http://blog.sina.com.cn/u/1229069072[订阅]
个人资料
分类
    内容读取中…
评论
读取中...
音乐播放器
访客
读取中...
好友
读取中...
博文
我搬家了(2007-01-12 05:55)
这是我的新家,朋友们有事到这里来找我.
 
......
 
老六刚学会用电脑,就在网上开了一个“饭局通知”的论坛,整天召集各色人等来吃饭。你别看老六喜欢张罗饭局,但此人绝对不是个美食家,跟他在一起吃饭,能让你有回到旧社会的感觉,这主要是老六的点菜功能比较差。我第一次领教老六点菜是在2002年,当他把人召集到饭桌上后,很自然地把面前的菜单拿起来,用大约六秒钟的速度把厚厚的菜单浏览一遍,然后回头对服务员说:“把每一页正数第六个菜各点一份。”菜陆陆续续端了上来,但是大家都很勤地喝茶,谈天说地,就是不动筷子。等饭局结束后,桌子上的菜端上来的时候什么样,最后还是什么样。为了避免老六每次把饭局演变成茶话会,常跟老六参加饭局的人到场后第一件事是先把菜单藏起来,以免让老六发现。
 
......
 
 
 
王晓峰同志,是三联的记者,被时代周刊评为风云人物。后来才知道,他是我的师兄,大学毕业比我早一年,做过乐评人,后来做了新闻人,据说各大有影响的报纸都做过。后来相中了三联的氛围,就定居在了三联。
 
他特别会利用时间,在工作和工作之余写了很多博客文章,王晓峰同志的博客,我很喜欢看。博客原来的名字叫按摩乳,现在的名字叫不许联想。他的文章不虚模假事,不哗众取宠,既有文采,又有思想深度,嘻笑怒骂,值得玩味。一位网友评论说,你应该去写相声。
 
号召同志们都要向王晓峰同志学习,从我做起。
 
这是他的博客链接,他声明未经同意,不得转载,所以我尊重作者的著作权,同志们自己去看吧。
 
www.wangxiaofeng.net
好几个都不合适, 有的速度不行, 有的介面不好看.
接受 Penny 的建议(2007-01-04 08:18)
接受 Penny 的建议, 谈到打开我的博客, 不是三个代表就是英语, 于是就不看了.
 
这个意见很中肯, 在新浪上发英语, 总是面临着一句话后边的单词被分家的危险. 曾经在MSN上开了一片荒, 但速度又不能令我满意.
 
现样吧, 我再开一片地, 专门放英语文章. 现在的这个, 只写汉语.
电台笑话(2007-01-03 23:28)
1.真事儿
10年前,环球影视的制作人和导演去美国采访八大公司
开车走在美国的康庄大道上,他们慢慢发现有家电台一直在翻来覆去播同一首歌曲,播了整整一天
导演说,这家电台的导播是不是死掉了?
后来才知道,这家电台那天开通,用这种方法吸引听众注意

2.恐怖喜剧(北京交通台欢乐正前方)
有家医院,每到星期六早上六点,六层六号病房六床的病人就会去世.如此重复几次,没人敢住六层六号六床了.
有天一个老太太病危,医院满员实在腾不出床位,只好把她安置在这张床.医生心里很忐忑.
周一没事.周二没事.周三\四\五都没事
周六早上六点,医生很紧张地到六层六房去查探
他推开六号病房的门,往六号病床一看
......他看见......清洁工正在打扫卫生
他把吸尘器的插头插在六床呼吸机的电源插座上

3.超时空笑话(北京交通台一路畅通)
有听众不知给父母买什么新年礼物好,抱怨现在为老年人设计的产品太少
男主持说,现在的老年人很新潮,不要老盯着老年产品
他说他们小区一70多岁老太太,有天下楼看见几个晒太阳的婴儿
老太太走过去说,啊呀你家的小孩儿真是超可爱超可爱
小孩妈妈告诉她
My New Year Resolutions(2007-01-02 19:48)

 

The New Year is a time for resolutions. This reminds me that there is an article in NCE III, which is titled New Year Resolutions. The author determined to do exercises everyday, but failed eventually.

 

What should be my New Year resolutions? On thinking this for a long time, I concluded that I would better focus my resolutions on the happiness and love in my family.

去省城出差,在涿州服务区打尖的时候,厕所(男)里的一则公示语翻译引起了偶的注意。公示语贴在小便池上方,让每个人站在那里小解时可以自然而然地读到:“贴近距离    靠近文明”。下面是它的英译: Keep near; setting up the civilization.
 
我很是疑惑。这个英译是如何得来的呢?典型的 literal translation 么? 又不全象是。 其实我第一眼看到的不解是:为什么分号后要用 setting? 没什么理由啊!
 
除了象我这样以挑毛病为乐的中国人外,英文公示语应该还是给外国人看的。上边这则英文公示语,可能会让他们感叹自己英语理解能力原来还有待提高。要我说,考虑 literal translation 和 liberal translation 的结合,还有汉语的 four-character-word 的用法, 不如这样翻译一下: Near the Wall; Near the Civilization.
 
其实在个服务区里还有好多象这样翻译的连我都能找出毛病的英文公示语。只是没带相机,手机也没有照相功能,所以看过时间长了就会忘掉。记得
At work today(2006-12-31 15:11)
At work today. Nothing special.