发博文
个人资料
苏州新东方新概念
苏州新东方新概念
  • 博客等级:
  • 博客积分:109
  • 博客访问:778
  • 关注人气:7
新浪时光机
访客
加载中…
评论
加载中…
博文
标签:

杂谈

1. Good to the last drop.
 
  滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)
 
  
 
2. Obey your thirst
 
  服从你的渴望。(雪碧)
 
 
 
3. The new digital era
 
  数码新时代。(索尼影碟机)
 
  
 
4. We lead. Others copy.
 
  我们领先,他人仿效。(理光复印机)
 
  
 
5. Impossible made possible.
 
  使不可能变为可能。(佳能打印机)
 
  
 
6. Take time to indulge
 
  尽情享受吧!(雀巢冰激凌)
 
  
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

    abigale 原为古希伯来名,意思是“最初的欢乐“或“欢乐之本“.在圣经撒母尔记上篇第二十五章中,讲到了一位早期名叫abigale的人的故事.在这个故事之中,她是一位聪明、美丽的女人.她有过人的智慧和谋略.因而,她後来成了以色列大卫王的妻子.
 

 abbyabbie是abigail的简写.人们认为abby是娇小可爱的女人,文静,令人喜爱,个性甜美.
 
 ada (老式英语)“高贵“的意思.为adelaide的简写.ada给人的印象是年长保守,辛勤的工作者.
 
 adeline adelaide的英文写法.adeline被描绘为守旧,坏脾气的女孩,过份有礼但目中无人.
 
 ailsa 古德语,快乐的姑娘的意思.
 
 aimee 来自法语,意为可爱的人.
 
 alice (希腊)“真理“;(老式德语)“贵族“.大部份的人都把alice看做是“爱丽丝梦游仙境“的那位爱丽丝-一

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

至于你信不信,我反正信了

7。23特大动车事故过去这多天了,铁道部经常会给我们带许多的经典语录,下面我们就拿出了较经典的那句话,“至于你信不信,反正我是信了”它的N个英文版本 

 

                                                                       ——引言

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

品牌英语趣谈:谁翻译了“可口可乐”?

 

 

可口可乐能在中国所向披靡,除了积累百年的品牌,还因为它有一个无可比拟的中文名字。可口可乐,一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名称,不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。

 

  可口可乐四个字生动地暗示出了产品给消费者带来的感受——好喝、清爽、快乐——可口亦可乐,让消费者胃口十足,“挡不住的感觉”油然而生。也正因如此,可乐逐渐成为饮品类的代名词和行业标准。据说,PEPSI在进入中国时也被翻译成“百事可乐”,而不是“百事”。

 

  可口可乐是怎么创造出来的,大家可能早有耳闻,但它的命名过程,恐怕知道的人就不多了。

 

  1886年,美国亚特兰大市的药剂师约翰·潘伯顿无意中创造了可口可乐。他的助手,会计员罗宾逊是一个古典书法家,他认为有两个大写字母C会很好看,因此用Coca-Cola作为这个奇异饮料的名称。

 

  20世纪20年代,可口可乐已在上海生产,一开始翻译成

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
上海,姚明退役发布会举行,“小巨人”说再见。CFP视觉中国
上海,姚明退役发布会举行,“小巨人”说再见。CFP视觉中国
 
7月20日,上海,姚明退役发布会举行,姚明父母、妻子携女儿到场。CFP视觉中国
7月20日,上海,姚明退役发布会举行,姚明父母、妻子携女儿到场。CFP视觉中国
 
7月20日,姚明在上海举行发布会宣布个人未来规划。姚明的家人和朋友出席了本次发布会。图为姚明女儿亮相姚明发布会。汤彦俊 摄
7月20日,姚明在上海举行发布会宣布个
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2011-07-20 16:18)

 

三十六计中英文对照翻译(二)

19. 釜底抽薪extracting the firewood from under the cauldron

 

  20. 混水摸鱼muddling the water to catch the fish; fishing in troubled waters

 

  21. 金蝉脱壳slipping away by casting off a cloak; getting away like the cicada sloughing its skin

 

  22. 关门捉贼catching the thief by closing / blocking his escape route

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

三十六计中英文对照翻译(一)(Thirty-Six Stratagems)

 

 1. 瞒天过海crossing the sea under camouflage

 

  2. 围魏救赵relieving the state of Zhao by besieging the state of Wei

 

  3. 借刀杀人killing someone with a borrowed knife

 

  4. 以逸待劳waiting at one’s ease for the exhausted enemy

 

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

英语口语:容易“会错意”的短语(二)

十六、criminal lawyer

  

  刑事律师(不是“犯罪的律师”)

  

  十七、dead president

  

  美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)

  

  十八、dry goods

  

  (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)

  

  二十、dressing room

  

  化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)

  

  二十一、eat one's words

  

  收回前言(不是“食言”)  

  

  二十二、English disease

  

  软骨病(不是“英国病”)

  

  二十三、eleventh hour

  

  最后时刻(不是“十一点”)

  

  二十四、familiar talk

  

  庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)

  

  二十五、French chalk

  

  滑

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

英语口语:容易“会错意”的短语(一)

 

一、an apple of love

  

  西红柿(不是“爱情之果”)

  

  二、American beauty

  

  一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)

  

  三、be taken in

  

  受骗、上当(不是“被接纳”)   

  

  四、bring down the house

  

  博得全场喝彩(不是“推倒房子”)

  

  五、black tea

  

  红茶(不是“黑茶”)

  

  六、black art

  

  妖术(不是“黑色艺术”)

  

  七、black stranger

  

  完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

  

  八、busboy

  

  餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)

  

  九、busybody

  

  爱管闲事的人(不是“大忙人”)

  

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

 

十大经典励志电影

 

   很多东西经不住岁月的冲刷,随着时间的流逝,它会渐渐地变淡,直至消失。但有一种东西,任凭岁月无情,仍无法磨灭它昔日的灿烂,曾经的辉煌。这种东西,叫经典。

 

 

1、《肖申克的救赎》 (The Shawshank Redemption)
     这部1995年拍摄的片子,无论从各方面讲都是经典中的经典,情节的紧凑,主题的深刻,演员的阵容。音乐的配合,所以获得了8项奥斯卡提名。



&n

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有