http://blog.sina.com.cn/justjo[订阅]
个人资料
让我告诉你。
 
我是乔。
 
英文名Jo。
 
我就那样跳过一条条枕木,穿越旷野,遇见了向日葵。
 
就在那个夏日的午后。嗯。我记得。
 
        ——2006年。夏。  
分类
    内容读取中…
我们
我们仨的窝

小樊+阿栅+我

他们
小樊

呵呵~他的小资梦~

阿栅(shan)

他的游戏世界~

老赵

这个老赵有点贼!

夏龙飞

老淫淫~

假裂纹

摇滚山鸡

八戒

二师弟~

Ctrl

寒比天风~

她们
AaAa

邻家女孩~呵呵~

应辰

俪泽's百草园~

优雅女人~优雅轨迹~

蓝澈幽蝶

她的蔷薇岛屿~

某人

mini某人~

小猪

会飞的~珍惜物种~

超级朋迷~

Cici

这就是她~

Double Life

我的老窝~

村与镇的记忆
上校

历史老师的导图世界~

评论
读取中...
访客
读取中...
好友
读取中...
博文

    洛尔迦是一个典型的同性恋,从他的诗歌里面就能一览无余,前面引用的《梦游人谣》里“于是这两个伙伴/走向那高高的阳台。/留下一缕血迹。/留下一缕泪痕…/两个伙伴一起上去。/长风在品尝/苦胆薄荷和玉香草的/奇特味道。”都隐隐约约的透露出同性的欲望和羞涩的期盼。洛尔迦的第一个男伴是达利,全名叫萨尔瓦多达利,马德里寄宿学院的同学,一个浪漫而多情的青年画家,两人从互相吸引到互诉衷情,前后不到两个月。1923年5月,达利的一幅油画被一对前来旅游的南非夫妇买走,这是达利第一次售出自己的作品,两人兴奋之余,叫了两辆出租车回学校,他们在一辆里面激情四溢,另一辆跟在后面,说不出的威风豪爽。这一招很快被马德里的纨绔子弟效仿,大街上经常看见一前一后两辆出租车一实一空的驶过。1925年复活节假期,洛尔迦来到达利家中,他们住在地中海边一个景色宜人的镇子上。达利的妹妹,美丽的西班牙女孩阿娜不可救药的爱上洛尔迦,他们三人心照不宣地在海滩散步,达利眺望大海,洛尔迦背诵自己的新诗,阿娜则满含忧郁的注视着他。虽然阿娜是个“美丽得让你发疯”的姑娘,洛尔迦还是没有改变同性的本质,他一往深情的爱着达利,甚至写了一首缠绵悱恻的情诗《萨尔瓦多达利颂歌》,为了伪装自己的恋情,他在诗里称达利是“我们时代惟一的天才”。就这样,他们奇特的爱情持续了整整5年。 


    1928年春天,洛尔迦认识了阿拉占。阿拉占是马德里美术学校学雕塑的学生,高大英俊,相貌堂堂,洛尔迦不顾一切的爱上他,带他抛头露面,莺歌燕舞。达利闻知此事,当即给洛尔迦写了一封长达7页的信函,指责他:“你自以为某些意象挺诱人…但是我告诉你,你比那类安分守法者的图解式陈词滥调强不了多少。”遗憾的是,阿拉占是个双性恋,很快有了女朋友,离开洛尔迦。这让洛尔迦备感寂寞,他结识了智利驻西班牙外交官林奇夫妇,长相作乐,林奇在日记里写到:“他常来常往,留下吃午饭晚饭——或都在内,打盹,坐在钢琴前唱歌,为我们读诗,去了又来。”事实上,洛尔迦并没有持久的情感,他一直暗恋的斗牛士梅亚斯时常袭上心头,梅亚斯是个文学造诣远超常人的家伙,具有极强的男人魅力,虽然已经从斗牛场退了下来,依然保持健壮的身体,尤其脸上那道斗牛留下的伤疤,让洛尔迦如醉如痴。1933年,马德里大学研习工程的大学生拉潘来到“巴尔卡”,他身上具有一种古典的诱惑,洛尔迦迅速爱上他,拉潘也很快成为洛尔迦的男友和私人秘书,四年后,拉潘死在保卫共和国的战场上,比洛尔迦迟一年离开人世。1935年8月,阿娜专程来到巴塞罗那剧院看望洛尔迦。成年后的阿娜美的异乎寻常,洛尔迦乍见之下不禁怦然心动,他们在街边的小咖啡馆里对坐良久,阿娜在漫长的等待之后终于听到洛尔迦的第一句话:“达利还好吗?”

