http://blog.sina.com.cn/ychen[订阅][手机订阅]
博文

言说者进行言说时,所使用的语汇来源于自己被培养和教育时所接触和使用到的文化经典作品中的语汇,以及自己所处的社会中的公共语汇。换句话说,言说者实际上是在用一种不同的排列组合,来展示其所汲取的语汇源泉中的因素。那么,如果这个源泉断了,该言说者的语汇就会停滞在一个固定的状况,并不会有太多的进化和发展。

我们比较常见的一个现象,就是当一个在英语国家有比较长的和持续的生活经历的中国人,本来出国时说着流利的中文,在回到中国,所讲的中文中则很容易夹带一些英文的单词或者和短语。如果你仔细听,则会发现这些单词和短语,往往是此人在出国后才接触到的概念。这些概念往往有中文的对应翻译。只要说话者认真思考和学习,还是可以说纯粹的中文的;但是他或者她不刻意地去停顿琢磨,说出来的就夹杂了许多外语单词了。例如,“我们经常在周末开

 

今天,打开电视,如果在中国,无论是看新闻联播,还是凤凰卫视;如果在英语国家,无论是看CNN还是BBC,或者是其他一些语言的知名电视新闻节目(其实这些其他的语言已经没有那么重要的,中文加上英语,已经覆盖了世界上超出50%的人口了),到了国际新闻部分,如果碰不到以下几个热点之一,几乎是不可能的。一个是阿富汗或者伊拉克的“反恐”战争,这几天又有什么爆炸事件;一个是巴勒斯坦和以色列的和平进程还是军事冲突,又有什么进展或者无进

许多家庭经济条件很好的大学生为了躲避大学毕业后找不到工作的尴尬,选择到国外留学。但是由于近些年来考取到美国的大学读全额资助的学位比较难,加上911之后美国签证政策的紧缩,导致许多人选择了英国或者其他的英联邦国家,如澳大利亚、新西兰。加拿大也是英联邦国家中受中国留学生青睐的国家,但是由于其移民政策的友好,不属于本文讨论的行列。这些学生都要由父母支付全额学费和生活费,动辄一年就要十几万甚至几十万人民币。

高官或者演艺名流,富商的子弟,家里有的是钱的家庭毕竟是少数。大部分留学生是家庭条件尚可以勉强忍受这笔费用的,为了子女的未来,其实就是将父母的多年的积蓄掏光转移到了英国或者其它英联邦国家。我也知道有许多父母为了子女去英国读书借遍了亲戚朋友的钱,才凑够了学费和生活费。

英国那边对于这种来自中国的学生可谓热烈欢迎,大使馆的文化部每年