Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida
Edited by Rodica Dimitriu and Miriam Shlesinger
The volume Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A.
Nida has been regarded by its authors as the most appropriate way
of paying due homage, on his 95th birthday, to Eugene A. Nida, the
American sociolinguist and anthropologist whose name has been, for
over 60 years now, a landmark in the development of the discipline
of Translation
Studies, for scholars and students alike. As such,
the volume not only gathers a number of testimonies by outstanding
scholars whose views on translation and ways of teaching it were
inspired, back in the 1960
2009国际翻译日(2009 International Translation Day )
Working Together
The 2009 theme for International Translation Day invites translators around the world to take a fresh look at why and how it pays to join forces.
The days of the fiercely solitary translator working in splendid isolation are numbered, say many industry observers. Not that massive collectivization is in sight: i
第四届「中国译学新芽研讨会」“书写中国翻译史”
征文通告
为推动青年学者积极参与中国翻译研究、促进学术交流,香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心自2004年起每两年举办「中国译学新芽研讨会」,现拟于2010年举行「第四届中国译学新芽研讨会」,以「书写中国翻译史」为主题,邀请约二十位青年学者宣读论文,并请四至五位翻译研究知名学者进行讲评。有关详情开列如下:
主办单位:香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心
赞 助:宋淇翻译研究纪念基金
会议日期:2010年12月13-14日
会议地点:香港中文大学中国文化研究所
会议主题:以「书写中国翻译史」为主题,时期不限,着重认真的个案研究或史料上的发掘和探讨
会议语言:普通话及英文
申请资格:从事中国翻译研究的助理教授、博士及硕士研究生
mTm翻译研究的新期刊(征稿)
mTm
A Translation Journal
http://www.mtmjourn
al.gr/
MTM Journal is a new international
refereed journal with an
Research Models in Translation Studies II
29 April – 1 May 2011
hosted jointly by
Centre for Translation & Intercultural Studies
School of Languages, Linguistics and Cultures
University of Manchester
&
Centre for Intercultural Studies
UCL ( University College London)
1st Call for Papers
Tracks and Treks in Translation Studies 会议征稿
EUROPEAN SOCIETY FOR TRANSLATION STUDIES
6th EST CONGRESS – LEUVEN 2010
ANNOUNCEMENT AND CALL FOR PAPERS
Tracks and Treks in TS
23 – 25 September 2010
(New dates)
University of Leuven
In the 1960s, it seemed plausible that academic research into
translation would take a linguistic track. Close to half a century
later, it is clear that the discipline of Translation Studies has
followed a diversity of tracks, interacting with neighbouring
disciplines and exploring a range of paradigms and methodologies.
At the individual level, many scholars have been taking long treks
from the practice and/or teaching of Translation towards the
acquisition of theoretical and methodological tools with a view to
gaining fresh insights and widening horizons on translation and
interpreting.
The 6th EST Congress will be a good op
最新翻译研究学术会议信息
Below is a list of seminars organised by the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester for the academic year 2009/10. The seminars are open to the public and to students and staff from other units within the University.
Translation Studies Seminar Series 2009/10
Centre for Translation & Intercultural Studies
School of Languages, Linguistics and Cultures
University of Manchester, UK
Mondays 2-4 p.m., Samuel Alexander Building , Room A101
http://www.llc.manchester.ac.uk/ctis
Semester 1
5 October 2009
Using online resources to enhance your translation portfolio
Alina Secara, University of Leeds , UK
12 October 2009
'
会讯:第四届亚洲翻译传统大会
The Fourth Asian Translation Traditions Conference
Date and Venue: 15-17 December 2010, The Chinese University of Hong
Kong (CUHK)
Short Description: CALL FOR PAPERS
The Fourth Asian Translation Traditions Conference, jointly
organized by the Research Centre for Translation, The Chinese
University of Hong Kong, Hong Kong, and the College of Humanities,
Arts, and Social Sciences, Nanyang Technological University,
Singapore, will be held at The Chinese University of Hong Kong on
15-17 December 2010. It is a sequel to three previous conferences
held at AHRB Centre for Asian and African Languages in London
(2004), the Adivasi Academy in Tejgadh, India (2005) and Boğaziçi
University in Istanbul (2008). Like the previous conferences, the
fourth conference aims to challenge the Eurocentric bias of
Translation Studies by exploring the richness and diversity of
non-Western discourses and practices of translation. The fo
<信息来源:上外校报
姚锦清教授谈公示语的翻译
长三角联合编制《公共场所英文译写规范》“老弱病残孕专席”怎么翻译(转)
《解放日报》记者 徐敏
http://epaper.jfdaily.com/jfdaily/html/2009-08/24/content_247141.htm
公园草地上竖牌,“小草有生命,脚下多留‘青’”,怎么翻译?“老弱病残孕专席”又该怎么译?……这些令管理者们头疼的翻译问题将得到解决。记者日前获悉,上海、江苏、浙江三地联合编制《公共场所英文译写规范》,以此规范长三角地区公共场所的英文译写,进一步提升区域社会文明形象,推动区域国际化进程