 

    这是洛尔迦最后一次见到阿娜,可怜的阿娜一颗芳心支离破碎,第二年嫁给一个经营艺术品生意的商人。很多事实证明,洛尔迦是个天真压抑的人,他不想长大,结果他就真的没有成熟,这是一个奇怪的现象,从他多姿多彩的爱情上就可以看出他的朝花夕拾,能感觉出他脆弱的理智,在他的世界里没有什么可以平淡,而人生确然在平淡里逐步升高,而不是洛尔迦的花开一时。1936年6月5日,洛尔迦过完38岁生日后,西班牙的局势日紧一日,暴乱、暗杀淹没了这个多灾多难的国家。7月14日,洛尔迦逃回家乡避难,他到达牛郎喷泉的第二天内战爆发,7月20日,格拉纳达要塞的军人暴动,长枪党枪毙了市长——洛尔迦的妹夫。8月16日,国会议员阿隆索逮捕了洛尔迦,宣布的惟一罪状是:“他用笔比那些用手枪的人带来的危害还大!”18号凌晨,看守告诉他就要被处决了,洛尔迦哭喊着:“我什么都没干!”他要看守救救他:“我妈妈全都教过我,你知道,现在我全都忘记了。”天将破晓的时候,他被带到山脚一块空地上,几声枪响,洛尔迦和另外三个人升到天堂。 


    起风了,几具尸体流着殷红的血,枪口的余烟飘向天空,洛尔迦的话在清晨的薄雾里渐渐消散:“还是我昨天同样的笑,我童年的笑,乡下的笑,粗野的笑,我永远永远保卫它,直到我死的那天。”


附:Federico Garcia Lorca - Ode to Salvador Dali


  A rose in the high garden you desire.
  A wheel in the pure syntax of steel.
  The mountain stripped bare of Impressionist fog,
  The grays watching over the last balustrades.
  
  The modern painters in their white ateliers
  clip the square root's sterilized flower.
  In the waters of the Seine a marble iceberg
  chills the windows and scatters the ivy.
  
  Man treads firmly on the cobbled streets.
  Crystals hide from the magic of reflections.
  The Government has closed the perfume stores.
  The machine perpetuates its binary beat.
  
  An absence of forests and screens and brows
  roams across the roofs of the old houses.
  The air polishes its prism on the sea
  and the horizon rises like a great aqueduct.
  
  Soldiers who know no wine and no penumbra
  behead the sirens on the seas of lead.
  Night, black statue of prudence, holds
  the moon's round mirror in her hand.
  
  A desire for forms and limits overwhelms us.
  Here comes the man who sees with a yellow ruler.
  Venus is a white still life
  and the butterfly collectors run away.
  
  
  *
  
  Cadaqués, at the fulcrum of water and hill,
  lifts flights of stairs and hides seashells.
  Wooden flutes pacify the air.
  An ancient woodland god gives the children fruit.
  
  Her fishermen sleep dreamless on the sand.
  On the high sea a rose is their compass.
  The horizon, virgin of wounded handkerchiefs,
  links the great crystals of fish and moon.
  
  A hard diadem of white brigantines
  encircles bitter foreheads and hair of sand.
  The sirens convince, but they don't beguile,
  and they come if we show a glass of fresh water.
  
  
  *
  
  Oh Salvador Dali, of the olive-colored voice!
  I do not praise your halting adolescent brush
  or your pigments that flirt with the pigment of your times,
  but I laud your longing for eternity with limits.
  
  Sanitary soul, you live upon new marble.
  You run from the dark jungle of improbable forms.
  Your fancy reaches only as far as your hands,
  and you enjoy the sonnet of the sea in your window.
  
  The world is dull penumbra and disorder
  in the foreground where man is found.
  But now the stars, concealing landscapes,
  reveal the perfect schema of their courses.
  
  The current of time pools and gains order
  in the numbered forms of century after century.
  And conquered Death takes refuge trembling
  in the tight circle of the present instant.
  
  When you take up your palette, a bullet hole in its wing,
  you call on the light that brings the olive tree to life.
  The broad light of Minerva, builder of scaffolds,
  where there is no room for dream or its hazy flower.
  
  You call on the old light that stays on the brow,
  not descending to the mouth or the heart of man.
  A light feared by the loving vines of Bacchus
  and the chaotic force of curving water.
  
