http://blog.sina.com.cn/hongcao[订阅]
个人资料
音乐播放器
分类
    内容读取中…
访客
读取中...
博文

 

    五月以来断续会听,暂借的小说只翻阅过个别片段,电影还没时间看;今天有点空,先转录电影音乐中一首插曲歌词的意译版本:

 

Flightless Bird, American Mouth(破碎的梦想,自由的宣言)

 

by Iron and Wine(Samuel Beam)


I was a quick wet boy(我是一个贫穷的男子)
diving too deep for coins(为了生活苦苦的追寻)
All of your street light eyes(城市冰冷的物质眼神)
wide on my plastic toys(肆无忌惮打量我的天真)

Then when the cops closed the fair(当世界再无公平二字)
I cut my long baby hair(我痛心斩断我的幼稚)
Stole me a dog-eared map (唯一的路途也已迷失)
and called for you everywhere(到处呼唤你的名字)

Have I found you(我是否找到了你?)
Flightless bird, (破碎的梦想)
jealous,(充满了妒忌)
weeping (回荡着哭泣)
or lost you,(还是失去了你?)
american mouth(自由的宣言)
Big pill looming(都成了泡沫般的回忆)

Now I'm a fat house cat(我是一个一无是处的家伙)
Nursing my sore blunt tongue(舔着伤口缩回自己的小窝)
Watching the warm poison rats (透过与现实的厚厚隔膜)
curl through the wide fence cracks(看着恶心的人一一走过)

Pissing on magazine photos(他们搔首弄姿的炫耀自我)
Those fishing lures (肮脏的交易)
thrown in the cold And clean (如此冰冷清澈)
blood of Christ mountain stream(让善良与仁慈血流成河)

Have I found you(我是否找到了你?)
Flightless bird, (破碎的梦想)
grounded (渐渐失落)
bleeding (渗着鲜血)
or lost you, (还是失去了你?)
american mouth(自由的宣言)
Big pill (夸张的承诺)
stuck going down(不再执着)

七株草看春天(2009-05-20 21:29)

 

爱啊——写给女儿

 

它并不是只开在心窝窝的花花朵朵

柔媚,无骨,娇滴滴;

它有时黑着脸孔,仪表不整,

呆在暗地嚎啕,赌咒耍赖,不讲风范。

 

我的小肝脏呀,你无须诧异不安。

它本就这样,有植物的虚弱

和动物的狂躁:你当庆幸它不与你见外。

 

让妈妈握住你的手,摸摸它圆圆的大脑袋吧。

它会平静。并停止歇斯底里。

你可以继续顺着它耿直的脖颈往下抚摩

一下下,一下下,轻轻的,轻轻的,再一下下,更加轻轻的。

 

它会彻底放松,抬起它低垂的头颅;

它会向你露出蓝幽幽的清澈大眼;

它会盘卧你脚边,听你均匀的呼吸声。

 

    史雷鸣对西棣剃刀的注解是,很诗人。此说有友人间言表的喜爱,可见出钦服赞赏中的意气,而对不熟识西棣剃刀文字的读者起了很好的引荐作用。我就是经由史雷鸣友情链接地址前往溜达的。第一印象,身手干练,短章居多。之后常见这把寻常剃刀的刀片被西棣磨得削物如飞,隔五岔六比划功夫活络筋骨。使刀,无不以快捷锋利本事看家。西棣剃刀自然也是。不过从他使刀的手法看,很有点隐没侠士那种“杀鸡偏走牛刀势”的处事风格。每读到其急促绝壁处,我便不由妄加揣断,小小剃刀耍弄出凌厉刀光很可能是侠骨柔肠无奈的隐衷外显吧。

    寄居真诗人匮乏的时代,身为男儿,免不了应对满目寂寞的苍凉。同类间遭遇惺惺相惜,也多半浊泪郁结,揾之羞赧。至于真英雄,更只能成其为一种情结,且是末路的寥落悲歌。读西棣,很容易产生一种想法,感觉他生错时代,这辈子很委屈地将寒风凛凛的大刀换做处理日常零碎的小剃刀。杀鸡,却偏偏走出牛刀势的霍霍砉砉,也就不难理解其间的窝心苦闷了。这种印记烙在文字里,就是我们在阅读过程中所体味到的那些涩那些痛,以及悲剧的坚持:关照人性陷落万有的万无中,爱得鲜血淋漓,一贫如洗,视死如归,爱得

月色江河微型诗选

 

    同乡月色江河留言说,他在17写那边编录了微型诗集,邀我空闲时写点读后感。昨日根据他提供的地址过去看了看,书已编辑到100——如此勤勉,我先当学习一二。

    微型诗的定义,其实我至今概念模糊。但对它的偏爱,始终不变,虽然能够入眼的微型诗,并不多。在看似热闹的微型诗坛,很少读到精品、真品,不能不说是一种不能触碰的隐痛。常常失望,亦常常冀望,冀望于钟情

 

    闪念阅历几多欲?

