http://blog.sina.com.cn/zhaolihong1975[订阅]
个人资料
个人简介
   赵立宏,1975年生人。1995年开始诗歌写作,1997年开始发表作品。现居山西长治。
分类
    内容读取中…
友情链接
我的音乐
暂无内容。
公告
 
信   箱:zlh09@126.com
       zlh09@yahoo.cn
访客
读取中...
博文

在多雨的九月
罗伯特·勃莱(美国)


在多雨的九月,当树叶长下那黑暗之处,
我把前额贴在潮湿的、散发海藻味的沙上。
时间到来了。我把选择推迟了多年。
也许是整个生命。蕨,除了生活别无选择。
为了它的倔强,它接受泥土,水,和夜。


我们关上门。“我对你没有要求的权利。”
黄昏来临。“我对你的爱已经足够了。”
我们知道我们可以相互独自生活。
野鸭离开群体而漂泊,
橡树在孤独的山边独自发放着叶子。


我们之前的男女已完成了这一点。
一年一度,我会见到你,你也会见到我的。
我们将是两颗果核,不会被种植。

乔依斯·基默(美国)

 

我想,我将永远不会见到

任何一首诗比一棵树可爱可慕。

 

树啊,你饥渴的嘴

吸吮着大地喷涌的甘美汁乳;

 

树啊,你整日仰望上帝,

伸出满是树叶的臂膀,祈祷与祝福;

 

树啊,夏季里,你的头顶上

成为一巢知更鸟歇息之处;

 

冬天里,你的胸膛上有冬雪

雨水与其密切相伴,交融水乳。

 

而涂写几行诗歌者,愚笨如我,

只有上帝,才能造出一棵树。

 

(张放 译)

 

 

松树在游戏
帕沃.哈维科(芬兰)

 

松树在游戏,球果雨一般纷纷落下,
像山一样朴素、粗野
和富足的伐木者的女儿,听
如果你从未爱过,如果我从未
爱过(你在分手时
抱怨),听呵,
球果从松树上雨一般落下
源源不断,热情洋溢
在你头上。

 

(北岛 译)

 

喜欢感言:有时在我们对生活悲观和失望的时候,不妨向自然学习热情和勇气。

小米

 

爸爸今天很高兴

知道了一种

贮藏小米的方法

那个卖米的人告诉我

回去之后

你把小米倒进

洗干净的塑料油捅里

就是那种装食油的塑料捅

在回来的路上

爸爸碰到了一个熟人

他也告诉我

用这种方法贮藏小米

最长可以放两年以上

回到家里

你妈妈也知道了这种方法

是你的外祖母说的

看来这种方法肯定有效

以前我把小米放在塑料袋里

天气最热的那几天

三两天就会生出一些小虫子

 

黎明的雨

罗尔夫·雅各布森(挪威)

 

耐心的晨雨在栅门边等待

赤着脚,衣衫褴褛,像乞讨的女孩

 

久久伫立在林中,在牧草场上等待

在窗边无言,在我睡眠之际看着我。

 

晨雨,你默默环绕着房子和栅门而行,

你为何有如此安宁的脚步和如此轻柔的脚?

 

你是白色的夏天本身。她把你遣送到

那我们不再留意褴褛衣衫的人们的房子。

 

然而无论你在什么地方走动,无论你在什么地方

把辽阔的宁静赋予草丛,田野都发光发热。你是谁

 

那无言歌唱上帝心中的孤独

又用如此盲目的爱抚遮住我们窗户的人。

 

(董继平  译)

 

 

  

 

 

回忆
本尼.安德森(丹麦)

 

往事的回忆有时在我心中浮现
而我如今处境比以前强多了
回首往事
        我常常去看牙科医生
我的自来水笔总是漏水
有一次我怀疑
      我的自行车被偷走
我曾对未来忧心忡忡
未来,如今看起来, 
        原来很不错
而我一想到
        我那尚未被回忆淹没的时光
我的心就发软。

 

(北岛 译)

 

喜欢感言:”喜欢的诗“选了这么多了,我也想对自己的”喜欢感言“说两句。我的”喜欢感言“是想给大家创造一种读诗的氛围,就像你围着火炉读诗,

一种希望

伊迪特·索德格朗(芬兰)

 

在我们充满阳光的世界里,

我只有花园中的长椅

和长椅上那阳光中的猫……

我将坐在那儿,

我的怀里有一封信,

一封惟一的短信。

那是我的梦……

 

(北岛 译)

 

喜欢感言:星期天的夜晚,在家读北岛的《午夜之门》。在书中北岛又提到了索德格朗。我心里一惊,又拿出索德格朗的诗重读了一遍,心里感慨万千,如此纯净、忧郁和孤独感的诗歌已很长时间没有去读了。

萤火虫

 

无意中我提起了萤火虫

你和你妈妈都没有见过

像这样的夜晚

正是有萤火虫的时候

在乡下田间的小路旁

或长满青草的河沟上

就在这时

我们漫步到一排白杨树下

浓密的枝叶挡住了路灯

光线暗了下来

如果此刻

有几只萤火虫

在我们的头顶闪烁

那该有多好

 

结霜的窗

罗尔夫·雅各布森(挪威)

 

星群!
看吧,窗上有霜。在大地的窗上
像冻结的露水噼啪裂开的正是星星。
让我们对它们呵气,
连绵我们心灵的预兆,
我们把年轻的温暖赋予沉睡的水晶,
因此它们才化为快乐的泪水,像小溪
微笑着流走,又允许我们
瞥见风暴般发蓝的天空。

 

(董继平  译)

 

 

喜欢感言:天气已转凉。上下班的路上,落叶又开始纷飞,思考的季节又一次来临。读到这样的好诗时,更多的是把我带向无言的、澄明的沉默之境。我们写诗、读诗,正如我们劈柴是为了度过寒冷而又漫长的冬天。

奥斯维辛的燕子

亚当•扎加耶夫斯基(波兰)

 

在军营的宁静中,
在夏季星期天的沉寂中,
燕子尖利的叫声。
这一切真的抛却了人类的话语?

 


(张曙光 译)

 

喜欢感言:这是在张曙光博客上看到的他译得老扎的一首短诗。今天再去曙光的博客上去找,却找不到了。可能是曙光觉得还译得不太舒服,再斟酌一下。可我却很在意这首短诗,我想的是诗人在面对和在场像奥斯维辛这样的语境时,要做得不是急于表达什么,而是首先要深刻的体验和反思。这关乎写作上的道德问题。