加载中…
个人资料
湖州姜海舟
湖州姜海舟
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:51,331
  • 关注人气:118
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
博文
.
(2019-08-19 02:23)
分类: 汉诗




阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
分类: 英译汉





阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2019-07-02 00:43)
分类: 汉诗









阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
分类: 汉诗

 

 

一首好诗

 

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
分类: 英译汉



阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2019-03-14 19:14)
分类: 收藏
                                              作者:康定斯基

在现在这个特定的时刻,我们非常有必要使创造的精神(即抽象精神)找到一条通向心灵的途径,然后再通向其他心灵,并激起一种渴望、一种内在的冲动。当具备了一种使准确形式成熟的必要条件?内在的冲动才能够在人的精神中开创一种新价值,这种新价值,有意识或无意识地开始存在于人类当中。从这时候起,人类也有意识或无意识地开始寻找一种物质形式,以体现以精神形式存在于他身上的新价值。

这就是寻求精神价值物质体现的过程。物质在这里是一个贮藏室,精神从中寻找到它的必需品一一如同厨师从贮藏室中选取调料以供烹调一样 。

这一过程是积极的、创造性的,因而是有益的,它是白色的、普照万物的光。

白色之光导致进化、升华。因此创造的精神既躲藏在物质的背后又隐匿于物质之中。 在物质中,精神通常为一层厚厚的面纱所包围,一般很少有人能透过面纱而窥见其实质。尤其
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
分类: 英译汉

作者:威廉·华兹华斯




 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
分类: 收藏
我想问一个粗鲁的问题。为什么人们要把中文诗歌翻译成英文韵脚?

请停止!

伯顿·沃森把忠实原文和文学价值在翻译中称为翻译家的两大真理。按照这两种标准,将其翻译成押韵的英语是一个坏主意。

读英译的中国诗歌只有两个原因。

1)能够更好的理解原文。

2)阅读英文文学作品。

翻译成押韵的打油诗对这两个目的都不起作用——所有这些翻译都是,不管在技术上多么熟练;我还没有遇到过例外。

哦!我忘记了一点!
3)让译者炫耀自己能用英语押韵。

或者,姑且信任译者

4)让译者展示原诗的“音乐性”。

翻译成英文押韵是个糟糕的主意,原因很简单。在汉语中,押韵很容易。在英语中,这是非常困难的。因此,当某人(几乎总是一个非英语母语的人)将一首诗翻译成英语押韵诗时,英语的意思就不得不被扭曲,常常无法识别。其结果不可避免地是打油诗
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
分类: 英译汉









阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
分类: 英译汉

姜海舟译自格特鲁德·斯坦1874-1946的诗集嫩扣子

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有