发博文
个人资料
清华文学
清华文学
  • 博客等级:
  • 博客积分:101
  • 博客访问:3,618
  • 关注人气:0
分类
公告
        各位好,现对众文作暂时分类,我们写的诗称作“汉风”,我们写的文叫它“文章”,社外之作一并归为“攻玉”之属。各位若另有高见,请发文告之。以后发文,亦尽请各归其类。是为告。
                            陈凯
图片播放器
评论
加载中…
留言
加载中…
访客
加载中…
好友
加载中…
博文
(2007-12-20 19:47)
  我,是只贪恋蜂蜜的蚂蚁。这味道真的好美,美得我粘住了触角,不知所措。结果现在,我就要死了。我看见浮在黑袍子上的镰刀,从夕阳里飘过来……死神没有表情,或许是因为他将要收割的,不过是下一个奴隶的魂灵。我就要死了,待我给这本小说画上个句号。然后,我就会闭上眼,割断最后的一缕光线。别了吗,光芒?记得那一日,是我唤你来,如今……等等我,我们一起走……
  不挣扎了,缓缓的沉吧。当蜂蜜终于掠走我的鼻尖和指尖,甜美的粘稠就会灌进我的耳里、肺里、心里。那时候,我一定要拼了全力,吐尽最后一个气泡。气泡,你出去吧,别陪我葬在这儿。如果,你能冲破阻塞,重新回到空气,我想来生,我还会是只蚂蚁……
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
分类: 文章
Ether
 
What’s the news

What’s told in abuse

Are dreams made flesh?

What’s stiffened your sinews

 

MP pecked at forum with frother

Mr. something Burden murdered in a pother

Terr

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
分类: 文章

Sonnet: Christmas Eve

 

Twelve of the clock mark the glorious present:

Eleven wisdoms come offer embrace,

Ten barns filled with pray, profound and pleasant,

Nine puppets dance to ground with clumsy grace;

 

Eight reindeers driving nobles to town,

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2007-04-15 11:01)
分类: 攻玉

   昨晚提起过这篇文章,贴出来大家分享。那句话在文末,我加了黑体。小波是我们这个时代罕见的高士,为人为文皆如此。——陈

 

我为什么要写作

                   王小波

                                
  有人问一位登山家为什么要去登山——谁都知道登山这件事既危险,又没什么实际的好处,他回答道:“因为那座山峰在那里。”我喜欢这个答案,因为里面包含着幽默感——明明是自己想要登山,偏说是山在那里使

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
分类: 文章

    小姐,不用着急,待我放下担子,喘一口气。看看这里,梦与春深之地。在这巷子最深的地方,我这个俗人也变得干净许多。

    小姐,您今天好像脸色不好。没有关系,我的货物最齐,您慢慢挑选。这是来自江南的上好丝绸,虽然只有半匹;这是胡地出产的牛角玉佩,您贴在上面仔细听,还能听到金戈铁马的声音;还有来自西域的一小瓶香料,只要熏上一点,房间里就会像仙境一样,怪不得宫里的人都喜欢用它。当然,还有来自扶桑的海竹折扇,是东渡的高僧带回来的。最后,悄悄告诉您,我的线人又从宫里带出来几样小东西,带着世间男女都梦想着的荣华富丽。

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

by

程实

分类: 汉风

再一次和你告别

 

就请让我在盈白的玉兰下

再一次

和你告别

 

当我抬起头

再看不到你静静的侧脸

我才明白

有些人事真的会离开

 

不肯抬头

莫过是徒劳

就像挽留一树的云

 

小黑?

你是去驰一匹马,弹一把刀,

还是去看狐狸的婚礼

再像我一样

记下满满一页页

 

撕下其间我的字

缭乱的记录,会议球赛

琢磨的诗,别人和我

折成飞机

飞回来

告我归期

 

就请让我

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

Happy Birthday

 

Beneath the mountain and before the sea,

There’re clouds of white June lilies.

I could not help but ceasing to flee,

Cause once more they remind me of thee.

 

 

The man who rules the kingdom is called Narcissus.

He treat his people kind yet merciless,

I could not help but gaze his face,

When up in the sky every beam of moonlight shines.

 

 

Revelation these flowers are,

Pure white tossing their heads under the star,

I could not help but reveal my heart,

With you there the journey is not far.

 

 

Will you want me to go or want me to stay,

Neither the white June lily nor the God would say.

I could not help but expect the day,

When in your smile my agony melts away.

 

 

The scent is so mellow that as the wine I were drinking,

Yet I

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

Happy Birthday

 

Beneath the mountain and before the sea,

There’re clouds of white June lilies.

I could not help but ceasing to flee,

Cause once more they remind me of thee.

 

 

The man who rules the kingdom is called Narcissus.

He treat his people kind yet merciless,

I could not help but gaze his face,

When up in the sky every beam of moonlight shines.

 

 

Revelation these flowers are,

Pure white tossing their heads under the star,

I could not help but reveal my heart,

With you there the journey is not far.

 

 

Will you want me to go or want me to stay,

Neither the white June lily nor the God would say.

I could not help but expect the day,

When in your smile my agony melts away.

 

 

The scent is so mellow that as the wine I were drinking,

Yet I

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2007-04-10 00:01)
分类: 汉风
   一个人的时候——蒋剑凯
喜欢这种感觉
音乐轻轻
黑夜无边
一台电脑就足以让人忘却
尘世的烦恼
什么都不再向我袭来
我只属于自己
那身生命的点滴
汇成一首清幽的曲
散漫在
曾经的记忆
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
分类: 攻玉
    上次讨论提到几首诗,一并贴给大家。
一。
     

     秋日 

            里尔克

主啊,是时候了!夏日曾经很壮大。

把你的阴影投到日晷之上,

让秋风刮过田野。

 

让最后的果实尽快成熟,

再给他们两天南方的气候,

迫使它们成熟,

把更多的甘甜酿入浓酒。

 

谁,此时没有房屋,就不必建筑,

谁,此时孤独,就永远孤独,

就醒着,读着,写着长信,

在林荫道上来回不安的,游荡。

                   冯至译

       

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有