王干卿:为了《爱的教育》的后半生
记者|周 丹
“我累了,这可能是我,一个古稀老人的最后一本译著了。”这是我国著名翻译家王干卿在其最新译著《续爱的教育》的序言中的一句话。今年1月,王干卿翻译的5部意大利儿童文学经典作品《爱的教育》《木偶奇遇记·快乐的故事》《地狱窃火记》《露着衬衫角的小蚂蚁》和《淘气包日记》重新修订,由海燕出版社结集出版。
这位老人,曾用12年时间由古意大利文首次翻译经典作品《爱的教育》;也是这位老人,坚持在10多年间只身“维权”,为宣传自己的正版《爱的教育》奔走呼号。期间,他因状告中国对外翻译出版公司涉嫌抄袭其《爱的教育》译本而被媒体关注。在迄今为止所打的16场版权官司中,他“没有输过一场”。他想让读者读到经典著作的原汁原味,他想经过自己的努力,让出版商不要再“剪刀+浆糊”,或者哪怕“更高明”地去抄袭、剽窃别人的劳动成果。
3月一个温暖的午后,王干卿接受了《出版人》杂志专访,向记者