标签:
杂谈 |
原文:
沈梅冈先生忤相嵩,在狱十八年。读书之暇,旁攻匠艺,无斧锯,以片铁日夕磨之,
遂铦利。得香楠尺许,琢为文具一,大匣三、小匣七、壁锁二;棕竹数片,为箑一,为
骨十八,以笋、以缝、以键,坚密肉好,巧匠谢不能事。
夫人丐先文恭志公墓,持以为贽,文恭拜受之。铭其匣曰:“十九年,中郎节,十八年,给谏匣;节邪匣邪同一辙。”铭其箑曰:
长书,张应尧镌,人称四绝,余珍藏之。
翻译:
沈束沈梅冈先生因为触忤奸相严嵩,在狱中被关押十八年。(他在狱中)读书之外空闲时间,又致力于学雕刻工艺,没有斧头和锯子,就日夜磨一铁片,最终磨成锋利的刀具。得到一尺多的楠木,把它雕琢为文具一个、大匣子三个、小匣子七个、壁锁二把;得到数片棕竹,把它做成一把扇子,(扇子)有十八个扇骨。用榫头连接,用针线缝缀,用闩攒
标签:
杂谈 |
原文:
炉峰石屋,为一金和尚结茅守土之地,后住锡柯桥融光寺。大父造表胜庵成,迎和尚还山住持。命余作启,启曰:“伏以丛林表胜,惭给孤之大地布金;天瓦安禅,冀宝掌自五天飞锡。重来石塔,戒长老特为东坡;悬契松枝,万回师却逢西向。去无作相,住亦随缘。伏惟九里山之精蓝,实是一金师之初地。偶听柯亭之竹笛,留滞人间;久虚石屋之烟霞,应超尘外。譬之孤天之鹤,尚眷旧枝;想彼弥空之云,亦归故岫。况兹胜域,宜兆异人,了住山之夙因,立开堂之新范。护门容虎,洗钵归龙。茗得先春,仍是寒泉风味;香来破腊,依然茅屋梅花。半月岩似与人猜,请大师试为标指;一片石正堪对语,听生公说到点头。敬藉山灵,愿同石隐。倘静念结远公之社,定不攒眉;若居心如康乐之流,自难开口。立返山中之驾,看回湖上之船,仰望慈悲,俯从大众。”
译文:
浙江绍兴城南九里山香炉峰石屋禅院,曾是一金大师构筑草庐居住的地方,后来一金大师搬到柯桥的融光寺驻锡。我祖
标签:
杂谈 |
看美剧《兄弟连》到第六集,E连在巴斯托尼的故事。看到麦考利夫将军回德军指挥官的信,感觉翻译有点隔靴搔痒,不够味。
1944年12月阿登战役中,美军101空降师受命驰援军事重镇巴斯托尼。 12月20日,巴斯托尼被完全包围,德军对巴斯托尼发起了猛烈的进攻。冰天雪地中的101空降师弹尽粮绝但仍顽强抵抗。12月22日,德军指挥官命令第101师缴械,在指定时间内“体面地投降”,代理师长麦考利夫将军则回复了一个单词:“Nuts!”,战后,这封回信被列为世界短信之最。
在《兄弟连》央视播出的汉译版中,“Nuts!”被翻译为“神经病”。在其他地方,也看到翻译为“呸”、“胡说”“屁”等。但是,结合当时的语境,我觉得这些翻译都缺少张力,不够传神。
Nuts本为美语中的俚语,作为形容词有“发疯的,傻的”等意思,翻译成“神经病”不能算错;作为感叹词有表示憎恶,拒绝等作用,相当于“呸、胡说、混蛋”等等,翻译成“呸”相对更传神一些。但是,这种翻译让我们又不太好理解电视剧里为何E连的战士们都开