http://blog.sina.com.cn/wangxiangwei[订阅]
个人资料
公告
王向威:河南项城人。2009年河南大学本科毕业。2002年开始诗歌习作。2007年获第三届北大未名诗歌奖。作品散见于网络及报刊。
 
现居河南开封。
QQ;407091731
评论
读取中...
访客
读取中...
博文
护城河(2009-08-17 09:24)

护城河

 

慢拍的河水,慢过了

它腐臭的速度。它理想的

心性更适宜静止,慢摇蒲扇。

 

从附近的城墙上,滑落

下来的石砖,多年后,

像泡软的泥土一样,它的

 

表面,在河底,一层层

被打磨、剥落,然后

在河水中挥发出去。

 

像加速融化的冰块,那石砖

在八月,在顺河道扩散

它的灰暗时,表情更加

 

阴冷,你该说是它稀释了

新近注入的雨水的清澈,并

让整个午后的天空,倒映着

 

低处的河面,灰蒙蒙的。

在桥上站定后,望向

护城河,你看不见

 

城墙的倒影。护城河,

现在是液态的城墙,倒立

在了狭小了河沟里。

 

20098

(2009-08-17 09:23)

 

 

早晨里满是雨的

声音。电风扇没能

吹灭的火苗,一场雨

救援似地及时赶来了。

 

炎热窜上了顶楼,它

在夜色未被雨水完全

冲淡时,失足跌倒在

地面的积水中。

 

一阵雷电之后,被击碎的

雨水开始大面积地敲打在

窗玻璃上。你希望有一滴

雨能跑到你的屋子里来。

 

20098

故乡(2009-08-16 18:25)

故乡

 ——怀念母亲

 

在村口,母亲,我没敢往前走,

停下来,也不敢往前张望。

只要一张望,清明节没能落下的雨水,

 

会继续下在我的心里。半年来,你

已经在我的心里扎根,但我不需要

那雨水。我每一次的回忆就是一次浇灌。

 

不敢穿过那浓密的玉米林去看你。

三天后,我又走了。在故乡,刺槐树刺进

我体内的那根刺,始终没有拔出来。

    

2009815

黄昏(2009-08-15 17:07)

黄昏

 

在窗台下,你感到黄昏泅湿了那一页书纸。

它一转身就进来了,匍匐在你阅读的书本中。

 

凝固的墨汁重又流动起来。乱作一团的

书纸上,每个字都在奔跑着,极力贴近黄昏

 

以掩藏自己,并左右、上下牵连起来,打乱了

原有的顺序。现在你不得不合上书本,看那些

 

象声词一一脱离了书纸,在向前滑动的黄昏里,

成为占据你听觉的夏虫的此起彼伏的鸣叫声。

 

20098

新居(2009-08-15 17:05)

新居

 

新房子建好了,在七月和八月,它

空无一人,暴晒着砌进去的雨水。

像暴晒建房的过程中,某个大雨突至的

后半夜,淋透的看守人的几床被褥。

 

懊恼过的建筑工人走了。抱怨过,甚至和他们

打骂过的主人在雨水飘落的时候,跫足走了进去。

雨水浸入新房的肌肤,凝结了他脸上的表情又

不断分散开来。这表情,现在给新房装上了门和窗。

 

更大的雨水,冲刷出了体积膨胀的空荡感。

它的空,正对着几里外的那座老房子拆除后的

地方上四处滋长的杂草,拥挤的样子。

 

拆除前,那些老家具,喘着粗气,大汗淋淋地被分散在

左邻右舍里。但是这些粗气,这些汗水滴落在旧砖块上,也

一同砌进去了。这些气息,现在被雨水挤兑出来,弥漫在新居里。

 

20098

 

夏季(2009-08-15 17:04)

夏季

 

旧绿豆被你淘出了新气息。

整个早上,你在煮一锅绿豆。

 

不出门,你打开了一扇窗帘,附近的

一股风仍然蹲着,没有跑动起来。

 

三楼的房间紧随着你焦躁的心在摇动。

你煮的良药一再失效,没能安抚什么。

 

聒噪和炎热,像等待的拆卸工,早已

列队站满了墙壁,似乎只要有丝微风刮起,

 

四周的墙壁就要被它们一下子集体推到。

你感到不踏实,这种感觉开始挥之不去。

 

你不停地喝下去一碗碗汤,偶尔瞥见

有几粒煮熟的绿豆散落出来,你还记得

 

它们冒着热气、顶着锅盖沸腾的样子。你的

目光四处游走,在屋内子寻找它们失效的原因。

 

如同在你的心房里,你看到雪白的墙壁上布满

淡绿色的液体。眼看锅已见底,傍晚还没有来临。

 

20098

 

谢胡桑送书。照片由在上大读硕士的朋友王新歌拍摄,在此致谢。

 

2009,6,11

博尔赫斯(2009-04-24 18:04)

博尔赫斯

 

 

下午在学校附近的旧书摊上,买到《博尔赫斯短篇小说集》,5元钱。书完好,品相颇新,这是八十年代,上海译文出版社出版的“外国文艺丛书”之一种,收录的博尔赫斯的短篇小说,全部由王央乐翻译。在翻译博尔赫斯作品的众多译者中,最喜欢的是:王央乐翻译的小说,陈东飚翻译的诗歌。陈东飚,在博尔赫斯诗歌的翻译方面给我以信任感,而今年由他和张枣合译(在这本书中,绝大部分由陈东飚翻译,张枣翻译的诗歌极少)的史蒂文斯诗文集《最高虚构笔记》,加强了这一印象。

这套“外国文艺丛书”,除了《博尔赫斯短篇小说集》外,我还淘到了《马尔克斯中短篇小说选》、《波特中短篇小说选》和《普宁》。全部都是小说。这几本书,只有《马尔克斯中短篇小说选》,价格稍高些,是15元。其它的都是5元。

 

博尔赫斯在诗歌和小说上均取得了不凡的成就。现在,同时在小说和诗歌两方面,做得好的,已经很少。不仅小说家在读博尔赫斯,诗人也在读他。阅读博尔赫斯,几乎成了一个文学爱好者阅读史上的必修课了,这还包括他大量的散文、随笔。

现在博尔赫斯的作品,出版得已经很多了。他的全集,也是不难买到的。还有很多谈话录,比如:《博尔赫斯与萨瓦托对话》《博尔赫斯七席谈》《八十忆旧—博尔赫斯谈话录》《博尔赫斯谈话录》。

我的关于博尔赫斯的书,包括他的谈话录,有15本左右。其中有浙江文艺出版社出版的五卷本《博尔赫斯全集》(没有小说卷,诗歌卷翻译的有点令人失望)。

 

2009424