  You do well when you post warning flags
  along the dark limit that shines in the night.
  As a painter, you refuse to have your forms softened
  by the shifting cotton of an unexpected cloud.
  
  The fish in the fishbowl and the bird in the cage.
  You refuse to invent them in the sea or the air.
  You stylize or copy once you have seen
  their small, agile bodies with your honest eyes.
  
  You love a matter definite and exact,
  where the toadstool cannot pitch its camp.
  You love the architecture that builds on the absent
  and admit the flag simply as a joke.
  
  The steel compass tells its short, elastic verse.
  Unknown clouds rise to deny the sphere exists.
  The straight line tells of its upward struggle
  and the learned crystals sing their geometries.
  
  
  *
  
  But also the rose of the garden where you live.
  Always the rose, always, our north and south!
  Calm and ingathered like an eyeless statue,
  not knowing the buried struggle it provokes.
  
  Pure rose, clean of artifice and rough sketches,
  opening for us the slender wings of the smile.
  (Pinned butterfly that ponders its flight.)
  Rose of balance, with no self-inflicted pains.
  Always the rose!  
  
  *
  
  Oh Salvador Dali, of the olive-colored voice!
  I speak of what your person and your paintings tell me.
  I do not praise your halting adolescent brush,
  but I sing the steady aim of your arrows.
  
  I sing your fair struggle of Catalan lights,
  your love of what might be made clear.
  I sing your astronomical and tender heart,
  a never-wounded deck of French cards.
  
  I sing your restless longing for the statue,
  your fear of the feelings that await you in the street.
  I sing the small sea siren who sings to you,
  riding her bicycle of corals and conches.
  
  But above all I sing a common thought
  that joins us in the dark and golden hours.
  The light that blinds our eyes is not art.
  Rather it is love, friendship, crossed swords.
  
  Not the picture you patiently trace,
  but the breast of Theresa, she of sleepless skin,
  the tight-wound curls of Mathilde the ungrateful,
  our friendship, painted bright as a game board.
  
  May fingerprints of blood on gold
  streak the heart of eternal Catalunya.
  May stars like falconless fists shine on you,
  while your painting and your life break into flower.
  
  Don't watch the water clock with its membraned wings
  or the hard scythe of the allegory.
  Always in the air, dress and undress your brush
  before the sea peopled with sailors and ships.

忆秦娥·娄山关(2009-11-18 11:49)

西风烈,

长空雁叫霜晨月。

霜晨月,

马蹄声碎,

喇叭声咽。

 

雄关漫道真如铁,

而今迈步从头越。

从头越,

苍山如海,

残阳如血。

记个录。(2009-11-13 16:31)

年轻人的反抗是无望的,真正的残酷在于他们的反抗是在作贱自己,他们以发泄欲望的形式将愤怒投向社会,而他们的最美结局就是年轻生命的毁灭。

 

FROM:大岛渚《青春残酷物语》

还是我在世界之外停滞。

 

自欺欺人的时候想我大概是台风眼。然而此时却感到台风席卷而来,我什么眼都不是。

 

啊。我是不习惯。我之前只是视而不见。

 

 

所以,在这种人人都动起来的时候我就特别凸显出来。这种凸显让我很不安。

 

人际关系的分岔口存在于人生的某处。我觉得,我走到最大的那个岔口了。

 

我可以预见不远将来每个人的扬长而去。

 

而我,还会在这里吗?

 

 

啊。至少现在是。我还没扬鞭。大概我根本就没有马。

 

那扬鞭了是不是要抽自己呢?

 

 

保研,出国,哪哪都是。

 

猫儿出去野了一圈又回来了,他很欢迎。

 

两个月内见过双方家长。

 

他难得出现在网上,出现一次是为了跟女友通话,很甜蜜的样子。

 

他说放弃考研了,他说习惯了现在的生活,他说两个人一起挺幸福的。

 

她说要为一个人变强,反正她总是能于某时变强的,不管是为了什么,还是什么都不为。

 

 

而我是,从来不曾努力过,所以不知道努力是怎么一回事。

 

我是怎么过的这二十年呢?

 

大概以前不努力也能过下去,现在好像有点不行了。

 

我要为了什么变强呢?还是无论为了什么我都不可能变强?

