标签:
杂谈书评哲学 |
王浩师友记 (上海书评2011-10-09)
谜一样的图灵 (上海书评2011-12-03)
海恩诺特:革命的代数 (上海书评2011-12-24)
雷·蒙克谈哲学家的传记(上海书评2012-04-15)
罗素在中国(上海书评2012-05-26)
百
标签:
哥德尔数学逻辑不完全性定理蒯因哲学文化 |
译注:这是蒯因(Quine)给美国哲学会1978年的《年鉴》写的纪念哥德尔的文章。哥德尔死于1978年,也是美国哲学会的会员。此文再发表于蒯因1981年的文集《Theories and Things
标签:
转载 |
标签:
京剧苏三起解翻译百度翻译谷歌翻译文化 |
传统京剧中最流行的唱段应该算《苏三起解》中“苏三离了洪洞县”了。曾有某知名京剧艺术家在各种晚会用英语翻唱这段。下面列出唱词和英文翻译:
苏三离了洪 |
标签:
道德经老子道可道名可名林语堂理雅各杨宪益亚瑟&bull韦利文化 |
《道德经》是中国古籍中被翻译的最多的,无论是译本还是印数肯定比《论语》多。早期译本多由洋人(所谓汉学家)翻译。最早的译者之一是James Legge(理雅各
标签:
浮士德歌德翻译机器翻译郭沫若绿原董问樵钱春绮 |
周末去看了上海交响乐团和上海歌剧院合作演出的李斯特《浮士德》交响曲。这是在中国首次演出完整版。乐评家都说不错。第三乐章结尾是合唱加男高音。唱词是歌德《浮士德》诗剧的最后一段。演出的介绍册上列了德文原著、英文翻译和中文翻译。但有些小错误,我纠正了,如下:
标签:
韬光养晦读书中国威胁论翻译杂谈 |
《读书》去年第七期有篇文章讲“韬光养晦”的英文翻译,文中提到大部分汉英辞典都把这个成语翻成“hide one’s capabilities,bide one’s time”(再翻回汉语应该是“不显山漏水,等候时机”)--中国人就是改不了祖传的互相抄袭的毛病。今年第一期的《读书》又一篇文章批评这个翻译,说这是给“中国威胁论”提供了口实。那个辞典译法确实有问
标签:
白酒啤酒红酒年会喝高喝大喝倒杂谈 |
白酒是你革命过但失败了;啤酒是你失恋,已不再相信;红酒是你人到中年还相信革命相信爱情。
白酒是贝九,啤酒是崔健加高晓松偶尔加上BG兄弟;红酒是马勒第二加第五。
白酒是你知道你输了;啤酒是你不知道有输赢、有高硬;红酒是你输了但你不认。
白酒是“见个
标签:
亿万富翁汉语语言杂谈 |
百万富翁的意思是指那些身价超过一百万的人,一百万就是一百个万,也可以说一万个百,总之,就是一个一后面六个零。同理,千万富翁的意思是指那些身价超过一千万的人,一千万就是一千个万,一万个千,一个一后面七个零,或像西方语言的习惯:一个十后面六个零,即十个百万。
标签:
音乐马勒祖宾梅塔 |