樹 下
理查•威爾伯
崔子耕試譯
我們知道那些傳說中的眾神
情欲炽盛,驚散的林妖觸地生根
隨即化成枝繁葉茂的美麗外形
卻因擔心強暴而惶恐:
然而,我們說,這更是做愛的模樣──
粗大的樹枝在光斑迸射的蔭影下招搖,
我們聽見在頭頂翻飛的樹葉
讓風盡情
詩
玛丽安·摩尔
崔子耕試譯
我,也是,不喜歡它:所有事情比它重要,這玩意兒徒費精神。
不過,當你帶著十足的輕蔑去讀它,你最終會發現,在
可以加上高調的解說,而是因為它們
線
崔子耕試譯
我缺少闪电的凌厲,
铁锚的凝重。我總在
感覺最需要成為尖端(穿透)的地方
散開細絲。
我知道,如果全力以赴,我可以变得锋利。
只是,我不知道如何全神贯注--
我只知道专注的神情,
隠 秘
崔子耕
任何努力都找不到憑據
證明那個冬日的早晨,是真實的存在
我以為,上天的垂象足以說明,那時的我
尚未到達說謊的年紀,季節或時序
尚未被城市生活所瓦解,回到夜晚,投入到寂靜中去
修補白晝的缺陷,本是一件稀松平常的事情
不值得回味的,還有鄉村特有的清冷,但我分明看到
古老的雲紋,降臨在我的腳下,我分明看到
冰和霜凝結的完美形式,正在三石泥抹平的谷場上
翦 徑
崔子耕
守住一角,未能安於一隅
蜘蛛排泄出它的思想,網住所有來者
除了灰塵没被吞噬,網絲織就了一圈圈年輪
假想敵,都是邁不動腳步的醉漢,躺在食譜里
它的思維最終越過網罟,一張空空的軀売
匿名--給自己及新浪網友
崔子耕
像過客偶爾從鎖著的門前走過
有時則形跡可疑,橫行麥冬
圈住的園地,透過自家窗戶
朝里張望,不擔心鄰居古道熱腸的
吆喝,或者肩上冷不丁的一拍,就這樣
三過家門而不入,不為治水,只為懶得動手
掏出鈅匙開門,更多的時候
則沿屋前屋後的小徑繞行,在別人的篱笆
外面賞花,或如法炮制,使勁朝門窗里
窺看
高 鄰
崔子耕
在光秃秃的樹下,向我打招呼的
是一只狗,低沉的問候則來自另一只狗
我不過想過河去,趁著夜色
探問一下黑市言論的行情,但枯葉堆里
一連串的響聲提醒我,問題已經討論過了
包括正在渡海的經濟危機,也許
匍匐時間過長,有點累了,或者餓了
它們誤以為我是隔壁的張屠夫,獨身主義者
手里提著一些賣剩的賤骨頭
有
崔子耕
山間日落早
牛羊下來遲
關門逐遠客
舉火讀新詩
我
崔子耕
那個以你為居室的人,一直在讓你
證明甚么,你意圖證明甚么
象自來水的龍頭打開没有及時關上
池子,盆子,瓶瓶罐罐不需要這么多的水
不需要,知道嗎,不需要,你卻淌過不停
打濕人家的被褥,你想證明甚么
那個人是誰,還是他,讓你充耳不聞
看啊,抱怨和怒吼,正在結成冰雹
朝你,朝你的窗玻璃飛來
冬夜煮土豆
崔子耕
丟一块劈柴在炉里
土豆在沸水里
翻騰起來
蒸氣掀動锅蓋
我坐著
一個人向火
屋子里除了香氣
甚么也没有