http://blog.sina.com.cn/trans[订阅]
个人资料
译林启用新址

江苏省南京市湖南路1号

南楼1612室

邮编:210009

投稿:trans@yilin.com 

客服电话:025-83216195

传真:025-83658325

版权公告
   声明一:本博客所有文章,除注明转载的及声明二所涉的之外,其余版权均属译林杂志社所有.欢迎网络媒体转载但请注明出处.平面媒体的朋友若有兴趣可留言. 
   声明二:私语杂谈标题下所有文章仅为游戏之作,与官方无涉。
分类
    内容读取中…
评论
读取中...
访客
读取中...
博文

    有兴趣的话,不妨留言告知所在城市,我们综合考虑下最后定哪几个地方。见见面喝喝茶聊聊天。

 

P.S. 为什么豆瓣上不能发言了?晕乎中。

   

翻译中的回译 0904(2009-07-09 16:04)

翻译中的回译
——评《中国印度之智慧》的中译

 

李平  冼景炬


    林语堂的The Wisdom of China and India 的中文译本《中国印度之智慧》(杨彩霞译,陕西师范大学出版社2006年10月出版),分为两部分,即《中国之智慧》与《印度之智慧》。笔者在这里谈一谈《中国之智慧》的回译问题。


一、林语堂作品的回译问题

    杨彩霞翻译的《中国之智慧》算得上一部较好的译作,其中绝大部分是回译,即,原文是中文的,林语堂把它们译成了英文,现在杨彩霞再把它们还原成中文。而笔者要指出的也恰恰是这些回译。因为笔者认为,译笔的好坏是仁者见仁,智者见智的,很难下一定论,而回译却可以,找对了原文就是正确的翻译,没有找到就是误译。
    回译,又名翻译还原,就是例如原来中文,给人译成英文,现在要把英文还原。这不完全是翻译。思果认为回译是一件难事,他说:“本来是外文,不管多难,都可以译成中文;独有原来是中文的外文译文,任何高手也译不回来;意思可

《译林》2009年第4期目录

 

 

长篇小说 感染 〔美国〕斯科特·西格勒 著 卢鑫莹 译 

    忙是一种状态,忙出成果也不容易。最近在忙着自己新的小窝。从三月七日开工,到上周六,六月二十七日搬迁,这几个月实在把人折腾的够呛。好在都过去了,虽然也还留了些许尾巴需要处理。比如说,现在家里堆满的编织袋,又比如说,厨房的下水还不能用。
        第一次住在新居是在搬家前一天(对了,妞妞也享受了这待遇)。蚊子们大约是久未尝到新鲜血液了,兴奋异常,整晚叫个不停。偏偏那天晚上气温不高,也就没想到开空调。夜里小区外车来车往的声音不断,还伴有偶尔传来的刺耳的刹车声。一宿未能安睡。偏偏因为窗帘未装,次日五点太阳便毫不客气地破窗而入,把一切暴露在光天化日之下。
        搬家的过程从上午十点持续到下午四点半。一个字,累。真没想到居然一车没装下,哪来那么多杂物哟。搬家公司撤出之后,我又在旧居呆了一个小时,卖破烂。光是丢弃的书就卖了两百八十斤。
        昨夜大雨,天气凉爽。搬了张椅子坐在阳台,点上一枝烟,算是放松了一下。纱窗基本上关了,也还是有少数不明真

 

我的播客我的书
——斯科特·西格勒谈社会化媒体、播客图书和出版前景

〔美国〕伊丽莎白·麦克劳里·卢因
林逸译

 

    斯科特·西格勒是首批将作品只以连续播客形式发表的作家之一,最近他成为第一批签订图书出版合同的播客作家。他的书《感染》4月(2008年)在美国发行,7月在英国出版。
    在这次独家访谈中,斯科特谈论了他的经历和对播客、社会化媒体的看法,以及对图书出版前景的展望。

 

伊丽莎白·麦克劳里·卢因:最近,你好像无处不在。我在国家公共广播电台里听到你的声音,在《华盛顿邮报》上看到你的形象。能冒昧地问一下,你是想大力宣传自己来扬名吗?


斯科特·西格勒:是的,我把自己的小说制作成连续有声书,以免费播客的形式发表,它吸引了足够多的听众,让我与皇冠

村上春树的耶路撒冷文学奖风波

刘略昌  唐敬伟


获奖引发风波


   “社会之中个体自由之耶路撒冷文学奖”是以色列于1963年设置的著名文学奖项,每两年授予一次。该奖项是以色列授予外国作家的最高文学奖,获奖人由耶路撒冷市长任命的评委会选出,该奖项旨在表彰那些在人类自由、社会、政治和政府等主题思想揭示方面取得杰出成就的作家。虽然名气无法与诺贝尔文学奖、英国布克奖、美国普利策文学奖等相提并论,该奖项还是极具知名度,历届获奖者中就有伯特兰·罗素、阿瑟·米勒、苏珊·桑塔格、西蒙·波伏娃、米兰·昆德拉、马利欧·巴尔加斯·略萨和奥克塔维奥·帕斯等。2009年2月,评奖委员会首次突破地域的局限,把获奖人选锁定在写作用语为非欧洲语言的作家身上,于是村上春树成了其中的幸运儿。
    荣获文学大奖,应该说是件可喜可贺的事情。但正值耳顺之年的村上春树却怎么也无法让自己兴奋起来。由于

