一位成功者眼中的世界与生活——
《人海·过客·偶拾》(罗杰作品精选集)介绍
罗杰,一位实业界的成功者,同时也是一位杰出的旅行者、摄影者、思考者和写作者。马年出生于江南的他,在北京长大,移居国外后曾在加拿大居住,现居香港,目前已到过世界上九十余个国家及南极洲旅行。出版有《月夜黄菊》、《风土人情》、《寻找纯真:亚洲之旅》、《古城春未深》、《足迹·神州
·偶拾》等多部游记、散文随笔和摄影集。《人海·过客·偶拾》是罗杰先生的精选集,由作者亲自从以往的众多作品中精选出27篇,汇成一集。
唯独圣经(Sola Scriptura),可用足作喻:脚使身体能够站立起来;信徒立足于圣经的真理上,而且唯独神话语教导的真理上。
唯独恩典(Sola Gratia),可用心作喻:心脏把赐人生命的血液传送到身体各部分,使人活着;耶稣基督为人流出的宝血令人白白称义,这份恩典像心脏将代表生命的血传送到身体各部份,足够拯救每一个人。
唯独信心(Sola Fide),可用手作喻:人遭遇风浪时,双手便会紧握着可靠牢固的东西;上帝赐予人信心,并靠着这安全可靠的途径,让人平安渡过世界的患难。
唯独基督(Solo
国中若有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌犯境,围困城邑,无论遭遇什么灾祸疾病,你的民以色列,或是众人,或是一人,自觉灾祸甚苦,向这殿举手,无论祈求什么、祷告什么,求你从天上你的居所垂听赦免。你是知道人心的,要照各人所行的待他们(惟有你知道世人的心),使他们在你赐给我们列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。(代下6:28-31)
圣经汉译本漫谈(4)
5
自20世纪30年代,中国圣经学者开始了独立的译经工作,迄今已有多种各具特色的版本问世。
5.1
由山东中华基督教会的王元德(字宣忱)翻译。王宣忱中英文造诣甚深
圣经汉译本漫谈(3)
4
和合译本包括深文理、浅文理和官话三种译本,为避免混淆,现统一叙述。1890年5月7日至20日在华基督教宣教士在上海举行各个宗派都参加的第二次全国会议,决议由新教各宗派联合组成翻译班子,以英文修订译本(English Revised Version)为底本,提出了“圣经唯一,译本则三”(One Bible in Three Version)的原则,即深文理、浅文理和官话三种译本,各出一本大家都认同的和合译本,由美国圣经
圣经汉译本漫谈(2)
2
浅文理指较通俗的、半文半白的汉语,它与深文理的区别很难界定,总之更浅显易懂。这是圣经翻译方面的重要进步,毕竟只有非常少的人才能阅读深文理译本,浅文理本的出版为广布福音起了相当重要的作用。
2.1
圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。(提后3:16-17)
圣经汉译本漫谈(1)
各位弟兄姊妹:
今天与大家分享这样一个话题:圣经汉译本和汉译历程,借着神的引领,使我们共同了解圣经在普世华人教会的
二十年前的温暖回忆
回想起来,竟是二十年前了。还记得那家老门钉肉饼店吗?就在朝内大街与朝阳门小街交会的十字路口东南角儿,永兴斋,那里的“门钉儿”的无穷魅力想必就不需我赘言了,总之那里和路北口里的爆肚王就是我中学时代的美食天堂了。
记得一天中午,大约也是这样的春夏时节吧,我和一个最要好的伙伴同去永兴斋。刚刚落座,只见一个熟悉的身影走进店堂,身材欣长,背微弓,白衬衫,浅灰色裤子,深棕色皮带,衬衫雪白,裤线笔直,布满青筋的大手里端着一个大号铝饭盒。这不是朱旭老师吗?!我的内心涌起一阵狂喜,目光不由得随着朱先生的身形移动。先生的身后跟随着一位年轻人,这位或许是朱旭老师的学生?这样思索着,嘴里的“门钉儿”已然嚼不出味道。在柜台点完餐,先生按着年轻人的肩膀,坚持让他先坐下,自己去取餐,边走边和熟识的老朋友们打着招呼,周围的人报以友