马克·里特(Mark Ritter)
美国McElroy翻译公司
翻译公司经常会收到“直译”某件稿子的要求。这看似没什么威胁的词和“猥亵”一词十分相像。没人清楚该如何去定义这个词,但人们都知道它所描述的状况。不过我们至少很清楚地知道一点,那便是“直译”意味着“别修饰、别概述”,这是所有知识产权译员应遵循的基本原则。然而有时候,完全直译却无法表达出原文的意思。比如说,许多德国专利的标题页上都会有一句免责声明,其德文是“Die folgenden Angaben sind den vom Anmelder eingereichten Unterlagen entnommen.(以下信息来自申请人提交的文件。)”当我第一次碰到这个句子时,我的反应是“不然它是从哪儿来的?”
于是这个句子在我的眼里就仅止是又一句没什么意义的官文,而我只要照着翻译就行。后来我发现,这个提示只会出现在未校验的专利申请书印刷品中。于是我明白了,这个句子是为了提醒看文件的人:虽然这份文件从排版上看挺像是一份授
By Daryna Zakharenko,
Lugansk, Ukraine
daryna[at]unexceptionabletranslati
Translation is not only a
By Sharon Housley,
sharon[at]notepage.net
想同搜索引擎耍花招儿来换个好排名?这一点都不可行。对于试图蒙混关于网页所包含内容的网站管理员,搜索引擎对他不会客气。
1. 隐藏网页
隐藏网站是一种隐身技术,用以向搜索引擎提供一个网页版本的同时,向网站访问者提供另外一个版本。提供给搜索引擎的网站版本是经过优化的,通常不能如实反映网页所包含的真实内容。
2.隐藏文本
还有一种欺骗手法也会被搜索引擎禁止,即,将文本嵌入肉眼不能看到、但却能被搜索引擎蜘蛛程序检测到的网站。一些喜欢投机取巧的网站系统管理员会采用两种方式来试图达到这个目的。第一,通过改变字体颜色来匹配网页背景色。第二,使用隐藏文本欺骗搜索引擎,比如使用单一字符“.”作为一个链接。黑帽网站系统管理员也许会使用这种手段来增加其网站链接的受欢迎程度。
3.坏链接
虽然这并不太算是表明网页内容已被弃用的欺骗性操作,不过,如果一个链接连接到的网页
By Adriana Margineanu,
On-line Marketer
adriana[at]lingo24.com
When a translator works upon a translation, a complex series of operations belies the ostensibly simple process that is taking place. It has long been the goal of computational linguists to achieve fully automatic high quality machine translation, but to date that goal is some way off, nevertheless, with the means at our disposal today, is machine
By Sharon Housley,
sharon[at]notepage.net
想同搜索引擎耍花招儿来换个好排名?这一点都不可行。对于试图蒙混关于网页所包含内容的网站管理员,搜索引擎对他不会客气。
1. 隐藏网页
隐藏网站是一种隐身技术,用以向搜索引擎提供一个网页版本的同时,向网站访问者提供另外一个版本。提供给搜索引擎的网站版本是经过优化的,通常不能如实反映网页所包含的真实内容。
2.隐藏文本
还有一种欺骗手法也会被搜索引擎禁止,即,将文本嵌入肉眼不能看到、但却能被搜索引擎蜘蛛程序检测到的网站。一些喜欢投机取巧的网站系统管理员会采用两种方式来试图达到这个目的。第一,通过改变字体颜色来匹配网页背景色。第二,使用隐藏文本欺骗搜索引擎,比如使用单一字符“.”作为一个链接。黑帽网站系统管理员也许会使用这种手段来增加其网站链接的受欢迎程度。
3.坏链接
虽然这并不太算是表明网页内容已被弃用的欺骗性操作,不过,如果一个链接连接到的网页
