据说——
只看到兩匹馬****你眼睛和大腦有很多毛病
只看到 三匹 馬****你眼睛和大腦有點兒毛病
只看到 四匹 馬****你眼睛摻了沙子
只看到 五匹 馬****你大腦神經不夠靈活
只看到 六匹 馬****你勉強應付湊合活著吧
只看到 七匹 馬****你接近正常人了
只看到 八匹 馬****你很正常
只看到 九匹 馬****你基本上衣食無憂
只看到 十匹 馬****你駕馭工作學習遊刃自如
只看到十一匹馬****你具獨當一面的洞察力
只看到十二匹馬****你獨俱慧眼如日中天
只看到十三匹馬****你出類拔萃業績超群
只看到十四匹馬****你可以當美國CIA掌門人了
只看到十五匹馬****你是諸葛亮轉世,福爾摩斯翻版
你看到十八匹馬***
由于用汉语拼音来表达的大陆人的姓名,发音自成一体,看着是同样的字母,在英语里读音却不同,因此生活在美国的大陆人常常会因为自己的姓名遇到尴尬或闹笑话。许多人为了学习和生活的方便都给自己起个英文名,但姓氏改不了,尴尬还是免不了。
曾有人写文章,认为“X”是汉语拼音的软肋,在英语的姓名里几乎看不到这个字母,所以一旦姓名里出现这个字母会给人怪异的感觉。一般人会把它读成“克司”,有个姓邢(Xing)的朋友在银行工作,有的客户看到他挂在身上的名牌会叫他“克星先生”,还有的人叫他“Mr.
Crossing”,因为英语把人行道斑马线叫CROSSING,简写成XING,在美国的大街小巷到处都可以看到“Xing”,有人为尊重他就把邢先生的姓扩展读出来,就是“Mr.Crossing”。
而姓“徐”、“许”或姓“付”的朋友就更难过,因为“xx you
”在英语里是一句极粗劣具侮辱性的骂人话,人们往往把动词简写成X或是F,把You简写成U,所以一般人看到XU或者FU心里都会有点别扭的,Xu字念起来更是五花八门,发什么音的都有。
转引文字,一笑而过
c.h.i.n.a. 中国
come here. i need affection. 来这我需要爱
k.o.r.e.a. 韩国
keep optimistic regardless of every adversity.
虽然事与愿违保持乐观
h.o.l.l.a.n.d 荷兰
hope our love lasts and never dies. 希望我们的爱永恒不变
i.t.a.l.y. 意大利
I trust and love you. 我相信你和爱你
l.i.b.y.a. 利比亚
love is beautiful; you also. 爱是美丽的你也是
f.r.a.n.c.e. 法兰西
friendship remains and never can end.友谊永固
b.u.r.m.a. 缅甸
between us, remember me always. 我们之间,常常记得我
各位同学,将我们乱七八糟的东东都往这上面放吧——私密的除外!
除开学习、工作,我们还有生活呢!
转引文章 聊作参考
英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。现将常出现的问题举例如下:
1.结构不合理,句子不自然
ADAM 亚当
I don’t know him from Adam. 我根本不认识他。
BERTHA 波瑟
Look at that big Bertha over there! 看那边的那个胖女人!
BETSY 贝琪
Heaven’s to Betsy! Look who’s here! It’s good to
see you again. 哎呀!这是谁呀!又见到你,真是太高兴了!
Heaven’s to Betsy! That’s their house on fire!
天哪!他们的房子着火了!
(此语老一代人用得较多。)
BOB 鲍勃
“So, did you pass your test?” “Yes
siree Bob!” “那么,你通过考试了吗?” “那当然!”
(说Yes siree
Bob时,不要在Bob前停顿,实际上,正确的读法是将siree和Bob作为一个单词,整句读作Yes
sireeBob!;句中的siree是sir在俚语中的变体;此句老一代人使用较多。)
CHARLEY 查理
初春的某个早晨,北加州阳光灿烂。批改好学生的作业,真感到一身轻松。心想可不能辜负了这大好春光。应去海边看潮,或去山区登高,再不索性到山景城的街上,独自一人散步,说我是虚掷光阴也行,道我是百无聊赖也罢,我可要好好享受一下,离开这狭小的书斋,走出这象牙之塔,到自然中去,让生命更富有诗意。可是,我不敢有那种奢望。手头待完成的事仍然不少,斯坦纳的《语言与沉寂》尚未读完,还书的日期却日日逼近。另有其他要读或应重读的书,萨依德的《知识分子论》,克利斯蒂娜莎芙娜的新书《全球村中的翻译》,这些都是需要细细咀嚼的好书。如果嫌这类书仍太沉闷,配不上那窗外正浓的春意,那么辜正坤的《中西诗鉴赏与翻译》,或案头二哥送我的那本《水乡余韵》,也应该再好好品味一番。在我的优先事项安排表中,大自然居然尾随在后。窗外的世界固然是激发灵性的源泉,但书中的宇宙更能促起想象的涟漪。我也会去领略自然的胜景,看大自然中的涛升云灭,但却更愿航行在书海之上,在书中听涛声依旧,看云烟过眼。在高科技发展的腹地,在现代化的喧嚣声中我悠闲地放下了一张安静的书桌。但我果真能躲避窗外的喧嚣吗?
电话铃响了。是某一翻译公
转引文章,可作参考
涉外名片翻译浅析
郭定芹
(长沙民政职业技术学院, 湖南长沙 410004)
〔摘 要〕本文从语言的交际功能理论出发, 分析了涉外名片翻译中存在的问题, 并提出相应的对策, 从而提高名片的翻译质量,
实现跨文化交际。
〔关键词〕涉外名片; 翻译; 交际功能〔中图分类号〕H315·9 〔文献标识码〕A 〔文章编号〕1008 - 939X
(2004) 02 - 0108 - 0
一、引言
在改革开放的今天, 名片(card ; visiting
card ; callingcard ; business card) 作为一种传递信息的简便工具,
已成为日常交际中与外界交往的自我介绍卡。它是众多管理人员、公关人员、涉外人员等随身携带的必备品。尤其对于有涉外交往的各行各业人士来说,
更希望能在名片上印制出中英文对照的两
大家可以发一些探讨翻译中的难点的文章上来,选一些实用性的或者具有代表性的文章,大家一起学习提高。
这是转载自一个网络论坛,他(她)的说话只是个人观点,不过可以参考一下。
前言:现有的警察用语的翻译基本都是正确的,但是太Chinglish了一点,让外国人搞不太懂,甚至造成严重的误解,所以我只想使这类用语的翻译更地道和成熟一些,以符合国际上的惯例。既然中国警察为了与国际接轨连警服都换了,那在警务英语这样直接对外的方面当然也更应该追求一下“与国际接轨”了。以下就是我挑出的一些现有的警务英语中存在着一定问题的辞条。
1. 关于公安机关建制称谓的问题:
先说一下警务工作站,嘿嘿,上面说了,现在被译成了Police Work
Station,属于典型的字对字的机械直译。那我就要问了,如果遵照这种译法的话,那派出所又该被译成什么呢?现在常见的译法应该是Police
Station吧?但问题是,Police Work Station和Police
Station在字面上给人的感觉是完全一样的,既体现不出业务上的不同,也体现不出建制上的级别高低,外国人看了肯定会搞不懂。
我曾经在一本汉英辞典上看到把派出所译成