由于对外交流与合作大都遵循着“实力政策”和“利益驱动”的基本机制运行,因此谈判双方所喜欢的是宣讲自己的优点、优势和所取得的成就等。话说过头了往往过激,而且咄咄逼人。为此,谈判双方应掌握如何表达优势。低调处理是说过头话的反面,它遵循了谦逊准则和礼貌策略。说话者尽量少赞誉自己,多赞誉别人。这就是“礼貌原则”(the politeness principle, G. N. Leech, 1983)。在商务谈判中,谈判双方应把握好得体有效的方式来表达自己的优势,以便取得更有成效的结果。以下是几种常用低调表达优势的方
Chinese Style: How does she look like ?
American Style: What does she look like ?
分析:句意紊乱。估计原意是:她长啥模样儿?how一般是对对方的看法意见或方式的询问,而不是我们常认为的只要遇到“怎么”的意思就都可以用how。于是第一句的实际意思是:你看她长的咋样?而第二句是正确表达。比如原意如果是:你打算拿我怎么办?说成:How
ar
Ask for more!(Pepsi-cola广告)(单音节词,短促有力)
Good to the last drop!
This is a true law that if you
want to improve your speaking ability, you should input as much as possible.So reading more books
and knowing how to read
How to Read a Book《如何阅读一本书》, originally published in 1940, has become a rare phenomenon, a living classic. It is the best and most successful guide to reading comprehension for the general reader. And now it has been completely rewritten and updated.You are told about the various levels of reading and how to achieve them -- from elementary reading, through systematic skimming and inspectional reading, to speed reading, you learn how to pigeonhole a book, X-ray i
Chinese Style: I am
uncomfortable.
American Style: I don't feel well.
分析:还是死板的直译。“不舒服的”到底应该表达?How do you feel today?
问候病号的标准开场白啊!啥时候听人说:“Are you confortable today?”了?
Chinese Style: Who cooked this
salad ?
American Style: Who made this salad ?
分析:单词的精准用法。cook本意中除了“做”,也有了“饭”的含义了。I'm cooking.
翻译做“我在做饭。”那么上面这句呢?翻过来却成了“谁做饭这些沙拉?”。试着看看这句话呢?“Who cooked up this
idea?”要避免的类似错误还有I like green color.
“green”已经是绿色了,多一个color就乱了。“我喜欢绿色颜色?”智障吧?
Chinese Style: My friend Tony died in a traffic
accident.
American Style: My friend Tony was killed in a traffic
accident.
分析:选词要小心哦!西方人同样不喜欢直接使用“死”这个字眼。get killed一个被动语态表达出的是说话的人的
学了那么多年英语,一张口还是一口地道的中式英语,被native speaker听到之后还会被认作是English learner,而不是English speaker,这种问题如何避免?尝试一下下面几个思路,看是否能够得到一点能够改进一下自己口语的灵感呢?
Chinese Style:
American Style: My shirt
分析:词汇单一。就记得初中学过一个broken了,打那以后啥玩意儿坏了都会说broken。其实形容“坏”的状态可以有很多,杯子裂了可以说cracked,CD有划痕可以说scratched,车子坏了还可以说busted,很多东西形容彻底坏掉,也可以说wasted,而不是总用broken这种老掉牙的词儿。
Chinese Style:
American Style:
分析:过分直译。“日子变得越来越好了”,become用的没错啊!殊不知口语中get一词的百变用法
大家可能已经注意到这样一个语言现象:孤立的选出一两个词语、句式等,谈不上什么好不好的问题。例如,动词cost,具有“花费”、“成本”、“费用”等意思,这些意思无所谓优劣之分,而只有把它用到具体的语言环境中去,才能鉴别其好坏,判断其得体不得体。请分析比较:
1
英语中的告别表示法有多少种?
你知道多少种?
如果说有100多种你相信吗?
快来学习一下吧!
Simple
good-byes:
Bye.
So long.
Ta-ta.(informal)
Farewell.
Cheerio.
Good day.
Good evening. Good night.