加载中…
个人资料
冶金机电英语翻译
冶金机电英语翻译
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:11,988
  • 关注人气:77
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
偶像双子的博客

双子同声传译工作室

我的偶像+学习榜样

公告

黄磊翻译工作室
 
电邮:
132bull@163.com
 
手机:135-576-28718(欢迎联系口、笔译业务)
 
口译类型:
陪同口译、交替传译
 
笔译业务范围:
商务贸易、法律类、网站类、文科商科论文、艺术类等

 

工作语言:普通话、英语

 
常驻广西柳州,应客户需要奔赴全国各地。


如有翻译或英语方面的困难,我帮您想办法! 


本人原创的文章,不得用于商业用途,如若转载,请与本人联系,谢谢合作。

听力网站

BBC

译员、英语爱好者必备

我偏爱的在线字典

有道在线字典

很强大的在线字典

Google

译者翻译的好帮手

词都网

在线科技词典

最常去的翻译网站

翻译中国

国内著名翻译网站

与我交谈
您好! 我是自由译者黄磊,很高兴认识你!
访客
加载中…
好友
加载中…
评论
加载中…
博文
(2010-03-04 11:09)
标签:

业务机会

路子

合作关系

进展

探索

杂谈

分类: 译路点滴
短暂的适应期后,又投入到工作中了~~~~
 
开工第一天,进展不错。做了份测试稿,评价不错。虽然合作价格不高,但聊胜于无。接着跟某杂志社的编辑联系、沟通,初步确立了合作关系---但路子仍在探索之中。下午,有客户打电话来,说业务机会多,有合适的就联系我。
 
返工第一天,充实而开心。
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2010-02-04 10:05)
标签:

尾声

单子

盼头

money

进账

杂谈

分类: 译路点滴
一直马不停蹄地忙到今天,终于可以宣告收工了。
 
接了几个单子,字数好几万。很累,但很充实。客户评价不错,但最实惠的是我有了添置年货的资本。不过,有2个单子的费用要等上一阵子----一个是美国的国际转账,得折腾一会儿;另一个是搜狐体育新闻那个,得年后才能结账。虽然有些许遗憾,但好在有盼头,等过完年又有一笔翻译款项进账!而且是在年后几天不用工作的情况下!呵呵,真好。更兴奋的是,终于和国际翻译有了亲密接触了,开心ing~~~~很是憧憬日后跑去工行总行领外币的日子~~~~
 
好好休息,和家人欢乐一阵,等年后回来,希望可以更稳定,money可以更多~~~~~
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2010-01-27 14:59)
标签:

稿子

车票

上班族

翻译

岳父母

杂谈

分类: 译路点滴
          

上班族到了这个时候是最忙的,很多人都得加班加点。想不到我们自由译者也一样。这不,临近春节,客户纷纷找上门来,让我既兴奋又有点喘不过起来。好在日程还安排得过来。
 
这两天马不停蹄地翻译了景观设计客户的两篇稿子,真的是天昏地暗,连吃饭的时间都挤不出了,只好打电话叫快餐。不过心里还是挺高兴的,毕竟价格很“厚道”,呵呵。看来人都是很现实的。刚弄完这个,之前合作过的某旅游网站又找到了我,说是网站内容要更新,大概有10000字左右,这两天就整理好。傍晚时分,本地客户又打来电话,说是上次谈好的业务要先给我定金,我一再推辞,但最后还是接受了,于是一再感谢对方。
 
做翻译这么久,头一次在过年之前如此频繁地接到业务。突然想到去年的这个时候,也是快要回家了,车票都买好了。突然浙江一客户找到我,要我翻译一篇稿子,足有8000字。按照正常速度的话就没办法按时去见未来岳父母。客户见我面露难色,遂给我加价,说是加班费,最后的价钱是1.5k。所谓重奖之下必有勇夫,于是连夜赶稿。最后客户很满意,也按时打了款。那年,我们的车票没有白退。我拿着钱,买了一大堆东西,高高兴兴地和女朋友去了她家。
 
