欢迎加入裁决主持的
银河系官方QQ群落
群号:33635965

Welcome to Join the QQ Group, which hosted by Mr.Judge andsponsored by the Galaxy Blog.
This blog and QQ Group which concentrate on human rights of
SN QQGroup:33635965
Contact Me: infoblog@126.com
每一个GAY或者Les都期待过自己想过的生活吧,只是当形势越来越严峻的时候自己也会陷入不知所措。
老实说,当群起的声音描绘出一幅(与异性)结婚的美好画卷的时候,自己也会有结婚的冲动,甚至也会去幻想所谓幸福时刻:一家三口,热腾腾的饭菜,小孩子骑在我肩头,双方亲戚之间的热情往来....等等。然后甚至还会要去推翻曾经的想法,也会觉得那是个天真或者是个笑话。
只是,当热闹渐渐弥散,沸腾的气氛渐渐平息直到发现自己仍然只是一个人、一张床的时候,又开始为之前所谓可以结婚的冲动而反省。
我是个意志不坚定的人吗?那我之前厚着脸皮要电话号码的时候,态度看起来为什么那么真诚?为什么勇气和冲动可以在一瞬间烟消云散,甚至似乎都觉得那不曾是自己做过的事情?
替我担忧结婚的人越来越多了,才认识几天的人好像都有资源可以给你。难以想象,我的状态的波动就是在这些气氛里被感染得七上八下,在冲动和反省之间循环反复.....然而我也清醒,不管是男人或者女人,没有一个是我转背就可以捡起的,所以,如果一定要说是个失败或者笑话的话,我想关键点应该是在这里。
前几天登记的一个APPLICATION FOR PREMIUM SERVICE今天收到了确认函。
这是一个国外的B2B网站,费用不是很高,付费也还方便。所以,接下来的365天就有了自己第一个自费的PREMIUM MEMBER账号,享受PREMIUM MEMBER的高级服务。
不知道效果会如何,先把为全世界鸡弟屁做的贡献算进来再说。
D字头的火车以平均时速约160公里的速度奔向前方--合肥.
我和一个白脸帅哥坐在一等车厢的后排, 票是委托彼岸帮买的, 很好. 只是这家伙考了驾照后有点不食人间烟火了, 竟然问我是要买座票还是卧票!
这是白脸帅哥的第一次“和谐”之旅, 虽然比不上他们的欧洲之星, 但多少对这辆车还是有点兴趣. 不时盯着前方不断跳跃的速度显示牌. 倘若以前带老外坐火车会是个尴尬的话, 现在有和谐号了, 怎么样?至少一等厢的座位比起跨国航班经济舱里的舒服多了吧?我是这样想的.
乘务员推来了食品车, 他点了杯咖啡, 也帮我点了一杯, 16块.
“VERY CHEAP.” 他说.
我做了一个表情, 表示同意他的说法, 然后边聊些有关中国的话题. 可是这个比我还小半岁的家伙显然很不专心.
“ONE HUNDRED AND SEVENTY-ONE...”他盯着前方默默地念, 眼神一眨不眨, 似乎有点吃力. 我告诉他, 我们的身后也有一块, 只要稍微转头就可以了. 结果他很无辜的说, 不不, 没必要, 他看得非常、非常清楚, 只是想抓到一个最高数值显得辛苦罢了. 然后, 他问我能看清不?说实话, 我一直自诩自己视力非常好, 然而眼前这块约15米外的移动电子屏多少让我吃力, 只能是说实话了, 结果中了他的圈套.
“中国戴眼镜的人实在是太多了!“他说这话的时候抓了车厢里的几个典型, 然后提到了昨天见过的几个朋友. 最后说到我.
MAYBE YOU ALSO NEED TO WEAR A
GLASSES.
你知道为什么中国人容易近视吗?他继续问.
不知道. 我说.
因为中文太难写了、太难看清了. 看多了, 写多了, 眼睛就容易疲劳. 他说得有板有眼, 完全不顾自己是杞人忧天的状态.
'SO IF ONE DAY YOU WERE THE MINISTER OF THE NATIONAL EDUCATION COMMISSION....'我问.