    于是,红尘扬,意纷纷;于是,少木森疑惑心神抒怀述纸,欲求诗意之内寄托禅意:诗写好坏,实在其次;而由此结出的“禅意”的果,才是核,才是它阅历的纷繁欲念分支累累,缩影人生。对于参禅者言,这样做也许可能因它不谨严误入歧途险地;但对于凡俗者言,确是诗情画意尘世庸常的一种先验或后觉,不失为趣味,为哲思,为信心。

    此中“意”的表达,不在乎技巧,不在乎智慧,因为它“意”在亲近“禅”。所以,它的字面合辙直接说白的明朗,或在它的题眼中,或在它的呼应间。比如少木森的《欲望》。所写对象,是常见的麻雀。只是这次,它们在少木森面前扮演的并非乖巧安分于势单力薄的招人怜惜,反是乖戾乖张乖僻的飞扬跋扈,凶猛得冲击意表:嚯,错

 

 

约翰.泰斯(John Tesh)大峡谷钢琴演奏会


    John Tesh 曾担任纽约夜间电视主持人和体育解说员,也曾在空闲之余为电视节目作曲却遭冷遇、不解与批评,但在不断地尝试中他获得三次艾美奖,让那些说闲话的人闭上了嘴。

  1988年,John Tesh 发行他的首张专辑《Tour de France》,但接受他的听众并不多。翌年,《Graden City》这张以他出生地命名的专辑获得了较大的成功,也奠定了今后 John Tesh 的音乐发展方向。随后,John Tesh 成立了自己的厂牌“GTS”并陆续发行了《Romantic Christmas 浪漫圣诞节》、《Monterey Nights》、《Sax By The Fire》。在关键的1995年,他的一张现场录音《Live at Red Rocks》获得了空前的成功,并将他的音乐事业推上了新的高度。从此,John Tesh 放弃了他的电视台工作,一心的投入到音乐创作中。在随后的几年里,《Sax All Night》

 

    很多时候,文字在我眼前,像门。推门而入前,并不清楚那里面是一所与门庭相映的雅居还是园囿,抑或一处石扉木栏的村野荒舍,又可能是意念异想的宇宙之外大虚无的大黑白。禅意诗,因其注重提供阅读者获得某些似有若无似是而非的“禅”及“意”,而成为最有可能同时包涵上述诸多意境的载体。至少最近的我便是藉由阅读禅意诗,于生命牢狱的洞天千门内企图观望出别样情怀别样宁静的平和:比如今天选读的这篇《随风而去》吸引我的首先是它门楣板框的陈旧斑驳之迹,我喜欢它昭示予人的破败寂寥,它诠释某些“不在”的智慧,它,是豁达的适从顺从,也是义无返顾的叛逆离尘。

    对于转眼即逝的尘事,我们最积极的做法无疑在于喜悦地接纳,无论它对我们来说曾经多美好或多丑恶。这些世相投影心幕刻录心碟识记心音谱写心曲,渺小的我们能够

英语小诗集三(2009-04-10 21:42)

Glasgow Schoolboys, Running Backwards

 

High wind... They turn their backs to it, and push.

Their crazy strides are chopped in little steps.

And all their lives, like that, they'll have to rush

Forwards in reverse, always holding their caps.

——Douglas Dunn

 

评介:诗人笔下的小学生便是诗人眼里的人生。

 

格拉斯哥的小学生,背顶着风跑

 

大风……他们背顶着风,往前冲,

往日的欢蹦乱跳变成了小小碎步。

他们一辈子,将那样,背转身子

朝前冲,手还要紧紧把帽子拉住。

——D·邓恩

 

Upon His Departure Hence

 

Thus I

Pass by

And die,

As one

Unknown,

And gone.

I'm made

A shade

And laid

I'th grave,

There have

My cave,

英语小诗集二(2009-04-08 20:27)

Annabel Lee

 

It was many and many a year ago,

In a kingdom by the sea,

That a maiden there lived whom you may know

By the name of Annabel Lee;

And this maiden she lived with no other thought

Than to love and be loved by me.

 

She was a child and I was a child,

In this kingdom by the sea,

But we loved with a love that was more than love

I and my Annabel Lee

With a love that the winged seraphs of Heaven

Coveted her and me.

 

Ahd this was the reason that,long ago,

In this kingdom by the sea,

A wing blew out of a cloud by night

Chilling my Annabel Lee;

So that her highborn kinsmen came

And bore her away from me

To shut her up in sefulcher

In this kingdom by the sea,

 

The angles,not half so happy i