http://blog.sina.com.cn/hdkbuxinshang[订阅]
个人资料
分类
    内容读取中…
博文

不斷的轉彎讓陳末感到自己還是活著的。這是生活裡面少數有節奏感的情節。而面對九號公路這種直路,陳末只能賣力往前跨,像是跨欄,像是跳火圈……

 

攝影/林國彰

它們運載著故事與時間,一車一車喀啦、喀啦過站不停。

斗六小城也有運輸甘蔗的小火車經過,就在居里安的小時候。居里安也曾經在平交道旁看過貨物列車運送英俊的戰車追向太陽。喀啦,喀啦,夜色越來越深,眼前現在是載滿低沉的水泥以及溫馴碎石塊的無棚貨物列車,居里安知道那是來自島嶼東部的斷崖之下。貨物列車運載水泥與石塊,然後繞行整個島嶼,有地方需要,就卸下身上的貨物

火車就地停下時 ──兼及平交道看守員的消失

在這座浮沉的島嶼,居里安想,由活生生的人類進行看守的平交道越來越少了。走光,漏光。在比較大的城市裡,火車被安排鑽進地底,平交道紛紛收攤,數量已經少過檳榔攤。這座島嶼上還有幾個平交道看守員?……

 

00.居里安不曾在斗六遇過猴子。

 

 

攝影/林國彰
居里安為什麼叫作居里安沒有人知道。你知道嗎?居里安不是法國人,也沒有去過法國。居里安居住在斗六,因此,在這裡可以先唱唱那首,號稱每位兒童都會哼唱的〈猴子歌〉,

  夜半,父起,大叫,这不知是第几次。

 

  以为自己再也忍受不了这样的状况,却意外一再容忍。

 

  两三点幽冥之际,父被什麼给困住,总是像幼儿一样被惊醒,有鬼,父喊叫,有鬼,有鬼。

 

  为了安父的心也曾请对地理堪舆熟门熟路的朋友来家裡看看,什麼也没,朋友说。怕是朋友道行不够,又偷偷请了其他人辗转介绍的师父来作法贴符,花了不少但若能让父安心好眠,我自己也才能睡至天明。

 

  有鬼有鬼,父还是喊,我细心听父口裡鬼的模样,这会出现的是绿眼青光、青面獠牙、七孔流血、形体飘飘、断头缺体抑或是舌头半吊,还是一袭素衣长髮始终看不著真实的脸。一如母亲总是低著头在漆

(1)不要讓別人影響你;
(2)專注於你所愛;
(3)普通常識並不是那麼普通;
(4)將世界納入你的眼界;
(5)研讀哲學,學會思考;
(6)學習歷史;
(7)這是中國的世紀,去學中文!
(8)真正認識自己;
(9)認出改變,擁抱改變;
(10)面對未來;
(11)反眾道而行;
(12)幸運女神只眷顧持續努力的人。

我爱你的黑眼珠

我爱

你被灰尘压下半截

眼的轮廓

一段银色刀锋

我爱你的眉

还黑还厚

充满水分的丛林

扎入肥沃的肉

凝止的血迹

我爱你让它们死在你的小脸上

爱你静的脸

是一切狂奔时间的墓

闭幕式 吴妮民(2008-06-13 22:05)

  我很紧张。初时那几日,我像个遇溺者,抓着当月同在一个病房的学长或同事们,反覆问他们同样的问题。他们大半都有经验,有时是白日,有时在半夜,知道流程该怎样进行。早我一年的学长提起这件事时语调平稳,一如嘱咐平日开药开单等事宜。「到时,你就请小姐安放个心电图监测仪,让它跑一段,」该做什麽,该说什麽,得填哪些单张,这些我都得先记好,以免到时孤身一人,镇定不来。

 

  像操演仪式那样,或像重複背诵因惶恓不安而万分彆扭的台词,总在我们互相通报病房裡又有垂死个桉时,我暗自複习再複习,那些最终要在家属面前做最后确认的动作:听呼吸音,摸脉搏,用笔灯照射瞳孔,还有等待心电图仪吐出一张证明心跳停止的纪录。因为关乎生命意义的终止,那时刻似乎严肃到任何失误都会变成一种荒谬。我问,要不要说出诊断?学长说不用,他叮咛,「『宣』的时候,你只要说……」对,我要说的只是,某某人,于某年某月某日在本院过世,如此而已。

