加载中…
个人资料
面瓜
面瓜
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:84,879
  • 关注人气:4,533
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
博文
(2014-10-14 21:49)
标签:

杂谈

分类: 诗歌
钟滴滴嗒嗒地响着
扶着眼镜
让我去感谢不幸的日子
感谢那个早晨的审判
我有红房子了
我有黑油毡的板棚
我有圆咚咚的罐子
有慵懒的花朵
有诗,有潮得发红的火焰

我感谢着、听着
一直想去摸摸
木桶的底板
我知道它是空的、新的
箍得很紧
可是还想
我想它如果注满海水
纯蓝纯蓝的汁液
会不会微微摇荡

海水是自由的
它走过许多神庙
才获得了天的颜色
我听见过
它们在远处唱歌
在黄昏、为流浪者歌唱
小木桨漂着,它想家了
想在晚上
卷起松疏的草毯

好像又过了许多时候
钟还在响
还没说完
我喜欢靠着树静听
听时间在木纹中行走
听水纹渐渐地扩展
铁皮绝望地扭着
锈一层层迸落
世界在海上飘散

我看不见
那布满泡沫的水了
甚至看不见明天
我被雨水涂在树上
听着时间,这些时间
像吐出的树胶
充满了晶莹的痛苦
时间,那枝会嘘气的枪
就在身后

听着时间,用羽
标签:

南京大屠杀

杂谈

分类: 散文

看完此片,我的眼眶再次充满屈辱和愤怒的泪水。

 

若干年前,我曾写过一篇《日本,一个使我迷茫的国度》,多年过去了,我的观点依然未变。

 

我不是极端狂热的民族主义者,也不是愤青,更不是心胸狭隘的人。恰恰相反,我曾在日本商社工作数年,会几句洋泾浜日语,开日本车,爱吃日本料理,甚至还看日本文学作品或影视节目。在某些朋友眼中,我是亲日派。其实不然。

 

我想,我还是一个有血性的人。但是历代政府,从未呼唤过我们的血性。《南京大屠杀》、《1937南京真相》这样的片子,我们很晚才看到,而惨案却已发生了五、六十年!难怪某些不明真相的日本人都会抱怨:你们为何总提那么久远的事情而不肯放下呢?

 

中国社会的舆论导向始终是跟着某些利益需求走的,中日邦交之际,一切似乎被刻意地粉饰、淡化,因为我们需要引进外资,需要先进的技术和设备,需要日元贷款!当自己的经济开始强盛时,特别是发现对方经济极

标签:

洛尔迦

诗歌

西班牙

文化

达利

抽象画

分类: 诗歌



月亮的垂死的草场,

和地下的血。

古旧的血的草场。

 

昨日和明日的光。

草的垂死的天。

沙的黑夜和亮光。

 

我遇到了死亡。

在垂死的草场上。

一个小小的死亡。

 

狗在屋顶上。

只有我的左手

抚摸过枯干的花的

无尽的山岗。

 

灰烬的大教堂。

沙的黑夜和亮光。

一个小小的死亡。

 

我,一个人,和一个死亡,

只是一个人,而她

是一个小小的死亡。

 

月亮的垂死的草场。

雪在呻吟而颤抖

在门的后方。

 

一个人,早已说过,有什么伎俩?

只有一个人和她。

草场,恋爱,沙和光。

标签:

洛尔迦

戴望舒

文化

分类: 诗歌



孩子们唱歌
在静静的夜里:
澄净的泉水,
清澈的小溪!

孩子:
你的神圣的心
甚么使它欢喜?

我:
是一阵钟声
消失在雾里。

孩子:
让我们唱歌吧,
在这小广场里,
澄净的泉水
清澈的小溪!

你那青春的手里
拿着甚么东西?

我:
一支纯白的水仙,
一朵血红的玫瑰。

孩子:
把它们浸在
古谣曲的水里。
澄净的泉水,

清澈的小溪!

你有甚么感觉
在你那又红又渴的嘴里?

我:
我觉得的是
我这大头颅骨的滋味。

孩子:
那么就来饮取
古谣曲的静水。

标签:

诗歌

惠特曼

草叶集

文化

译文

分类: 诗歌

一如俚语和谚语,诗歌是不可直译的文字之一,大凡采用直译方式得到的所谓“翻译诗”,原文的风采和韵律便多半消失殆尽。因此,我在这里将原本显得有些啰嗦、且没有明显韵律的“翻译诗”进行了大规模的“资产重组”,力求简洁和押韵,并尝试将洛尔伽式的节奏、以及戴望舒式的质朴融入其中。

 

原版:

I Hear America Singing


I hear America singing, the varied carols I hear,
Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,
The carpenter singing his as he measures his plank or beam,
The mason singing his as he makes ready for work,or leaves off work,
The boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand singing on the steamboat deck,
The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,
The wood-cutter's song, the ploughboy's on his way in the morning,or at noon intermission or at sundown,
The delicious singing of the mother, or of the young wife at work,or of the

标签:

诗歌

洛尔伽

戴望舒

西班牙

文化

分类: 诗歌

这是诗集《诗人在纽约》(1929-1930)的32首诗中,唯一被《洛尔伽诗抄》摘录的一首,可见其意义之重大。据说,诗人当时“为逃避感情和创作的双重低迷”而去了纽约,然而“他与纽约的现代生活格格不入”,因此,这个时期的诗歌“带有悲观主义倾向,却富有创新精神”。2003年6月,该诗集的手稿在伦敦拍卖。

黎明

(戴望舒 译)

 

纽约的黎明

标签:

诗歌

洛尔伽

戴望舒

西班牙

文化

分类: 诗歌

    在洛尔伽众多广为流传的诗歌里,反复出现的几个字眼是:“吉卜赛人”和“宪警”,这首著名的《西班牙宪警谣》恰好包含了这两个词汇。一改其它诗歌风花雪月的童话特质,这首带有某种革命色彩的诗,使人们在沉迷于洛尔伽诗歌那非凡韵律和从文字里散发的缱绻浪漫之际,不禁平添一份敬仰之情。这首诗除了继续保持出色的韵律之外,也表现出一种酣畅淋漓的气势,令人拍案叫绝。

 

    西班牙宪警谣

   (戴望舒 译)

 

    黑的是马。
  马蹄铁也是黑的。
  他们大氅上闪亮着
  墨水和蜡的斑渍。
  他们的脑袋是铅的
  所以他们没有眼泪。
  带着漆皮似的灵魂
  他们一路骑马前来。
  驼着背,黑夜似的,
  到一处便带来了
  黑橡胶似的寂静
  和细沙似的恐怖。
  他们随心所欲的走过,
  头脑里藏着
  一管无形手枪的
  不测风云。
  
  啊,吉卜赛人的城市!
  城角上挂满了旗帜。
  月亮和冬瓜

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有