http://blog.sina.com.cn/transally[订阅]
个人资料
分类
    内容读取中…
评论
读取中...
访客
读取中...
博文

【译】爱林翻译公司—翻译部
(本文为爱林翻译公司版权所有,转载必须注明出处。)

随着中国汽车制造商瞄准全球市场,有人认为一旦通用公开发售股票,中国厂商便会进行收购。

CNNMoney.com 资深记者 克莉丝•伊西多尔(Chris Isidore)
2009年11月23日 东部时间下午4:12

GM 2012: Future cars

clip_image0014

  

通用汽车近期向记者和部分消费者公布了其未来两年的发展计划。
图片浏览

纽约(CNNMoney.com)——有朝一日,通用将易主中国。

对于这一全美超级巨擎来说,这个想法的确令人震惊,但是有业内专家指出,这也并非空穴来风。

密歇根汽车业智囊机构,汽车研究中心主任戴维•科尔(David Cole)说:“我现在就可以告诉你, 中国企业正在美国汽车领域进行大肆收购。”.........

 

(阅读全文请点击:

【译】爱林翻译公司—翻译部

(本文为爱林翻译公司版权所有,转载必须注明出处。)

奥巴马总统今日离开中国,并未就伊朗制裁和人民币汇率等问题取得任何实质性成果。

 

 

奥巴马总统今日参观中国八达岭长城 (Charles Dharapak/美联社)

 

据来自北京的报道——面对中国,奥巴马总统强大的说服力也不禁失效。

 

奥巴马总统此次访华,带着一份长长的清单,上面赫然列着:就对伊朗实施更严厉制裁获得中国的支持,以及促成更灵活的人民币汇率等问题

【译】爱林翻译公司—翻译部

(本文为爱林翻译公司版权所有,转载必须注明出处。)

 

 

 

美国东部时间2009925

中国领导人退出,G-8光芒顿减

【作者】 Henry ChuChristi Parsons,《洛杉矶时报》
【译】爱林翻译公司—翻译部
(本文为爱林翻译公司版权所有,转载必须注明出处。)

20097

马克·里特(Mark Ritter)

美国McElroy翻译公司

 


翻译公司经常会收到“直译”某件稿子的要求。这看似没什么威胁的词和“猥亵”一词十分相像。没人清楚该如何去定义这个词,但人们都知道它所描述的状况。不过我们至少很清楚地知道一点,那便是“直译”意味着“别修饰、别概述”,这是所有知识产权译员应遵循的基本原则。然而有时候,完全直译却无法表达出原文的意思。比如说,许多德国专利的标题页上都会有一句免责声明,其德文是“Die folgenden Angaben sind den vom Anmelder eingereichten Unterlagen entnommen.(以下信息来自申请人提交的文件。)”当我第一次碰到这个句子时,我的反应是“不然它是从哪儿来的?”

于是这个句子在我的眼里就仅止是又一句没什么意义的官文,而我只要照着翻译就行。后来我发现,这个提示只会出现在未校验的专利申请书印刷品中。于是我明白了,这个句子是为了提醒看文件的人:虽然这份文件从排版上看挺像是一份授

By Daryna Zakharenko,
Lugansk, Ukraine

daryna[at]unexceptionabletranslations.com
http://unexceptionabletranslations.com


Translation is not only a

机器翻译可取吗?(2009-04-30 19:18)

By Sharon Housley,

sharon[at]notepage.net

想同搜索引擎耍花招儿来换个好排名?这一点都不可行。对于试图蒙混关于网页所包含内容的网站管理员,搜索引擎对他不会客气。

1. 隐藏网页

隐藏网站是一种隐身技术,用以向搜索引擎提供一个网页版本的同时,向网站访问者提供另外一个版本。提供给搜索引擎的网站版本是经过优化的,通常不能如实反映网页所包含的真实内容。

2.隐藏文本

还有一种欺骗手法也会被搜索引擎禁止,即,将文本嵌入肉眼不能看到、但却能被搜索引擎蜘蛛程序检测到的网站。一些喜欢投机取巧的网站系统管理员会采用两种方式来试图达到这个目的。第一,通过改变字体颜色来匹配网页背景色。第二,使用隐藏文本欺骗搜索引擎,比如使用单一字符“.”作为一个链接。黑帽网站系统管理员也许会使用这种手段来增加其网站链接的受欢迎程度。

3.坏链接

虽然这并不太算是表明网页内容已被弃用的欺骗性操作,不过,如果一个链接连接到的网页

By Adriana Margineanu,
On-line Marketer

adriana[at]lingo24.com

When a translator works upon a translation, a complex series of operations belies the ostensibly simple process that is taking place. It has long been the goal of computational linguists to achieve fully automatic high quality machine translation, but to date that goal is some way off, nevertheless, with the means at our disposal today, is machine

By Sharon Housley,

sharon[at]notepage.net

想同搜索引擎耍花招儿来换个好排名?这一点都不可行。对于试图蒙混关于网页所包含内容的网站管理员,搜索引擎对他不会客气。

1. 隐藏网页

隐藏网站是一种隐身技术,用以向搜索引擎提供一个网页版本的同时,向网站访问者提供另外一个版本。提供给搜索引擎的网站版本是经过优化的,通常不能如实反映网页所包含的真实内容。

2.隐藏文本

还有一种欺骗手法也会被搜索引擎禁止,即,将文本嵌入肉眼不能看到、但却能被搜索引擎蜘蛛程序检测到的网站。一些喜欢投机取巧的网站系统管理员会采用两种方式来试图达到这个目的。第一,通过改变字体颜色来匹配网页背景色。第二,使用隐藏文本欺骗搜索引擎,比如使用单一字符“.”作为一个链接。黑帽网站系统管理员也许会使用这种手段来增加其网站链接的受欢迎程度。

3.坏链接

虽然这并不太算是表明网页内容已被弃用的欺骗性操作,不过,如果一个链接连接到的网页

关于中餐菜单翻译(2009-04-15 13:48)

【作者】 Chris Leo
【译】爱林翻译公司—翻译部
(本文为爱林翻译公司版权所有,转载必须注明出处。)

伴随着08北京奥运会的召开,中国正面临着一个严峻的问题 —— 怎样通过精准的语言翻译将中国文化清晰地传达给外国朋友。菜品的翻译就是传播中国文化过程中一个非常重要的方面。
很多人都非常喜欢吃中餐;不过,中餐菜单的翻译确实是一项非常具有挑战性的工作。

来华的西方人经常会看到一些非常滑稽的中国菜名。一位颇具娱乐精神的老兄将这些直白的菜名翻译贴在了互联网上,起名为“滑稽菜名大观”,供网友们哈哈一乐。

• Chicken without sexual life(未交配过的鸡)
• Red burned lion head (被火烧过的红色狮子头)
• Husband and wife’s lung slice (丈夫与妻子的肺片)
• Government abuse chicken (政府虐待鸡)
• Twice cooked pork (炒过两次的猪肉)
• Bean curd made by a pock-marked woman (麻脸女人做的豆腐)

&n