时间过了快一年了。现在的情况有点类似当时,同时让我有了上班族的感觉。忙是好事。我要一鼓作气,一如既往地翻译好,让客户满意,也让自己、女朋友和家人满意。加油~~~~
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

翻译

杂家

合作对象

稿子

知识面

文化

分类: 译路点滴
       
 
下午正准备出去吃饭,上周联系的一位客户打来了电话,说测试通过了,马上就有稿子要做。心里很高兴,也很想就此成为长期合作对象。
 
客户是景观设计公司,所以以后的稿件多是这方面的。这回,既能接触新的领域,拓宽自己的知识面,向着“杂家”的目标又迈进了一步,又可以欣赏到美轮美奂的建筑物,达到愉悦身心的目的。想想便觉得很美,呵呵。
 
睡觉去了。明天还要早起,投入到紧张的翻译工作中呢。
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

体育

篮球术语

全明星首发阵容

杂谈

分类: 译路点滴
今早一大早便接到“大稿”(在新闻翻译里算是大稿了)——一篇篮球评论。准备就绪,开工。先是大概看了一遍原文,对整体有了了解,然后才开始翻译。翻译这东西,越是到后边越豁然开朗。篮球翻译已逐渐上路,也确实学到了不少东西。于是心血来潮,整理出部分术语和表达,有欠缺的地方,还望各位指出,谢谢:-D
PS:更新我的文章 个别地方错别字不是我的错 
4.http://sports.cn.yahoo.com/10-01-/324/2b26o.html
    5.http://sports.cn.yahoo.com/10-01-/324/2b29i.html)
6.http://sports.cn.yahoo.com/10-01-/324/2b2cz.html

All-Star starters 全明星首发阵容

Western roster 全明星西部代表队

guards 防守球员

wings 两翼球员

the constraints of the current ballot 当前票投限制

write-in 未出现在票选名单里

EASTERN CONFERENCE 东部代表队

Point Guard 控球后卫

PER list 场均得分排行榜

Shooting Guard: 得分后卫

tiny specks in one's rearview mirror 只落后某人一点点

Small Forward: 小前锋

played in every game 全勤(出场)

Power Forward: 大前锋

new career highs 职业生涯新高

shooting percentage 投篮命中率

Center:中锋

nearly match 有得一比

WESTERN CONFERENCE 西部代表队

lovefest 人气

narrowly outranks 仅以微弱优势领先

game-winning shots 制胜球

post-up skills 低位背打技术

the second-most difficult choice on 难度仅次于---的选择

essentially equal résumés 实力相当

once-laughable defense 防守极差

out for the season 赛季报销

rookie year (NBA球员)新秀年

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2010-01-19 11:17)
标签:

博客

熊掌

译者

翻译

精力

杂谈

分类: 译路心情
这段时间一直在忙翻译,写博客的热情与精力也减退了很多。唉,自由译者就是这样,很难做到鱼和熊掌兼得。好在翻译之余看了一些口译方面的书和视频,学到了一些东西,总算稍微弥补了未更新博客的遗憾。
 
春节假期一天天地临近,希望自己能够在这之前多赚一些钱,为新年做准备。
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

系刊

铅字

门户网站

名字

处女作

杂谈

分类: 译路点滴
进入新闻翻译组的第三天,终于看到自己翻译的文章出现在门户网站了,开心中~~~~~~~看着那熟悉的内容和冥想许久的笔名,一股成就感油然而生~~~~~~~~~
 
自打高中发表处女作后,就再也没有让自己的文字变成铅字。大学期间虽然也有3篇文章有幸选入系刊,但由于系领导要求把系刊弄成全英文的,所以那期系刊中途夭折,我的名字也随之失去了变成铅字的机会。不曾想,多年后我的文字以另外一种方式再次变成了“铅字”。
 
我深知,自己的文章还不够好,但我会不断努力,让自己和读者都满意的~~~~~~~~~
 
PS: 贴出我的文章地址,朋友们可以去看看啊,呵呵。(我的笔名叫三生石)
 