 

时差◎黄信恩(2008-06-08 21:30)

  我一直认为,长年卧床的人,在室内灯光的明灭中,过着专属的日夜交替,身上一定存在时差。
  
  时序已进入第三年仲夏,我仍时常在夜裡,听见阿嬷数声的喊叫,接着是爸醒来,摇晃走过楼梯后的一阵惊动,那力道使我下意识张了眼翻了身,隐约感到阿嬷房裡灯源被开启,一片明亮。
  

  那年夏季,因为一场跌坠,阿嬷从此无法行走,陷入卧床之途。那时,爸人在加拿大,第一次面临照顾卧床老人,我与妈慌了手脚,仅知赶紧摊开凉蓆,驱走盛夏热气。只是气温高烧不退,我们过于在意清凉,忽略竹蓆坚硬质地,第三天便开始面对褥疮难题。第一个被发现的褥疮位于背部荐椎处,那病灶带着一种蓝紫与玫瑰红交错的色泽,枯瘦的皮下正流出透明的体液。隔天,又发现第二处褥疮,位于踝关节外侧。
  

  卧床以后的褥疮,总是如此,以一种无节制的姿态扩展着。它提醒我们定时翻身、注意通风、更换软式床垫。当然,关于那些家常生活,譬如饮食、沐浴与排泄,阿嬷现在一项都不能。每次欲如厕,她会喊我的名字,然后我赶到,将

梁实秋奖翻译类原稿(2008-05-27 21:42)

The 21st Liang Shih-ch’iu Literary Award
-- translation in verse
I. Translate the following poems into Chinese:
1. Museum Piece
The good gray guardians of art
Patrol the halls on spongy shoes,
Impartially protective, though
Perhaps suspicious of Toulouse.
Here dozes one against the wall,
Disposed upon a funeral chair.
A Degas dancer pirouettes
Upon the parting of his hair.
See how she spins! The grace is there,
But strain as well is plain to see.
Degas loved the two together:
Beauty joined to energy.
Edgar Degas purchased once
A fine El Greco, which he kept
Against the wall beside his bed
To hang his pants on while he slept.
— Richard Wilbur (1921- )
2. Hurt Hawks, 1
The broken pillar of the wing jags from the clotted shoulder,
The wing trails like a banner in defeat,
No more to use the sky forever but live with famine
And pain a few days: cat nor coyote

梁实秋奖翻译类原稿(2008-05-27 21:42)

The 21st Liang Shih-ch’iu Literary Award
-- translation in verse
I. Translate the following poems into Chinese:
1. Museum Piece
The good gray guardians of art
Patrol the halls on spongy shoes,
Impartially protective, though
Perhaps suspicious of Toulouse.
Here dozes one against the wall,
Disposed upon a funeral chair.
A Degas dancer pirouettes
Upon the parting of his hair.
See how she spins! The grace is there,
But strain as well is plain to see.
Degas loved the two together:
Beauty joined to energy.
Edgar Degas purchased once
A fine El Greco, which he kept
Against the wall beside his bed
To hang his pants on while he slept.
— Richard Wilbur (1921- )
2. Hurt Hawks, 1
The broken pillar of the wing jags from the clotted shoulder,
The wing trails like a banner in defeat,
No more to use the sky forever but live with famine
And pain a few days: cat nor coyote

华文奖翻译类原稿(2008-05-27 21:39)

原稿一
            
GOADED BY restlessness and the delusion of greener pastures, we vacated an apartment where we had lived a long time. Four ape men, appearing in the steamy dawn, rolled up the mattresses, collapsed the beds, and with catlike tread removed all our effects, and our ineffects, to the inquisitive street and there wedged them into a red-devil horseless van. They stripped the place clean, to the eye. But as we sat on an empty fruit crate in the living-room, staring at the beloved walls with their unbleached rectangles where the pictures and mirrors had been, staring at the radiators whose first winter whisperings we will not hear this year, we knew that not even the stalwart movers could wrench loose something that wa

阳光操场
公告
暂无内容。
爱心接力棒
图片幻灯
音乐播放器
好友
读取中...