英语地名的大小写(2008-08-25 14:39)
路牌和地图上街道名称的书写
路牌上和地图上的街道名称书写法,也属于地名书写规范化的范畴,必须遵循我国上述的法律法规和联合国地名标准化会议的有关决议。
街道名称一般由专名+通名组成。大道、路、街、巷等是通名,在不同的语言文字中有不同的名称,这是常识。如在英语中,分别是:
avenue,
road, street, lane。
我们现在看到的路牌和地图上街道名称的书写法,主要有下面几种错误:
1)全部用英文书写:譬如说,“西湖大道”,西湖是专名,大道是通名。“西湖大道”的路牌写成
英语地址(路名)翻译详解(2008-08-01 16:17)
基本要点: 路名中一般不需要用到意译!像“高新一路(First GaoXin
Road)”中的“高新”完全只用拼音来处理,翻译成“GaoXin”!路名翻译时,只有最后一个道路词(即:路,街,巷,等等)才应使用意译!这样的意译应用于一些公司名称的翻译,而不是路名的翻译中!!!
基本翻译法则: 对于四字路名,应从方向词和中间数词开始翻译,然后是道路的名称,最后加上道路词!一定不可以颠倒!
例如:龙首南路:
1.Allegory (寓言)
A tale in verse or prose in which characters, actions, or settings
represent abstract ideas or moral qualities.
寓言,讽喻:一种文学、戏剧或绘画的艺术手法,其中人物和事件代表抽象的观点、原则或支配力。
2.Alliteration (头韵)
Alliteration is the repetition of the same initial consonant sound
within a line or a group of words.
头韵:在一组词的开头或重读音节中对相同辅音或不同元音的重复。
3.Allusion (典故)
A reference to a person, a place, an event, or a literary work that
a writer expects the reader to recognize and respond to.
典故:作者对某些读者熟悉并能够作出反映的特定人物,地点,事件,文学作品的引用。
4.Analogy (类比)
A comparison made between two things to show the similarities
between them.
类比:为了在两个事物之间找出差别而进行的比较。
5. Antagonist (反面主角)
The principal character in opposition to the protagonist or hero or
heroine of a narrative or drama
The Anglo-Saxon Period
The Venerable Bede 比得673~735
Ecclesiastical History of the English People 英吉利人教会史
Alfred the Great 阿尔弗雷得大帝849~899
The Anglo-Saxon Chronicle 盎格鲁—萨克逊编年史
The Late Medieval Ages
William Langland 威廉•兰格伦1332~1400
Piers the Plowman 农夫比埃斯的梦
Geoffery Chaucer 杰弗里•乔叟1340(?)~1400
The Books of the Duchess悼公爵夫人
Troilus and Criseyde特罗伊拉斯和克莱希德
The Canterbury Tales坎特伯雷故事集
The House of Fame声誉之宫
Sir Thomas Malory托马斯•马洛里爵士1405~1471
Le Morte D’Arthur亚瑟王之死
The Renaissance
Sir Philip Sydney菲利普•锡德尼爵士1554~1586
The School of Abuse诲淫的学校
Defense of Poesy诗辩
Surf on Beach,
Canary Islands, 2006
漫步在加那利群岛的海滩上(2006年)
Surf spreads a
foamy swath over a black beach in Gomera in Spain's Canary Islands.
Gomera's tortuous geography—desert
lowlands twist
upwards into a soaring cloud forest—initiated the evolution of
silbo, an indigenous six-note whistling
language that
allows the island's residents to efficiently communicate over hill
and vale.
