|
标签:杂谈 |
不斷的轉彎讓陳末感到自己還是活著的。這是生活裡面少數有節奏感的情節。而面對九號公路這種直路,陳末只能賣力往前跨,像是跨欄,像是跳火圈……
![]() |
| 攝影/林國彰 |
它們運載著故事與時間,一車一車喀啦、喀啦過站不停。
斗六小城也有運輸甘蔗的小火車經過,就在居里安的小時候。居里安也曾經在平交道旁看過貨物列車運送英俊的戰車追向太陽。喀啦,喀啦,夜色越來越深,眼前現在是載滿低沉的水泥以及溫馴碎石塊的無棚貨物列車,居里安知道那是來自島嶼東部的斷崖之下。貨物列車運載水泥與石塊,然後繞行整個島嶼,有地方需要,就卸下身上的貨物
|
标签:杂谈 |
火車就地停下時 ──兼及平交道看守員的消失
在這座浮沉的島嶼,居里安想,由活生生的人類進行看守的平交道越來越少了。走光,漏光。在比較大的城市裡,火車被安排鑽進地底,平交道紛紛收攤,數量已經少過檳榔攤。這座島嶼上還有幾個平交道看守員?……
00.居里安不曾在斗六遇過猴子。
![]() |
| 攝影/林國彰 |
|
标签:杂谈 |
夜半,父起,大叫,这不知是第几次。
以为自己再也忍受不了这样的状况,却意外一再容忍。
两三点幽冥之际,父被什麼给困住,总是像幼儿一样被惊醒,有鬼,父喊叫,有鬼,有鬼。
为了安父的心也曾请对地理堪舆熟门熟路的朋友来家裡看看,什麼也没,朋友说。怕是朋友道行不够,又偷偷请了其他人辗转介绍的师父来作法贴符,花了不少但若能让父安心好眠,我自己也才能睡至天明。
有鬼有鬼,父还是喊,我细心听父口裡鬼的模样,这会出现的是绿眼青光、青面獠牙、七孔流血、形体飘飘、断头缺体抑或是舌头半吊,还是一袭素衣长髮始终看不著真实的脸。一如母亲总是低著头在漆
|
标签:杂谈 |
|
标签:杂谈 |
我爱你的黑眼珠
我爱
你被灰尘压下半截
眼的轮廓
一段银色刀锋
我爱你的眉
还黑还厚
充满水分的丛林
扎入肥沃的肉
凝止的血迹
我爱你让它们死在你的小脸上
爱你静的脸
是一切狂奔时间的墓
|
标签:杂谈 |
我很紧张。初时那几日,我像个遇溺者,抓着当月同在一个病房的学长或同事们,反覆问他们同样的问题。他们大半都有经验,有时是白日,有时在半夜,知道流程该怎样进行。早我一年的学长提起这件事时语调平稳,一如嘱咐平日开药开单等事宜。「到时,你就请小姐安放个心电图监测仪,让它跑一段,」该做什麽,该说什麽,得填哪些单张,这些我都得先记好,以免到时孤身一人,镇定不来。
像操演仪式那样,或像重複背诵因惶恓不安而万分彆扭的台词,总在我们互相通报病房裡又有垂死个桉时,我暗自複习再複习,那些最终要在家属面前做最后确认的动作:听呼吸音,摸脉搏,用笔灯照射瞳孔,还有等待心电图仪吐出一张证明心跳停止的纪录。因为关乎生命意义的终止,那时刻似乎严肃到任何失误都会变成一种荒谬。我问,要不要说出诊断?学长说不用,他叮咛,「『宣』的时候,你只要说……」对,我要说的只是,某某人,于某年某月某日在本院过世,如此而已。
|
标签:杂谈 |
我一直认为,长年卧床的人,在室内灯光的明灭中,过着专属的日夜交替,身上一定存在时差。
时序已进入第三年仲夏,我仍时常在夜裡,听见阿嬷数声的喊叫,接着是爸醒来,摇晃走过楼梯后的一阵惊动,那力道使我下意识张了眼翻了身,隐约感到阿嬷房裡灯源被开启,一片明亮。
那年夏季,因为一场跌坠,阿嬷从此无法行走,陷入卧床之途。那时,爸人在加拿大,第一次面临照顾卧床老人,我与妈慌了手脚,仅知赶紧摊开凉蓆,驱走盛夏热气。只是气温高烧不退,我们过于在意清凉,忽略竹蓆坚硬质地,第三天便开始面对褥疮难题。第一个被发现的褥疮位于背部荐椎处,那病灶带着一种蓝紫与玫瑰红交错的色泽,枯瘦的皮下正流出透明的体液。隔天,又发现第二处褥疮,位于踝关节外侧。
卧床以后的褥疮,总是如此,以一种无节制的姿态扩展着。它提醒我们定时翻身、注意通风、更换软式床垫。当然,关于那些家常生活,譬如饮食、沐浴与排泄,阿嬷现在一项都不能。每次欲如厕,她会喊我的名字,然后我赶到,将
|
标签:杂谈 |
The 21st Liang Shih-ch’iu Literary Award
-- translation in verse
I. Translate the following poems into Chinese:
1. Museum Piece
The good gray guardians of art
Patrol the halls on spongy shoes,
Impartially protective, though
Perhaps suspicious of Toulouse.
Here dozes one against the wall,
Disposed upon a funeral chair.
A Degas dancer pirouettes
Upon the parting of his hair.
See how she spins! The grace is there,
But strain as well is plain to see.
Degas loved the two together:
Beauty joined to energy.
Edgar Degas purchased once
A fine El Greco, which he kept
Against the wall beside his bed
To hang his pants on while he slept.
— Richard Wilbur (1921- )
2. Hurt Hawks, 1
The broken pillar of the wing jags from the clotted shoulder,
The wing trails like a banner in defeat,
No more to use the sky forever but live with famine
And pain a few days: cat nor coyote
|
标签:杂谈 |
The 21st Liang Shih-ch’iu Literary Award
-- translation in verse
I. Translate the following poems into Chinese:
1. Museum Piece
The good gray guardians of art
Patrol the halls on spongy shoes,
Impartially protective, though
Perhaps suspicious of Toulouse.
Here dozes one against the wall,
Disposed upon a funeral chair.
A Degas dancer pirouettes
Upon the parting of his hair.
See how she spins! The grace is there,
But strain as well is plain to see.
Degas loved the two together:
Beauty joined to energy.
Edgar Degas purchased once
A fine El Greco, which he kept
Against the wall beside his bed
To hang his pants on while he slept.
— Richard Wilbur (1921- )
2. Hurt Hawks, 1
The broken pillar of the wing jags from the clotted shoulder,
The wing trails like a banner in defeat,
No more to use the sky forever but live with famine
And pain a few days: cat nor coyote
|
标签:杂谈 |
原稿一