邇的劇作家。他曾經說過:
    「我讀小說、論文,也很高興看電影。我不時聆聽音樂,參觀畫廊,但是幾乎不曾到過劇場。」
    他不喜歡劇場甚至討厭劇場,因為他看到有血有肉的的人們在舞台上表演,感到很困窘。覺得物質破壞了想像(以真實侷限了真實,使人們失去了想像能力)。
    1948年38歲,他覺得自己應該學點英文。他所使用的課本叫做《學英文不費力》,(L’anglais sans Peine),伊歐涅斯科回憶:
    「我開始用功。仔細地把我這本入門書的每個句子抄寫一遍,為的事要把它們背起來。把這些句子小心地重讀一下,我學到的不是英文,而是一些令人驚異的真理─ 譬如說一個星期有七天,這個我已經知道的;又如:地板在下天花板在上,這些說不定我也已經知道,但是我從來沒鄭重其事的思考過,或者已經忘記了,而突然我覺得這些都是令人驚愕,同時也是真實的無可爭辯。」
    一對夫妻互相一本正經的告訴對方一些顯然是屬於她們共同的事情,伊歐涅斯科覺得很滑稽,於是提起筆來撰寫一個劇本─或說「反劇本」,而英語課本中的人物史密斯先生、史密斯太太、女傭瑪莉、客人馬丁夫婦就成了處女作《禿頭女高音》(La cantatrice chauve)中的人物,一次都偶然使它成了『荒謬劇』的代表人物。
    1950年,《禿頭女高音》在巴黎的『夢遊者劇院』(Thé鈚re des Noctambules
  •  
    2007-03-27 17:16:48

    references:
    转自 z178456545,from http://hi.baidu.com/zxiaosiz/profile

    同性恋英文叫做Homosexual,在汉语文化圈又被称作“同志”。其中男同志被称为Gay,女同志则称为Lesbian。有一些Gay恋人的双方,一方偏向阳刚,他们被称作1;另一方偏阴柔,他们被称为0。Lesbian中偏向男人的叫做T,取意于Tomboy,意思是“男孩子气的女孩”;而女人味道的则叫做P,意思是“婆”。在中国香港和台湾以及国外,同志们不大强调区分角色,比如《老友记》里面,Ross的老婆和Susan,虽然后者强硬一点,但是角色并不明显。2004年我《The   Economist》看见对美国的《The L World》原作者的报道,那两个女孩子也是打扮都比较女人。而在中国大陆,则情况相反,大多数人偏向区分角色,比如同志中一方本色,另一方偏向异性角色一点。当然,这只是大体情况,很多很多例子并不遵循这个大体面貌。其实是否区分,全凭个人性格志趣使然,并无绝对必要或绝对不可。
         同性恋在总人口中占的比例是多少呢?很多著名的社会学家、性学家都做出过不同的调查。在这里我采用一个比较公认的、相对保守的数据:Gay在总男人中占10%,Lesbian在总女人中占6%。其中分别约6%的男人和3%的女人又是绝对同性恋,即他们不会对异性有任何兴趣。之所以同性女人比男人数量少,是因为女人在性上的发现启蒙要困难于男人,亦迟缓于男人。当然这也和先天与后天发现有关:并不是每一个同志都能发觉自己的同性取向。其中还有一部分人,是双性恋,他们对同性和异性都感兴趣。这些人被成为BI,是英文“两个”的前缀。如果算上BI,根据一些统计,这个比例是惊人的高,最高的甚至达到了总人口的1/3。
         同性恋是怎样形成的?我需要着重指出的是:大多数同性恋者是天生的。这不是绝不是基因变异更不是变态,而是一种正常的逆转。在人们传统思维中,“大部分男人爱女人,所以男人应该爱女人,所以男人爱男人是不正常的”。仔细想想,人们约定俗成的上述观念没有任何逻辑推理可言,这是典型的“幼稚归纳推理”,其本质纯粹是“感觉”而已。实际的情况是:大部分人是异性恋,少数人是同性恋。这个才是正常现象。所有人都是异性恋的所谓“正常”在有文字记载的任何时期的任何民族都没有出现过。同性恋在自然界也存在。科学家观测到一定比例的灵长类动物会在

  •  
    2006-12-18 10:28:32
    今日你同我天各一方
    你有你0既生活
    我继续我0既忙碌
    但系假如有一日
    我0地真系系路上偶然甘撞到
    我地会点下头
    问候一下
    然后已经唔知讲咩好
    因为你会发现
    我已经改变
    正如我可能会再认识你
    但系哽其实有咩关系呢
    我只系知道
    系呢一刹那
    我系几哽想念你
  •  
    2006-12-18 10:01:55