立即宣布废除笔画, 改用字母. 他说.
是吗?我说, 那我保证你会在一分钟之内下课, 我也回答得很绝对. 然后, 我决定用这个机会给他好好的上一堂中文课.
我告诉他中文是世界上最独特的语言, 最初是一种完全的象形文字, 后来随着时间的发展, 到甚至为了适应计算机输入系统就有了很大的改进(这句是故弄玄虚的, 让他体会中国人是何等的隐忍负重, 且与时俱进). 然后我就举了几个例子. 我把一条河慢慢的演变成了水字, 把一团火慢慢地演变成了火字, 把人、木字, 休字也演变出来了. 这次他认真多了, 虽然没记住发音, 但还是不住的点头. 只是, 到演变石头的石字时, 他S活不承认我画的那是块石头.
我加了几笔斜纹, 想表示石头表面的绿苔. NO!他还是摇了摇头. 我又加了几笔, 想把裂纹表示出来. NO!他依旧不肯承认!然后, 我没辙了, 他看看我, 像取得了一个小阶段的胜利一样, 笑笑妥协了.
接下来, 我选择了泵这个字, 泵当然不是象形文字, 而属于会意类, 体现的是物理智慧. 当我终于费力的让他明白水位落下去, 石头露出来靠的是PUMP泵这个东西时, 他也由衷的表示了认可, 不住的点头. 我也像松了一副千斤的担子得意起来. 他这时突然在纸上画了几个字母, 靠过来跟我说, 法语里面也有这个现象, 冰箱的英语里是REFRIGERATOR, 但是在法语里却是个合成词, 前面一半是箱子, 后面一半是冰.
这时候, 我发现我抬起了我的大手, 先轻轻的拍了拍他的后脑, 再捏了捏他白白的胡渣小脸, 接下来用匈牙利语跟他说, “真是个聪明伶俐的好孩子, 这么快就理解中文的内涵了, 有前途!”(意淫.....)
我帮他标好发音, 然后他自己又用他的文字重新标注了一遍, 然后, 就见他正一遍一遍的轻声的念着, 表情专注. 而这个时候, 我有点困了. 想象一下, 一天前天空和彼岸送我们到达昆山的时候, 是下午一点半左右, 等我再发短信告诉他们状况的时候已经是晚上8点半从张家港动身奔驰在前往扬州的高速路上. 如果你暂时觉得这样很过瘾的话, 麻烦你做好把马不停蹄的日子要COPY五次的准备.
我很快就睡着了, 大概过了很久,约一个小时? 突然觉得有人在叫我.
PAVEL,
然后, 我又觉得有人在轻拍我的胳膊, 然后我就醒了,发现他正侧身目不转睛地看着我。
OK, 他说, I UNDERSTAND A LITTLE OF CHINESE NOW. BUT I STILL HAVE A QUESTION. 他深邃的蓝眼睛闪烁着不惑的光芒.
WELL,
GOOD MORNING, 他说,
这是你认识的, ENGLISH,
我捏住他伸过来的手, 慢慢的起身, 反剪到他的背后,贴着他的脸,用压低了32个比特率音调的爱斯基摩语说, 我讲过我懂点中文, 我有说过我还是个画家吗?(意淫...)
用中文做画?简直是闻所未闻!我是真的被雷到了!
FAINT! 我脱口而出, 然后靠回自己的位子, 边看着窗外边半闭着眼睛做晕倒状, 剩下他在我身边那个得意啊, 得意.....
友情链接阿强的爱夫夫交友网站:www.aifufu.com
P.S: Chinese judge版,供参考:法官接受吃请徇私枉法断案 败诉方喝农药后自焚
走马游园:颐和园
No Chinese
premiere for 'Chandni Chowk To China'
从“印度到中国”首映无缘中国
作者:不详(unknown)
来源:WEBINDIA123
翻译:裁决/银河系
翻译仅供参考,如有出错欢迎指正...
There was an impressive line up of Hollywood personalities at the Los Angeles premiere of Nikhil Advani's “Chandni Chowk To China”, but the much-expected premiere of the action comedy starring Akshay Kumar and Deepika Padukone in China has not materialised.
