发博文
相册专辑
加载中…
中文独立作家
个人资料
谭越森
谭越森
  • 博客等级:
  • 博客积分:2453
  • 博客访问:61,409
  • 关注人气:236
写作的态度

While there is a lower class I am in it。

 

 While there is a criminal elements I am of it。 

 

 While there is a soul in prison I am not free。

 只要有下层阶级,我就同俦;

 只要有犯罪成分,我就同流;

 只要狱底有游魂,我就不自由。

请输入标题
公告

 

评论
加载中…
博文
标签:

抄话

作家

谎言

杂谈

分类: 当代记忆



 

作者:缙云樵夫

 

    这次100名作家为了1000块钱,手抄《延安文艺座谈会上的讲话》。不想中国社会反响强烈,网民怒骂声不绝于耳,大有“中寿或早寿,尔墓之木拱矣”的强烈祝福。显然,100位作家中的部分终南山籍的竹林七贤们大大低估了中国人的觉醒,也大大低估了趋炎附势所付出的代价。

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2012-06-01 10:23)
标签:

杂谈

分类: 当代记忆


 

这是什么精神?这是斯德哥尔摩症候群重症患者的精神

作者:何清连
这是什么精神?这是斯德哥尔摩症候群重症患者的精神;抄写者在向当局展示他们的政治虔诚之时,更是让世界看清他们尽管早已修炼成各种文化班头、艺术教习,但终究不过是一群终身戴着镣铐跳舞的宫廷舞者,朝廷有需要时得献歌献舞,恢复舞者本相。

且说说这篇《延安文艺座谈会上的讲话》是篇什么物事。在上世纪80-90年代,一些曾亲身经历
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

文学家

杂志

诗歌

杂谈

分类: 诗歌


阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

太祖

文坛

扼杀

杂谈

分类: 当代记忆



因为当权者做了自己谎言的俘虏,就不得不把一切都颠倒黑白。它篡改历史,歪曲现实,虚构未来;它捏造统计数据;它假装不存在一个无孔不入和无法无天的JC机器;它装作尊重人权,从不迫害任何人;它假装什么都不怕;它假装从不弄虚作假。——哈维尔(1993—2002任捷克总统):《无权者的权力》,1978年。

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2012-05-01 14:48)
标签:

修订

中国

小说

相对

批判

杂谈

分类: 小说
相对性悖论与中国小说

             ——对谭越森小说文本的解读暨中国小说传统批判

 作者:陈美英

 

谭越森的短篇小说《剥玉米》,运用的是类似于中国传统水墨画的白描技法,冷静客观地对一段微妙的婚外情进行叙述,其间人物内心的波澜只在非常微妙的矛盾的日常生活中得以呈现,结尾是发人深思的无奈的凄凉和绝望。渗进地面的人,是被消失于现实的个体的象征吧。

“那只老狗尾巴绑了一长串鞭炮”、“|那玉米露着一排排小牙齿”,“颗颗的玉米粒由于月亮光的反映又一个个地晶莹。他撕开一个又一个。”“他掏出笛子,悠悠地吹着。一时间,将河吹到了月亮上,他想了很久,才往家里走”。“他的嗓子便触到一种冰冷的甜意,像嫩玉米的滋味。”“他倒在地下,李秀害怕了,喊叫着,“别丢下我。”跟着就跑了。

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
标签:

转载

分类: 诗歌

卷首语

作者应如何作文/主编寄语

第一辑:名家在线

中国发展急需知识分子崛起/摩罗

孝道与古典中国的身体主权/张闳

走失的复仇英雄和凶杀故事/张柠

甜 蜜的 回 味/王剑冰

远逝的灯影/石买生

奶  奶/蔡诚

第二辑:散章撷粹

爬满青藤的老屋/詹晓华

人文深处见精神/余略逊

鄱湖寻梦/蔡凌燕

垄上桂花香/胡昌平

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
(2012-04-25 20:25)

写给一对母女的歌

作者:谭越森、曾绳汤


一对母女在盛世的马路上

发现了几包被车碾成碎渣的方便面

立即用自己惟一的能够站立的自行车

挡住灯红酒绿的红色歌声

欣喜若狂地围着人们丢弃的艰苦历程

女孩用

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

转载

分类: 当代记忆
一大早,银行刚开门,一猛汉一下冲了进来:都不许动,快把钱全拿出来!工作人员都大吃一惊,等看清他手里的武器后,大家禁不住哄堂大笑。劫匪大叫:活得不耐烦啦?没看新闻联播吗?鼠标能颠覆政权,还不能抢个银行吗?~劫匪被扭送上警车时,仰天长啸:CCTV啊,你他妈什么时候能不愚弄劳动人民啊!
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
标签:

普通

文艺

二b

诗人

杂谈

分类: 当代记忆

徐志摩

再别康桥

   轻轻的我走了

  正如我轻轻的来

  我轻轻的招手,

  作别西天的云彩

  那河畔的金柳,

  是夕阳中的新娘

  波光里的艳影,

  在我的心头荡漾。

  软泥上的青荇

  悠悠的在水底招摇

  在

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

  作者:焦鹏帅  原文地址:http://book.douban.com/review/5367940/

  摘 要:本文就弗罗斯特的诗歌及其对诗歌的一些评述以及其诗歌在汉译过程的一些问题,采访了青年译者徐淳刚,旨在通过译者之口述,使翻译批评尽量避免主观臆测式的评述,尽量达到与译者比肩的批评视角,从而得到相对公允的评文评价。
  关键词:罗伯特•弗罗斯特;意义之音;复译;中国新诗
  
  Translation Should be Made within the Poetry
  ——Interviewing the Translator Xu Chungang of Selected Poems of Robert Frost
  
  Jiao Pengshuai
  (College of Foreign Languages and Cultures Sichuan University, Sichuan, Chengdu, 610064)
  
  Abstract: This paper is the interview with the translator of Selected Poems of Robert Frost about the issues such as features of poems of Robert Frost, his comments on poem and the other things about his translation in China. Aim of the paper is to reflect the though

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
搜博主文章

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有