1.http://sports.cn.yahoo.com/10-01-/324/2b1rc.html
    2.http://sports.cn.yahoo.com/10-01-/324/2b1pa.html(第一部分是我翻译的)
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

翻译

稿子

新闻稿

用场

杂家

杂谈

分类: 译路点滴
今天是加入某门户网站体育新闻翻译组的第二天。早早地起床,跟编辑报道,领稿子,然后开始翻译。今天一共翻译了3条新闻,感觉还不错。
 
第一次接触体育新闻翻译,感觉前所未有。之前只是每天浏览别人写的体育新闻稿,不曾想如今自己也有机会接触这一领域。好在天天看体育新闻,虽然爱好的是足球,但篮球也有所涉猎,现在那些日积月累的东西终于可以派上用场了。看来,做翻译什么都得懂一点,要做个“杂家”。广泛涉猎益处多多,指不定哪天可以派上用场了呢。
 
今天还按要求弄了个笔名,以后稿子的结尾处就可以署上自己的名字了----自己翻译的新闻稿后面带有自己的笔名是一件很有成就感的事。之前是统一署名的,过几天估计就可以看到写有自己名字的稿子了。到时候,把网址弄下来,跟家人、朋友一同分享。

   

    做翻译,可以学到的东西很多,希望自己不断进步~~~~

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

一口气

前辈

重任

睡眠

饮食

杂谈

分类: 译路点滴
花了差不多一天的时间,反复推敲,仔细查证,终于把前辈交给的重任完成了。
 
法律类做得不多,但这次的还不算难,最后总算比较顺利地翻译完了。每一次翻译都有收获,这次也不例外---既了解了法律翻译的一些知识,又享受了语言转换的快乐。更重要的是,得到了前辈的认可,又多了一条路。
 
赶稿期间,饮食、睡眠都不太正常。现在稍微可以喘一口气了,但也只是稍微而已。为了生活,不能松懈。短暂的休息之后,继续上路~~~~~~~~~~
 
加油~~~~~~~~~~~

 

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2010-01-05 23:10)
标签:

气象

稿子

翻译

元旦假期

午饭

杂谈

分类: 译路点滴

      

过完元旦假期,又投入忙碌的翻译工作了!

 

早上刚起床,还没来得及刷牙,就接到了本地一名客户的电话,之前答应他带他到翻译公司去开个翻译鉴定信、证明信之类的东西。没想到来得那么突然。于是匆匆洗漱完毕,冒着大雨出门了。

 

事情办得还算顺利。回来时顺便在母校附近的快餐店里解决了午饭---确切地说是早午饭,因为早晨没来得及吃,回来时也不过10点半。回到家,打开电脑,按原计划把两份经济类的测试稿给完成了。没多久又有人加了我QQ,一看,原来是之前应聘的某网站体育新闻翻译。对方发了十几篇体育类的测试稿,让我任选一篇来做。我眼尖,一眼就看到了我最爱的曼联和西甲新闻,于是一鼓作气作地翻译了2篇测试稿。中午时分,对方说通过了,等这个月中旬就可开工。心里很是兴奋,恨不得趁热打铁,立马接稿。

 

也许是应验了自由译者的某个真理:忙的时候会忙得天昏地暗。没想到忙碌来得那么快。刚想午睡,之前元旦联系过我的前辈却打来了电话,说是有稿子要我帮忙。看了看稿子,法律类的,不是很难,加上前辈很有诚意,我呢,又希望再次遇到翻译路上的指路人,于是便爽快地应了下来。

 

忙碌继续。本地的另一名客户发来了视频文本,是关于本地少数民族婚礼风俗的。愉快的交流。也希望能够跟他们剧组去拍摄,去当口译。呵呵。美好的愿望。但我相信,会有这个缘分的。

 

很晚了,得睡觉去了。明早还要早起赶稿。

 

新年新气象。希望好运延续~~~~~~~~

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有