国际航线飞行中的英语通讯调查报告(上)
Investigation Report on English Communication in International Flight
黄德先
(发表于《中国民用航空》2012年第3期,第48-51页)
一、调查的对象与目的
加载中…
加载中…
加载中…
加载中…国际航线飞行中的英语通讯调查报告(上)
Investigation Report on English Communication in International Flight
黄德先
(发表于《中国民用航空》2012年第3期,第48-51页)
一、调查的对象与目的
易引起争议的翻译研究术语
安东尼·皮姆(洛维拉·依维尔基里大学,西班牙)
黄徳先 译
【刊登于《东方翻译》2012年第1期,第78-83页】
国外翻译研究的各种理论的引进加速了我国翻译学的发展,我们所使用的各种翻译研究的概念、术语、理论观点,甚至研究模式,都受这些引进理论的影响。然而,我们都在不加批判地使用一些术语,如操控学派、文化转向、社会学转向等。西班牙洛维拉·依维尔基里大学皮姆教授在其博士生课程中对一些有疑问的术语进行了讨论,他所提出的各种建议为我们提供一个全新的视角。译者从中遴选出几例,以飨读者。
能动作用(Agency):社会学与政治科学中用来描述主体实施某种行为的能力,即主体的相对权力。一些翻译学者认为,该词指的是“做事的意愿与能力”(Koskinen,Kinnunen 2010: 6)。“意愿”涉及心理学的含义,用于社会学中似乎不恰当,且与惯习(habitus)混
性别与翻译的性政治:文学、历史与文化途径(征稿)
Call for papers: The Gender and
Sexual Politics of Translation: Literary, Historical, and Cultural
Approaches
Guest Editor: William J. Spurlin (Brunel University, London)
Special issue of Comparative Literature Studies (Penn State)
This special issue will explore the gender and sexual politics of
translation in literary and cultural texts across multiple
languages and historical periods. Overall, the issue will ask some
of the following questions:
How do we work with translating terms for naming dissident genders and sexualities in comparing texts and cultures of the past which may not be translatable to modern understandings of gay, lesbian, bisexual, or queer identity?
Ho
多语背景中的翻译、技术与全球化(国际会议)
3rd International Conference
Translation, Technology and Globalization in Multilingual Context, New Delhi, June 23-26, 2012
Venue: Instituto Cervantes (Official Cultural Center of Govt. of Spaian), New Delhi
Nowadays the demand for translation and language related services has increased exponentially. Translation is not only needed for the promotion of literature and cross cultural activities, it has become an essential tool for keeping pace with the globalization phenomenon which is inseparable from technology and localization processes.
The role of Translation becomes more critical when companies
with global reach need to contact in real time their customers in
local languages.
学英语就是看动画片
四岁小朋友徒步峨眉山看雪
博士毕业后的三条道路
翻译生产过程的研究
黄德先
(刊载于《译苑新谭》(2),四川人民出版社,2010)
摘要:翻译研究的诊断式描述方法和有声思维的实证方法,都是为了尽可能揭示翻译过程这个黑箱,但这二者的局限性也很明显,它们关注的翻译过程未能真实地反映翻译现实。把翻译过程理解为翻译生产过程,并把它提升到主导地位,采取族群观察法深入翻译职场,也许能更好地反映现实中的翻译生产过程。
关键词:翻译生产过程;诊断式描述方法;有声思维实证方法;族群观察法
翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)辞世
Eugene Nida dies
August 26th, 2011 by Hannah
Dr Eugene Nida, a giant and pioneer of Bible translation in the last century, died yesterday, aged 96. Of Dr Nida, our Executive Director Eddie Arthur, shared these thoughts:
“Though the average Christian may not have heard the name Eugene Nida, he is undoubtedly one of the most influential Christians of the last century. His legacy is found in hundreds, if not thousands, of Bible translations in minority languages around the world.”
This biography of his life and work below comes from the United Bible S
翻译理论家彼得 纽马克辞世
1916-2011
A personal memory
Known worldwide as an early pioneer of the nascent discipline of
Translation Studies, our friend and colleague, Professor Newmark,
has died aged 95 in his home town of Guildford. ‘Passions’ and
‘commitments’ are a common and often weakened currency in the
language of the 21st century. Not so for Peter. He was truly
passionate about and committed to the learning and teaching of
modern languages, was vehemently opposed to restrictive changes in
government policy, and dedicated his time, expertise and energies
to his beloved Institute of Linguists.