Library
Advances
Library
Library
International
http://www.studioclassroom.com.tw/
|
标签:杂谈 |
图情博档圈地址:http://q.blog.sina.com.cn/liam
各位:
本群和OCLC北京代表处联合举办的第一次专题聚会即将举办。
时间:12.4日周五下午2点
地点:中关村丹棱街
11.22日周日下午2点到5点半,北京群友聚会在冠景公司顺利举办。 我们有幸请到图书馆专家,OCLC北京代表处首席代表丘东江老师到会做主旨报告。
感谢丘老师对年轻人的关爱,感谢飞云白白提供的便利,特别感谢LAZYCAT提供录像服务,一些聚会的剪辑会改日发给大家。
丘老师主要谈了三方面的内容:
第一:对年轻人的忠告
(1) 加油鼓劲,热爱图书馆事业 要干一行,爱一行。尽管当前图情事业存在一些问题,但年轻人不要彷徨,充分认识现状,了解到问题所在,找到症结所在。虽然很多仅凭个人力量无法改变,但社会在发展进步,现在要明白自己怎么去做,为将来的发展打下坚实的基础。而且还要着眼于整个图书馆事业的共同发展。
(2) 养成良好的职业素养、脚踏实地做事 不要相互抄袭,不要想着整天概念炒作,标新立异,不要只会放空炮,不要写那些连自己都看不懂的花里胡哨的文章。图书馆学是一门实践性很强的学科,一定要搞清楚图书馆工作是干什么的,要重视图书馆实践、重视日常业务工作,扎扎实实做事情
时间:11.22日周日下午2点-5点
主题:图情英语的学习和OCLC部分产品介绍
地点:北京冠景软件公司
位置:北京市海淀区紫竹院路31号,华澳中心2号楼17G
附近标志:东边北京香格里拉饭店、西边苏宁电器
电话:68362605
联系人:泰山老虎
|
标签:教育 |
来源:人民网-人民日报
整理者注:钱老去世以后,许多人问我们:钱老有什么遗言?并希望我们这些身边工作人员写一篇“钱学森在最后的日子”的文稿。我们已告诉大家,钱老去 世时很平静安详,他没有什么最后的遗言。因为在钱老去世前的一段日子,他说话已经很困难了。我们可以向大家提供的,是钱老最后一次向我们作的系统谈话的一 份整理稿:钱老谈科技创新人才的培养问题。那是于2005年3月29日下午在301医院谈的。后来钱老又多次谈到这个问题,包括在一些中央领导同志看望他 时的谈话。那都是断断续续的,没有这一次系统而又全面。今天,我们把这份在保险柜里存放了好几年的谈话整理稿发表出来,也算是对广大读者,对所有敬仰、爱 戴钱老的人的一个交代。
今天找你们来,想和你们说说我近来思考的一个问题,即人才培养问题。我想说的不是一般人才的培养问题,而是科技创新人才的培养问题。我认为这是我们国家长远发展的一个大问题。
今天,党和国家都很重视科技创新问题,投了不少钱搞什么“创新工程”、“创新计划”等等,这是必要的。但我觉得更重要的是要具有创新思
想的人才。问题在于,中国还没有一所大学能够按照培养科
|
标签:教育 |
google黑板报 http://www.googlechinablog.com/
发表者:谢尔盖·布林(Sergey Brin)
“电车没有得到普及的根本原因在于(1)生产商的失误:他们没能恰当地向大众宣传电车的实用性;(2)电力公司的失误:他们没能提供足够多的充电站和变压站,让人们更为方便地拥有和使用电车。早期电车在速度、行驶里程和实用性上的限制给人们的印象至今依然存在。”
这个引述一点也不会让那些了解电车的人感到吃惊。不过,如果这些话是在一个世纪之前听到的,那时电车年产量仅有几千或上万辆的时候,可能就会有些惊 人了。这是出现在1916年的一本杂志《电气世界》(Electrical World)某期上的一个议题,是我在可供人们搜索上千万本图书的资料馆——“谷歌图书(Google Books)”上找到的。关于当代的一个问题要回顾几百年来探讨,看似很奇怪,但是我常常觉得过去对于未来有着极为宝贵的借鉴意义。在这里,我很幸运—— 20世纪早期,关于电车的研究和记载非常广泛,而且有很多关于这一主题的书可供选择。因为1923年之前出版的书都是公开的,我很容易查看到它们。
但是人类已经撰写的绝大
2009年国家图书馆业务培训第14期
国家图书馆
|
标签:教育 |
I18N 是 internationalization 的缩写形式,意即在 i 和 n 之间有 18 个字母,本意是指软件的“国际化”;与之类似,L10N 是 localization 的缩写形式,意即在 l 和 n 之间有 10 个字母,本意是指软件的“本地化”。
按照软件开发的惯例,最初的软件只有英文版本,根据需要,作者再把软件界面和文档翻译成不同国家、地区的语言版本。但是由于实现翻译的途径、翻译的 工作效率、翻译的可重用性等因素各不相同,使翻译工作面临很大困境,也阻碍了软件的推广和应用。为了方便地将软件翻译成不同语言的版本,就需要一套翻译规 范和通用工具,这就导致了“国际化”机制的出现。仅仅翻译是不够的,同一种语言在不同国家、地区可能存在多个支系,它们在表达习惯、语法结构甚至文字种类 和编码上都有不同,方言更是千奇百怪,通用的翻译其质量肯定是不高的。涉