http://blog.sina.com.cn/ty1218[订阅]
个人资料
公告
湖北松滋人,现居武汉。
 
我要重复一回我父亲的命运
在父亲被迫交出儿子们的年代,再
  度羞耻
 
我蹲下来脱我父亲的鞋
看见了蚂蚁
访客
读取中...
好友
读取中...
音乐播放器
评论
读取中...
图片幻灯
博文

   《张望西北》

 

立在铁灰山崖上的汉子喊出一声高亢的调子

女孩躺在车厢

听随身听里的孙燕姿和列侬,听了一夜

 

38年前,利物浦的苦孩子开口

唱了,他生于战火纷飞的年代———

 

富人们纷纷涌入穷人的街区

 

我举起一张纸看到颤抖

火车穿过隧道,车子内暗了

如果约翰·列侬在车上,一列火车

 

会被几百列火车穷追不舍

火车又穿过隧道,车窗内再次

暗了下来

 

有人操持比接近汉语更接近于外语的语言

 

《夏至》(2009-06-16 00:09)

呵,十年前是春天
现在正是夏季

 

蓝色悬崖与盐滩
水渍和玉米田之间
墙上残留的一张海报
与收音机里一个男声
激荡颤抖的流行小曲之间
相隔,也都是十年

 

两片光影与101种幻景
之间,一枚生锈箭镞
击中了威武骏马的肌肉
击中了博物架上的树脂猪

 

上世纪末我还年轻,坐在
公汽上,比一个刚满100岁的
老爷爷的眼睛还要仁慈
还要虚弱和孤独

 

今后百年,这上午的林荫道上
会浮起同样婉转的鸟声
是的是的,的确

    

               2006.2.

诗生活通讯社(本社记者子石)2009年5月27日凌晨综合报道 《江汉大学学报》(人文科学版)2009年第3期推出“关于现当代诗学研究”栏目创办5周年30期特辑。

    编者按:本栏目于2004年创办,逐期连续刊出诗学论文专辑,迄今已有整整5年,到本期正好是第30期。在这5年里,本栏目发表了现当代诗学研究论文150余篇。为了表达对众多关心、支持本栏目的作者的敬意和谢意,也为了对本栏目作一点纪念性的总结与展望,这一期特地推出“关于现当代诗学研究”专辑。编辑部以特稿邀约函的方式向曾在本栏目发表论文的作者们发出倡议后,得到了大多数作者的响应,并慨然赐稿,在此再次表示感谢。

《小满》

 

很有些树叶般的掌声
在婚礼的那一天

 

一个隐婚的女子坐在哪儿?那么多
伤心的旅店又在扩建

 

一个女人对一个男人提出的问题
将会在其他的女人那儿得到答案吗

 

她和她们在老槐树荫下谈着
交谈着直到夜色降临

                2006.2

 

 

读照片1:雪鹰、宗宣、沉河、高柳、铁舟、青蛙(2009.5.2.)

可爱的雪鹰笑了,笑得扭曲,“忍俊不禁”之标准图解,锐利目光仍能擒住目标~~~~~~~~~~~

从照片上我们可以斗胆推测宗宣从小家境贫寒,家教原生态,一时还不能进入一种虚构,久违的害羞逼出了天真热忱的男生版

《母亲节》

 

碧绿的田野,朝向

灰黑的镜子般闪耀的池塘

 

我的母亲是我晚年的朋友

当她在一天将尽时定格在黄昏

从棉田一次次地归来

 

                2008.3.

《夜鸟》

 

 

寺檐上风铃未动,夜鸟却持续地飞临

那巨大的气流掀开屋顶

 

从人们的躯体上滑过,一小角星空

悠悠覆盖下来

 

夜鸟飞临,寂静更其寂静

使人们的睡眠,亦愈加深沉

 

夜鸟从大地深处吸出自己久埋的影子

之后,溶入迷蒙的山廓

 

院子里叶落如雨,睡眠的人们随即醒转,满嘴鸟语

通往远山的小径,在月下洁白、柔软并缓缓飘荡起来

 

                   ——原载《诗》丛刊总13期(中国文联出版公司2008年8月出版)                  

 

