大家注意到没有,我最近听到中央4台在谈论北京为了迎接奥运,准备把饭菜名称进行标准化翻译。这个想法很好,可是的确难度很大。我很同情和理解翻译的难处。特别是有些英文翻译,是为了按照中文原意,以外国人能够理解的语言翻译出来的。如果再把英文翻译翻回成中文,就不一定符合中国人的表达习惯,因为这涉及到两种表达的标准。即使有中国人不能理解的地方,这也不应该成为笑柄。
我听到主持人拿“四喜丸子”的英文翻译举例,说现在这道菜翻译成了“Four Happy Meat
Balls”。但是再把它反译成中文,就成了“四个快乐的肉球”。听起来是满好笑的。我觉得反译是控制翻译质量的手段,但是是否应该用作确定翻译准确性和合理性的准则还有待讨论。就我看来,反译不应该成为确定翻译质量的唯一标准。
When the QA manager who does not speak the source and/or the
target languages, “back translation” or “reverse translation”
method is always used to check how close the translation is
comparing with the source text. However, back translation does not
always work well when translating t
Do you work to live or live
to work? Either way, please do not throw your health
away while working on translation
jobs!
It is not easy to be a self-employed or freelance translator. You
always have to work constantly to save enough reserve for the slow
week or month, and pay on-time all your bills, among which the
health insurance bill is the largest one in my case. As a single
mid-aged man, my premium bill went up to $365.00 per month from
this year. I knew some freelance translators decide to drop the
health insurance all together. That is not a wise decision in my
opinion. There are so many health insurance products, and you got
to select one that is reasonable to your situation.
最近拜读了华东师范大学传播学院教师黄佶的论文,使我有机会了解了一下大陆知识分子的思想动态。
黄佶的论文摘要:
“龙” 不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称
dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long
的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成
loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu
Loong”。有些西方人也把龙称为 loong。Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到
long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。本文归纳了龙和 Dragon
之间最重要
我给大陆的汽车爱好者泼冷水了(2006-03-19 16:35)
我常常听到大陆的朋友说如何向往拥有一辆自己的汽车,这辈子也算潇洒走一回了。我还记得自己拥有第一辆汽车时的感觉。现在回想起来,它就像一个初恋的情人一样,感觉好极了。我的第一辆汽车虽然是个二手车,别人都不拿它当回事儿,可我还是小心奕奕的,平时停车都选在远离别人汽车的地方,生怕被别人把我的车碰坏。周末还喜欢擦车洗车,比骆驼祥子得到第一辆黄包车还兴奋。
在美国生活多年之后,再加上回国看到公路、停车、汽油、空气污染给人民带来的痛苦和烦恼,我就开始确信:中国切勿走西方汽车发展的老路。中国政府应该严格控制国内汽车销售。大力发展地铁、公共汽车、轻轨电车,以及出租汽车行业,让每个城市都形成自己完善的四通八达的
听说大陆朋友无法访问我的网站了(2006-03-19 16:30)
昨天我从一位大陆的翻译朋友建军那里了解到,他无法进入我的网站访问了。经过查询,今天又得到另一位大陆翻译翔东的报告:情况属实。刚才又听到建军证实,他在大陆也无法登录我的Blog网站。台湾的翻译朋友文哲说,他还可以从台湾访问我的公司网站。看来只有大陆的朋友遇到了访问我网站的问题。究竟原因何在?让我百思不得其解。
经过大家的分析和研判,我明白了很多。我的确在两个月前,为我的网站换了寄存东家。原来的那家公司为我服务了五年,从来没有过问题,只是服务价格越来越贵,我就换到美国Network
Solutions公司,结果成本降了一半。但是万万没有想到讨了便宜之后会遭遇这样的尴尬和烦恼。Network
Solutions公司
As an
interpreter, it is always a nerve-racking job to interpret for a
press conference, let alone the speaker is an important political
figure. Have you ever being corrected by a speaker like that in
front of the audiences? I agree that the speaker has the final
interpretation power in terms of how his or her words should be
interpreted. What if the translation that the speaker suggested or
imposed on cannot top the translation you previously delivered? To
fight with such a speaker, you are actually fighting a losing
battle.
It happened
to me once in the past. Lately, when I was watching the press
conference on CCTV4, Mr. Li Zhaoxing did it to his interpreter. I
found it was totally unnecessary. His interpreter was so beautiful
and superb with her interpretation job. I was very impressed that
I have been so busy with my translation
business in the past three months. Now I got my Condo (Be careful.
This word is different from Condom) all fixed, detail cleaned, and
have kept it displaying like a 'museum' for over a week now. It is
really a pain in the butt to keep the house clean and tidy like a
museum. This is because that I finally put my Condo on sale with
the help of a real estate company.
One day I was talking on the phone and having dinner at the same
time, I heard the strangers were talking in my living room. I knew
my door was locked and why I heard someone talking. It turned out
that a realtor was showing the house to his customer and did not
realize I, the owner, was in the room. It turned out he used the
key in the realtor lockbox. Thank goodness, I was decent at that
moment. So far 8 buyers came and checked it out, there is no offer
yet. I hope it will not drag too long. I am just looking for that
one perfect buye
与时俱进,活出精彩(2006-03-19 16:23)
人到中年,时常有一种不名状的危机感。这种危机感,就我个人的情况来说,与家庭和事业的关系不大,反而更多是来自于自己对新鲜事物的接受程度,对新技术的了解和驾驭,以及对青出于蓝的后辈油然而生的敬畏。
我们放弃对时代的追求,就会被时代所淘汰。要与时俱进,活出精彩,就要对这个时代的人和事拥有及时的了解和敏锐的观察,并对新技术和新思想保持浓厚的兴趣。我是一个不满足现状的人,追求的就是与众不同。身居美国二十年,对身边的一切都充满着兴趣和激情。通过多年的观察和思考,
我已经在新浪BLOG安家了,欢迎你时常过来做客,大家多多交流哦。我会把一些新鲜有趣的东西记录下来一块与你分享。也希望你记住我的BLOG地址,你可以把她添加到你的收藏夹,也可以把她复制下来告诉你的朋友们。
:)
我的BLOG地址:
http://blog.sina.com.cn/u/1223061233