《破窗》内容提要(2009-05-27 15:04)

一日,著名的刑事专家林肯·莱姆得知,曾经情谊深厚,但已10年不相往来的堂兄亚瑟·莱姆因被指控犯下一级谋杀罪而被捕。案件滴水不漏,无懈可击。来自亚瑟家的刑侦证据在犯罪现场随处可见,他的命运似乎已经注定了。

在亚瑟的妻子朱迪的一再恳求下,林肯勉强答应去调查此案。很快,一连串案情极其相似的奸杀案浮出水面。在这几起案件中,尽管犯罪现场的铁证如山,行凶者却都宣称自己清白,而且对罪案一无所知。莱姆的破案小组意识到,这些“完美”的证据可能是利用高超的技术进行身份窃取和数据篡改的结果。

长篇小说

破窗 〔美国〕杰弗里·迪弗 著 安 芳 译

 

中篇小说

天降奇缘 〔美国〕卡林·罗巴兹 著 谢晓青 译

一只老狗 〔俄罗斯〕维多利亚·

无题·祝你平安(2009-05-12 16:49)

  新浪网的合作伙伴们,过完五一节就把网络投票的结果传过来了。统计是项繁琐的活,还算好,这一块的结果大致已经出来了。信件和电邮投票的结果,也正在统计中。

  先偷个懒,复制一下网络投票结果。按得票顺序排,前十部最受欢迎的小说是:

 

沉默的羔羊

尼罗河上的惨案

天使的愤怒

吕蓓卡

梦系廊桥

克莱默夫妇

汉尼拔

朗读者

鹈鹕案卷

不要相信任何人

  

  看了这个结果,脑子里闪过的关键词:怀旧,经典,电影……一掠而过,抓不住。

  再闲扯几句。

  今天是五一二。一年前的五一二下午,我记得非常清楚。当时在领导办公室里开小会,突然接到电话,一个四川的朋友来电话,告诉我地震了。当时还没有特别的概念,以为不过是大自然一点小小的脾气发作。直到晚上回到家里,电视,广播,网络,这才意识到,这已经不是一个小小的玩笑了。

  那阵子每天上班都关注着,路上关注着,回家关注着。翻开新老通讯录,给每一个在四川的朋友打电话,打不通也安慰自己没什么,改发短信。记得发给一位陌生的、因《译林》邮寄有过一次来

幸福的结局

〔加拿大〕 玛格丽特·阿特伍德 著

郭国良 译

 

约翰和玛丽相遇了。
接下来会发生什么呢?
如果你想要一个幸福的结局,试试故事一。

故事一

  约翰和玛丽相爱了,然后就结婚了。他俩的工作报酬丰厚,既刺激又具有挑战性。他们买了中意的房子。接着房地产升值了。最后,一直等到他们有钱雇用人的时候,才生了两个孩子。他们终日为这两个小孩操劳,孩子们也挺争气。约翰和玛丽的性生活既刺激又具有挑战性,他们的朋友也很不错。他们一起快乐地度假。后来他们退休了。他们的业余爱好令他们感到既刺激又具有挑战性。最后他们都死了。这就是故事的结局。
故事二

 
  玛丽爱上了约翰,可是约翰并没有爱上玛丽。他只是把她的身体当作满足一己快感和不温不冷的自我快慰的工具。他每周两次来到她的公寓,她为他做饭。你会注意到,他

音乐播放器
国际博物馆搬迁
 

国际博物馆博客即日起搬回原址。欢迎朋友们继续关注:http://blog.sina.com.cn/museum

草根名博
精品博文
友情链接
老邱之博

温文之华栋

性空缘起

貌似拧巴

余中先的博客

帅不可怕,可怕的是帅且有才

黄健翔的BLOG

听说,他不是一个人在战斗

业余考古学家

同一战壕里的亲密战友

嗑瓜子的男人的BLOG

雄纠纠,气昂昂

江晓原的BLOG

轻易不张口,张口要好书

张颐武的BLOG

曾经风口浪尖

世界文学高兴

人如其名,闻名不如见面的兄长

薛舟的BLOG

薛老师和李老师

荒村-蔡骏的博客

睡前读君包你无眠

黑马的博客

一匹溜蹄的野马

国际博物馆(全球中文版)

联合国教科文组织旗舰刊物

庞彦的画与文

偶有音信屡感温暖

张洪波的blog

作者今后要稿费 可找文著协

地行仙汽车网

我们的新伙伴

好友
读取中...