慢步,在西班牙加那利群岛的戈梅拉海滩,留给黑色的沙滩一串漫着泡沫的足迹。
戈梅拉地势蜿蜒曲折,前面还是低洼的沙地,陡转直上的就是雾林了,这就促使了哨语的产生和发展,这种六音节的土著笛子似的语言让当地居民的声音能够翻山越岭,沟通——毫无
【推荐】美国国家地理杂志(英文)(2007-11-07 23:35)
http://lava.nationalgeographic.com/pod/
这个栏目每天向大家提供一幅配有背景资料介绍的国家地理杂志上的照片.内容包括Animals,Flowers, Trees, and
Gardens,History and Culture,Places (by Region),Science and
Space,Seas and Rivers,Underwater,Weather and Natural
Forces(动物,花,,树,花园,历史和文化,建筑 ,科学和空间,海洋和河,水下,天气和天然的力量)等。
在以后的日子里,茶也会翻一些自己喜欢的图片简介给大家看看滴。
花的英语名称与涵义(2007-10-09 16:12)
daisy---innocent / e0 _' ^4 n5 g5 o* m0 ?' Y2
_
雏菊-天真烂漫 ( j j7
P* R- h
red camellia---beauty
红茶花-天生丽质
rose---grace
刺玫瑰-雅致 1 i6 ?# ~9
v P' X' P4 H, d: s
white camellia---beauty .
d7 c9 J* Y( n4 L4 d6 \0 \3 q2 F5 N
白茶花-美丽 1 n( r' X( G, m6
^2 v1 Q, ^# Z9 u
white lily---purity
白百合-纯洁 6 {$ W$ W# t% R:
r! {: D5 j
white chrysanthemum---sincerity
白菊-真挚 : o1 y: X9 u2 ^2 M8
r: V1 |3 O
early lilac---first love 5 y% C' T6 F7 M& N
紫丁香-初恋
Johnson
漫谈翻译1:梦想与现实
每个人都会做梦,做梦在英语中通常可以用 dream a dream
的形式来表达,这种同根词重复使用的特殊现象还有 smile a smile
等,但是大多数情况下是需要避免使用的。在西方文学作品中,很多时候用 land of nod 来表示“梦乡”,仔细斟酌,的确是非常
racy ( 活泼的 ) 表达方式。 在我所喜爱的爱尔兰诗人叶芝( Yeats
)的作品中,曾经用这样的诗句来描写一个迟暮老妇人的梦:
When you are
old and gray and full of sleep
And nodding by
the fire, take down this book,
And slowly
read, and dream of the soft look
Your eyes had
once, and of their shadows deep;
1.
ceremonial:
adj.(形容词)
⑴Of, appropriate to, or characterized by ceremony; formal or
ritual.
正式的:属于礼仪的、适于礼仪的或以之为特征的;正式的或礼节性的
⑵Involved or used in ceremonies:
礼仪场合的:有关或用于礼仪场合的:
ceremonial garb.礼袍
n.(名词)
⑴A set of ceremonies prescribed for an occasion; a ritual.
仪式:为某种场合而设定的一套礼仪;仪式
⑵A ceremony or rite.
典礼,仪式
2. stutter-step: 模糊型退役
3. crave:
v.(动词)
craved, crav.ing, craves
v.tr.(及物动词)
⑴To have an intense desire for.See Synonyms at desire
对…热切希望参见 desire
⑵To need urgently; require.
急需;需要
⑶To beg earnestly for; implore.See Synonyms at beg
恳求;哀求参见 beg
v.intr.(不及物动词)
⑷To have an eager or intense desire.
有急切或强烈的愿望
4. fete:
n.(名词)
Unit 1
Lesson One
A Great One
Goes Out in Style, His Own Style
一个伟人的优雅退役,以他特有作风
By Sally Jenkins
Pete Sampras
will leave the game as he played it, a modest, easy, all-time
great.You see all kinds of retirements in sports, and most of them
are emotionally and difficult to watch. There's the weeping news
conference. There's the endless, ceremonial you'll-miss-me tour.
There's the stutter-step retirement, in which the athlete retires
only to unretire when he craves attention or needs th money. Almost
no one retires well.
彼得桑普拉斯将离开他曾奋斗的网坛,以他一贯谦逊,随和,杰出的风格。
在体坛,你会看到各种形式的退役,大多数让人感慨不忍侧目。有让人挥泪的记者招待会,有无穷无