【作者】
【译】爱林翻译公司—翻译部
(本文为爱林翻译公司版权所有,转载必须注明出处。)
伴随着08北京奥运会的召开,中国正面临着一个严峻的问题 ——
怎样通过精准的语言翻译将中国文化清晰地传达给外国朋友。菜品的翻译就是传播中国文化过程中一个非常重要的方面。
很多人都非常喜欢吃中餐;不过,中餐菜单的翻译确实是一项非常具有挑战性的工作。
来华的西方人经常会看到一些非常滑稽的中国菜名。一位颇具娱乐精神的老兄将这些直白的菜名翻译贴在了互联网上,起名为“滑稽菜名大观”,供网友们哈哈一乐。
•
•
•
•
•
•
&nb
【作者】Salvador Virgen
【译】爱林翻译公司—翻译部
(本文为爱林翻译公司版权所有,转载必须注明出处。)
同我的许多同事一样,孩提时的我并未想过成为一名翻译。事实上,那时的我与和我年龄相仿的孩童并无二致,都梦想着成为一名宇航员或者消防员。后来,我们大家共同称之为“生活”的东西引领我涉猎了各种不同的职业领域,每一步都让我与宇航服与救火车渐行渐远。电工、化学工程师、电脑程序员、图书评论员、语义学教师,等等,这些都是曾经与我有关的职业名词。但现在,我是一名翻译。而这份工作的快乐与不可思议之处就在于:每一天我都要用到我做电工、记者、药剂师和木工时所学到的知识。
那些自力更生的男女总说他们是靠自己白手起家,不接受他人的恩惠,也不亏欠他人。但就我自己而言,如果没有那许许多多的人们在我职业道路的坎坷时期向我施以援手,如今的这个我也便不存在了。
当然,在成为翻译前后的生活中,我做了许多错误的决定,也犯下了许多错误。许多应属无知之过(或者与无知相伴的同情与傲
Google翻译的强大功能一直为很多人所津津乐道。殊不知,除了在线翻译某段文字或网页,Google还可以直接翻译Word或PDF文档!也就是说,当你输入
Word或PDF文档的URL地址,再点击“翻译”按钮时,Google会先把它转化成HTML文件,然后再进行翻译,不管这个文档是否被Google索引。

版权所有,转载时必须以链接的形式注明以下声明:
原载于 搜索引擎周边
链接地址
http://www.eryi.org/SearchEngines/translate-pdf-word.html
来源:法制日报
|
全国翻译产值从2004年之前的100多亿元,到2007年抵近300亿元人民币,只用了3年时间。来自中国翻译协会的数字显示,随着我国对外交流日益频繁深入,近几年,外文译中文、中文译外文的总体工作量激增。 然而,与市场“蛋糕”同时膨胀的却是“市场乱相”。 叶君健翻译的《安徒生童话》,仅他家人掌握的盗版版本就有约40个;人民文学出版社所有过去出版的书籍几乎全被盗版过;某图书展览会上的“奇观”,让众多翻译出版界的行家瞠目结舌:一家出版社展台上陈列的阿拉伯文、希腊文、挪威文、英文等诸多翻译书籍,居然出自同一译者…… 记者发现,面对这种乱相,译者、编者、出版社已然“出离愤怒”。而成效甚微的打击力度,让一些抗争者感到“心灰意冷”。 “文革后,我们收到来自上海的第一笔翻译费的通知———只有15元,我至今也没去领,因为我很生气,这样低的稿酬不像话。现在,我知道的叶老翻译的《安徒生童话》的盗版版本约有40个” “我刚休息 |
语言科技中心公司副总裁
爱林翻译公司【翻译】
显然,这二者间没什么关系。但近来信用紧缩,房价也因此下跌,所有人都感受到全国经济萧萧而下,在这样一种情况下,多语能力将着着实实地影响到公司将如何更好地度过这场危机。通过全球贸易并引进有效的全球战略,各种规模的公司都能够避开当地经济减速所造成的影响,对此我们可以看看IBM、HP及其它跨国企业在这场信用紧缩伊始时的做法。
要尽力减轻全国经济减速或衰退的不良后果,全球贸易显然是一个有效的方法。全球贸易意味的不仅仅是将产品卖到其他市场并将将其安全送达。从产品、人工和市场开发筹备的本土化,到与新客户用他们的语言与其交流,这中间要考虑到许许多多语言和文化层面的因素。
一个成功的全球化战略的关键在于,公司各层级拥有有效的语言资产和资源。对于中小企业来说,这可能仅仅意味着将资产外包给某个语言服务供应商,直到您开始打算与更多的这类供应商合作并进行更多的控制。我们与跨国企业的合作经验告诉我们