    越来越发现自己是个博爱的人,慢慢的也很喜欢冬天了。但却实在不喜欢下雨的冬天。
    晴了,但风萧瑟。每天早上起床总在被窝里做无奈的挣扎,慢慢的,闹钟上的6:30变成了6:40,第一次响起的时候总会告诉自己,还可以再睡五分钟,并自我安慰一切在计划中。
    冬天,很不喜欢洗衣服。虽然从来洗衣服就没什么激情,但绝对没有中午不小心在洗衣房发现昨晚没洗的衣服时那种心情来得糟糕。狠一狠心,算了,还是洗吧。要不今晚更有的受。这是大学以来第三次衣服隔天洗,又是在冬天。
    冬天,手变笨了。即使现在起床两个多小时喝水吃早餐,手还像没沉睡在冰冷的夜里一样,丝毫没温度,捂到脸上还以为自己发烧了。指尖冰冻,感觉到痛。键盘老敲错,放到灯下取暖,哈哈,傻瓜一个。
    冬天,圣诞节到了。想去吃牛排,想去逛街,想在平安夜迷失在霓虹灯里,因为冬天,给了我幻想的理由。
    冬天,大家在收集我的2006,忆起走过的2006,心中感慨万千。有遗憾、有开心、有知足、有成长。我好像什么都有,又什么都没有。日子不平常但却平凡。失败、继续、成功、失败、又继续,比较失败来讲,每天的平常生活就好像是胜利了。即使没有值得庆贺的佳绩,平凡中的快乐总比失败来得好,来得多。而这种胜利,我想也是生命中承受最多,也是最真实的。
    冬天,感情冬眠。
    冬天,树高风大。自习回来,冷得直发抖。走在那条我最喜欢的路
    冬天,在宿舍楼下表演的乐队特别让人羡慕。在舞台上宣泄执着的热情,享受青春的欢快。风起,泪滑过
    我的世界里,应该也有这番精彩。
    冬天,喜欢写字。
  •  
    2006-11-22 23:07:27
        昨天在《中国经济》刊物上读到了湖北经济学院夏明、杨春甫老师写的《中国高等教育改革的现实思考》,感受很深刻。作者在文章中毫不掩饰的指出了中国当前高校改革的弊端,可谓针针见血,毫不含糊。
        可能是在汕大读书的原因,我对高校的改革持乐观的态度。所以这篇指责当前高校改革的文章使我非常震撼。文章中说道,中国当前的教育体制使政治化而非学术化,专制化而非法制法,工具化而非人性化。文章分析的非常透彻,辨析也有理有据。基本上围绕着中国的教育是政治的附庸这个观点来展开。读完之后,对作者产生了极大的敬佩,敬佩其敢说真话的勇气。然而,又有一疑问,照作者的观点,中国现在的学术界已经没有了自由,那么作者这篇足以引起学术界非议的文章却为何能发表在国家刊物呢?
      待续
  •  
    2006-10-20 22:14:08
     
     
     
    落叶戏水, 稀鱼避秋; 凉霞栖树,暮倚天边
     
    如影随形,不弃不离; 如筝断线,无牵无挂
     
    滚滚红尘,纷纷扰扰;沉鱼落雁, 心心相惜
     
    千里之外, 等雁归来;天涯此时,无声对白
     
     
  •  
    2006-10-16 23:05:15

    To My Honorable CampusShantou University

           How excited am I to stand here telling you, my dear fellow classmates, the stories between STU and me.

    As far as I am concerned, my primary school is like my parents to me, my middle school is like my friends to me, while my university is a lover to me. Unlike any romantic love stories, I did not fall in love with STU at the first sight; oppositely I hated him and complained the long four years I should stay with him. Time passed naturally as simple as drinking water without much feeling. There still distance between STU and me, and I guessed no one would like to narrow it until someday I found some interest on him. That was when I found the classmates were not as strange as before, the teachers were not as haughty as someone described, the dormitory was not like a quiet classroom, I changed my mind and lay down the line of defence which I set to him at the beginning.

  •  
    2006-10-08 23:07:29
    风/冰淇淋 夏天走了 冰淇淋流泪
    就在那个夏天
    约好秋天相见
     
    鹅黄的信纸
    折叠在风中
    告诉自己
    第一千次就见面
     
    夏天走了 风也流泪
    呼喊
    冰淇淋 不见
     
    秋凉  风过
    第一千次
    会是下一次
    还许下下一次
     
    只知道
    在风过的时候 第999次想你
    秋 凉了