热切期待中的尼克希尔。艾德华里的电影《从印度到中国》正在洛杉矶排队首映,而由埃克森。库马和迪毕卡。帕杜坤主演的动作喜剧片在中国的首映却迟迟未能确认。
Apparently the Chinese
government has not given permission to release the movie, which was
extensively shot there.
很显然,中国政府并没有准予这部影片上映,而这就是症结所在。
'What can I say? China only
allows 20 international films to be released every year. Anyway,
the film will be out on pirated DVDs in China so the people there
will see how much we've done to honour the country,' Advani told
IANS.
“要我说些什么好呢?中国每年只给20部境外影片的上映量。总而言之,中国的观众只能通过盗版DVD来观看了,而他们很快会发现我们做了多少事情来美誉中国。”艾德华里对IANS说。
Interestingly, Advani saw his
own film for the first time on Tuesday.
有趣的是,艾德华里也只是在星期二才第一次看了这部电影。
'I've to say at two hours 32
minutes it's much shorter than my last film 'Salaam-e-Ishq'. In
fact, after I saw the film I edited out three minutes of playing
time,' said the director.
“我不得不说,2小时32分钟的电影比我最后那部Salaam-e-Ishq要短很多。实际上,在我看完这部影片后,我还是又裁掉了三分钟。”影片导演说。
John Landis, Rob Cohen and
McG, who has just finished “Terminator 4”, were some of the
topnotch Hollywood directors who turned up for the Los Angeles
premiere of “Chandni Chowk To China” Wednesday night at the posh
Steve J. Ross theatre right inside the Warner Brother
premises.
像约翰。兰蒂斯,保罗。科亨,和麦格,这些好莱坞顶级的导演,他们也都是刚刚完成“终结者4”的拍摄再转道来到洛杉矶参加星期三晚上在“从印度到中国”posh
Steve J. Ross 影院的首映的。
Before he jetted off with his
cast to New York for the next premiere, Advani said: 'We couldn't
stay for the LA premiere for more than 35 minutes because we had to
leave for the New York premiere. But I could see the audience which
included directors John Landis, Rob Cohen and McG plus top brass
from Warner Brothers were laughing at the right places and for the
right reason and in an emotional scene they all went silent.'
在艾德华里起飞离开他的剧组前往纽约准备下一个首映前,他说:“我们在洛杉矶呆的时间不能超过35分钟,因为我们还有纽约站。但是我可以看出我们的观众,包括导演约翰。兰蒂斯,保罗。科亨,和麦格以及其他来自华纳兄弟的其他大牌们观看时都在影片合适的地方笑得很惬意,而到了情感戏的场面却又顿时冷峻沉思起来了。”
'We didn't know what the exact
turn-out at the LA premiere was going to be. The RSVPs kept coming
till the last hour. Over here the biggest of stars let you know if
they aren't coming. It's Warner Brothers' prestigious Bollywood
product and they're releasing it on a par with any Hollywood film
with 50 prints in the US,' said Advani.
“我们不知道洛杉矶首映后的实际票房会有多少。我们要等到反馈的最后一刻。这是一部华纳兄弟旗下宝莱坞的作品,引用了美国50个最优剧本的长处。”艾德华里说。
After the LA premiere the
cast and director attended the New York premiere Thursday, followed
by the Toronto premiere Friday.
洛杉矶的首映式结束后,导演和演员们又参加了纽约星期四的首映,然后又得马不停蹄的赶到多伦多参加那里星期五的首映典礼。
'We then proceed to London on
Jan 10. On Jan 12 is the London premiere at the Empire Theater at
Leicester Square,' said Advani.
“再接下来,我们得1月10号赶到伦敦,参加12号在累斯特城广场皇家影院那的首映工作。”艾德华里说。
And Akshay's best friend,
Toronto-based tycoon Ajay Virmani, lent his luxury 17-seater jet to
his friend and his team of “Chandni Chowk To China” for their
whirlwind four-city premieres in North America.
而埃克森最好的朋友,多伦多的企业大亨Ajay
Virmani甚至把他奢华的17座喷气式私人飞机借给了他和“从印度到中国”剧组,用来应付北美四市紧锣密鼓的首映宣传。
Apparently, Akshay was
overwhelmed by his friend's gesture.