阅读启示:这首诗写的是寂静,写的是寂静的空旷与浩渺——即使在深山似乎孤寂的夜半,那种生命运动和变迁的迹象也能拨动敏感的心灵。山脉、星空、人类、落叶、鸟都在一种富有张力的节奏里,类似一种中国水墨画的笔法,或者一种东方的禅

随记:晚饭后听电视里说“立夏”了,就是说春天已经过完了~~~~~母亲心脏射频消融术已经做了85天了,明天就得去医院复查……想起今天早上看着办公室外格外温和的光线、高远透亮的天空、细风中绿晃晃的树,那时,胸中有一脉轻盈之气浮升,感觉自己是一个无所事事的人,去到一半被高山的阴影遮蔽的湖上……

 前天,右下角的头(后脑勺很坚实呵呵)是我滴——鸭鸭的鬼眼相机所摄~~~~~~~~~~~~

  

    《立夏》

 

在美女们呻吟不已的夜晚
我在阅读一本有关打猪的书

 

养乌鸦的人有一种轻喜剧风格
他是在向黄鼬和黑暗挑战

 

唯一的关键证人,在关键时刻
想起了微雨中的打情骂俏

 

情欲发作时,他是否将生活与卡通

   在潘洗尘主编的《星星》诗歌理论半月刊中有个栏目“翻译工场”,意思好像是挑战和突破汉语翻译对原文意韵的传达。此期由高兴挑选了在美国诗歌中据说有经典地位的《雾》(fog),请潞潞、蓝蓝等几位诗人来翻,我也在此私自试试——

 

    《雾》/卡尔 •桑德堡,作;刘洁岷,译

 

像小猫儿那样飘来了

那是雾

 

它蹲下的瞳仁里

有港口和城镇

它瞬间蹲得更低、更低

消失不见了

 

  《雾》

 

  刘洁岷

 

你在雾里行走。雾寂静。你捡到

一只粟实,就想起半根枝桠,一片丛林

 

或者踢飞一块石头,群峰便于刹那间

沉陷,但是你所预感的一泓大湖——

 

也许仅仅是一滴露珠

刚够打湿自己的鼻尖

 

雾寂静。静得不允许你再有一丝一毫的

杂念。这时候,一声苍老的咳嗽

 

低沉、混浊、旷远,从雾中

那样真切地传来

 

     

《零八九一一》(2009-04-11 08:56)

当轻微的胡萝卜烧牛肉

从客厅透过卧室飘向淡淡夜空

我可以告诉你,7年前

对生活的恐惧是如何

粘上我肉体的

 

如同在盆地的西北部

土石中突然伸出一根淤青的手指

就好比是一个又老又脏的疯子向你耳语

已在天际点燃一群火炬般的孩子

都是真实的,都是

 

那天我起床晚,不上班,阳光

和安装了慢板电子音乐《宝贝对不起》的

行走悠缓的洒水车

早已闪烁在整个早晨那是

从梦的文件夹溅洒出的光或露滴

 

就是在那样时刻,我的眼光

触及到摆在早点摊前的小报摊

那上面报纸空空如也,全被卖光

瞬间,我身体被捣毁的同时

被另一个被恐惧裹挟了的人代替了

 

          2008.9.11.23:06匆笔

          2009.4.10.修改

 

 

 《江汉大学学报》(人文科学版)2009年第2期 “现当代诗学研究”栏目推出研究论文专辑——


 

《论T·S艾略特在中国新诗中激起的旧诗想象》

 

颜炼军

 

 摘要:   T·S艾略特的诗歌和文学批评观念对中国现代诗歌进程产生了重要影响。通过梳理艾略特在现代汉语新诗界激起的旧诗回想,可以增进理解中国现代诗歌进程的复杂性。许多现代汉语诗人通过写作对旧诗传统进行了细入肌理的思考,新旧交错的痛苦过程,孕育了他们的旧诗辨识能力和新诗创造能力。“离弃”旧诗的新诗革命者对新旧诗关系的理解和思考,在当下汉语诗歌建设中显得更为有效。

关键词:T·S艾略特;中国新诗;旧诗

 

 

《意义的寻求还是诗艺的探索》

——论20世纪30年代梁实秋和梁宗岱的争论