 

 

还是想去东边那个国家。

 

也许我会去的。

 

打不同的工。

 

一个人生活。

 

最重要的,要养一只猫。

片言。(2009-09-27 22:02)

我们人生的终极价值不取决于获胜的方式,二取决于毁灭的状态。——海明威

 

哲学的义务,在于消除因误解产生的幻想。——康德

 

最高的善之悟性,即心不存畏惧。——尼采

 

真正的恐惧是人们对自己的想象力怀有的恐惧。——康拉德

那些新来的。(2009-09-15 19:46)
1.学校今年新增空乘专业,校园里的“好色之徒”有福了。起码是眼福。呃,我也是其中之一。。。

2.走在路上感觉身边飘过一堵墙。。。原来是个奇高的男生,感觉我只到他的胳膊肘。大概是篮球特招之类的吧。这身高,太拉风了,一路上男的女的,没一个不议论不回头的。。。

3.传说中我们这栋楼的某个单元住进来一个超像李宇春的女生。可惜没见过。

如果你了解拉美那块土地,你也许才能够理解所谓魔幻现实主义的源头在哪里,才能够理解电影《旅行》中在暴风雪中颤颤巍巍的学校、洪水过后四处漂着的棺、上身西装下身潜水服的总统和那许许多多奇特得波澜不惊的事情。

 

“拉丁美洲的日常生活告诉我们,现实中充满了奇特的事物。为此,我总是愿意举美国探险家F·W·厄普·德·格拉夫的例子。上世纪初,他在亚马孙河流域作了一次令人难以置信的旅行。这次旅行,使他大饱眼福。他见过一条沸水滚滚滚的河流;还经过一个地方,在那里,人一说话就会降下一场倾盆大雨。在阿根廷南端的里瓦达维亚海军准将城,极风把一个马戏团全部刮上天空,第二天渔民们用网打捞上来许多死狮和死长颈鹿。”

那些拉美的独裁者。(2009-09-08 23:04)
马:杜瓦利埃,海地的杜瓦利埃博士,人称“杜克老爹”。他曾下令把全国的黑狗斩尽杀绝,因为据说他的一个敌人为了逃避逮捕和暗杀,竟变成了一条狗,一条黑狗。
门:巴拉圭的弗朗西亚博士曾经下令全国二十一岁以上的男青年都得结婚,是不是?
马:是的。他居然还把他的国家当成一幢房子关闭起来,只许打开一扇窗户递送邮件。弗朗西亚博士这人怪极了,他居然还是一个颇有声望的哲学家,甚至能对卡莱尔进行专题研究。
门:他笃信鬼神吗?
马:不,笃信鬼神的是萨尔瓦多的马克西米利安诺·埃尔南德斯·马丁尼斯,他让人把全国的路灯统统用红纸包起来,说是可以防止麻疹流行。埃尔南德斯·马丁尼斯还发明一种钟摆,据说进餐前先在食物上摆动两下,便知食物是否下过毒药。

母亲出身官宦,是外祖父的掌上明珠,自小锦衣玉食,然而胆识过人,不让须眉。十六年北伐,母亲刚跟父亲结婚,随军北上。父亲在龙潭与孙传芳激战,母亲在上海误闻父亲阵亡,连夜冲封锁线,爬战壕,冒枪林弹雨,奔到前方,与父亲会合,那时她才二十。抗日期间,湘桂大撤退,母亲一人率领白马两家八十余口,祖母九十,小弟月余,千山万水,备尝艰辛,终于安抵重庆。我们手足十人,母亲一生操劳,晚年在台,患高血压症常常就医。然而母亲胸怀豁达,热爱生命,环境无论如何艰险,她仍乐观,勇于求存,因为她个性坚强,从不服输。但是最后她卧病在床,与死神交战,却节节退败,无法抗拒。她在医院里住了六个月,有一天,我们一位亲戚嫁女,母亲很喜爱那个女孩,那天她精神较好,便挣扎起来,特意打扮一番,坚持跟我们一同去赴喜筵。她自己照镜,很得意,跟父亲笑道:“‘换珠衫依然是富贵模样。’”虽然她在席间只坐了片刻,然而她却是笑得最开心的一个。人世间的一切,她热烈拥抱,死亡,她是极不甘愿,并且十分不屑的。然而那次不久,她终于病故。母亲下葬后,按回教仪式我走了四十天的坟,第四十一天,便出国飞美了。父亲送别机场,步步相依,竟破例送到飞机梯下。父亲曾领百万雄师,出生入死,又因秉性刚毅,喜怒轻易不形于色。可是暮年丧偶,儿子远行,那天在寒风中,竟也老泪纵横起来,那是我们父子最后一次相聚,等我学成归来,父亲先已归真。月余间,生离死别,一时尝尽,人生忧患,自此开始。

FROM:白先勇《蓦然回首》