很显然,埃克森对朋友的慷慨出手呆若木鸡!
'I really don't want to say
much on this. But yes, Akshay did get very emotional when he saw
what I had done to my jet. I think 'Chandni Chowk To China' is a
very special film and lending one of my jets for the purpose is a
very small token of my happiness.
我确实不想就这块说太多。但是,是这样,埃克森当看到我借出了我的座驾时确实给了我一个非常震撼的表情。我想“从《印度到中国》真的是一部非常特别的电影,带给我的快乐只是拿出了一点点就足以值得借出我的一部座驾!”
“Out here in Toronto where
I've my main business the film is so strong. People have been
constantly calling to ask for passes to the premiere. I've been
with Akshay from the time he was the 'Khiladi'. I'm very proud of
him,' said Ajay Virmani.
“等到了多伦多,我就有活了,这部电影如此带给我震撼。人们纷纷呼吁要求获得首映。我和埃克森当时去那的时候,他就是电影里的Khiladi,我真的特别为他自豪。”Ajay
Virmani说。
The 17-seater jet, which is
part of Virmani's 30-plus fleet of private aircrafts, is a luxury
aircraft meant for long-distance travel.
这架17座的私人飞机只是Ajay Virmani
团队30架巡演私人飞机的一架,是一架适合长距离飞行的豪华装备。
After the film's Indian
release Advani will go to Hong Kong and Dubai for the screening
there.
完成印度的首映后,艾德华里就准备前往香港和迪拜展开那里的上映工作了。
作者:不详(unknown)
来源:WEBINDIA123
翻译:裁决/银河系
翻译仅供参考,如有出错欢迎指正...
Breaking Silence on Being Gay and Muslim
穆斯林同性恋者:打破沉默吧!
文/
LARA
SETRAKIAN
翻译:裁决/银河系
翻译仅供参考,如有出错欢迎指正...
July 10, 2008
Filmmaker Parvez Sharma says his film 'A Jihad For Love' is an effort to shed light on the social and spiritual struggle of homosexuals who are devout Muslims. It tells the story through personal narratives of gays across 12 countries. In the film, Sharma compiles a vision of Islamic life through the eyes of the gay faithful.
制片人沙马这样介绍他的电影:《吉海德的爱》目的是努力让这个社会去感受那些同样虔诚的穆斯林同性恋者,他们所承受的与自己性倾向抗争的精神压力。电影通过多个男同性恋者穿越12个国家来展开故事。在这部电影里,沙马展现了一个伊斯兰生命眼中不屈不饶同志情节。
'I felt it really important to empower gay and lesbian Muslims to tell the story of Islam,' Sharma told ABC News.
“我真的觉得容许穆斯林里的男女同性恋者到伊斯兰社会里讲述这个故事非常重要!”沙马对ABC记者说。
Sharma, who is gay, said he was driven to make the film in part by the desire to 'come out as a Muslim' after Sept. 11, hoping to broaden public perception about the diversity of Islam's followers.
作为男同性恋者,沙马说驱动他来拍这部电影的力量部分来自9月11日结束的“穆斯林人勇敢出柜”活动。他希望公众的认知应该拓广,接受伊斯兰教仰慕者之间的差异化。
The stories in the film are intimate, with main characters that include a gay Imam in South Africa, a lesbian couple in Turkey, homosexuals in Egypt and a group of gay Iranians fleeing the country to seek asylum in Canada.
电影的内容目前保密,主要人物包括一个南非的同性恋者Imam,一对土耳其女同伴侣,以及埃及的同性恋者现状和一群伊朗的同性恋者离开祖国到加拿大寻求庇护的事情。
'Oh my God, Gay
Muslims'. If a good headline catches the 
attention of an audience, then the editors of
Muslimyouth.net have read the rule book.
“哦,天啦,穆斯林GAY!”如果一个好的标题
就能抓住观众的眼球,那么Muslimyouth.net
网站的编辑们肯定吃透了这点。
P.S:
N/A
翻译:裁决/银河系
翻译仅供参考,如有出错欢迎指正...