2. Obey your thirst.
服从你的渴望。(雪碧)
3. The new digital era.
数码新时代。(索尼影碟机)
4. We lead. Others copy.
我们领先,他人仿效。(理光复印机)
5. Impossible made possible.
使不可能变为可能。(佳能打印机)
6. Take time to indulge.
尽情享受吧!(雀巢冰激凌)
标签:
杂谈 |
标签:
杂谈 |
至于你信不信,我反正信了
7。23特大动车事故过去这多天了,铁道部经常会给我们带许多的经典语录,下面我们就拿出了较经典的那句话,“至于你信不信,反正我是信了”它的N个英文版本
品牌英语趣谈:谁翻译了“可口可乐”?
可口可乐能在中国所向披靡,除了积累百年的品牌,还因为它有一个无可比拟的中文名字。可口可乐,一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名称,不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。
可口可乐四个字生动地暗示出了产品给消费者带来的感受——好喝、清爽、快乐——可口亦可乐,让消费者胃口十足,“挡不住的感觉”油然而生。也正因如此,可乐逐渐成为饮品类的代名词和行业标准。据说,PEPSI在进入中国时也被翻译成“百事可乐”,而不是“百事”。
可口可乐是怎么创造出来的,大家可能早有耳闻,但它的命名过程,恐怕知道的人就不多了。
1886年,美国亚特兰大市的药剂师约翰·潘伯顿无意中创造了可口可乐。他的助手,会计员罗宾逊是一个古典书法家,他认为有两个大写字母C会很好看,因此用Coca-Cola作为这个奇异饮料的名称。
20世纪20年代,可口可乐已在上海生产,一开始翻译成



三十六计中英文对照翻译(二)
19. 釜底抽薪extracting the firewood from under the cauldron
20. 混水摸鱼muddling the water to catch the fish; fishing in troubled waters
21. 金蝉脱壳slipping away by casting off a cloak; getting away like the cicada sloughing its skin
22. 关门捉贼catching the thief by closing / blocking his escape route
三十六计中英文对照翻译(一)(Thirty-Six Stratagems)
1. 瞒天过海crossing the sea under camouflage
2. 围魏救赵relieving the state of Zhao by besieging the state of Wei
3. 借刀杀人killing someone with a borrowed knife
4. 以逸待劳waiting at one’s ease for the exhausted enemy
英语口语:容易“会错意”的短语(二)
十六、criminal lawyer
刑事律师(不是“犯罪的律师”)
十七、dead president
美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
十八、dry goods
(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
二十、dressing room
化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
二十一、eat one's words
收回前言(不是“食言”)
二十二、English disease
软骨病(不是“英国病”)
二十三、eleventh hour
最后时刻(不是“十一点”)
二十四、familiar talk
庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
二十五、French chalk
滑
英语口语:容易“会错意”的短语(一)
一、an apple of love
西红柿(不是“爱情之果”)
二、American beauty
一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)
三、be taken in
受骗、上当(不是“被接纳”)
四、bring down the house
博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
五、black tea
红茶(不是“黑茶”)
六、black art
妖术(不是“黑色艺术”)
七、black stranger
完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
八、busboy
餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
九、busybody
爱管闲事的人(不是“大忙人”)
十大经典励志电影
1、《肖申克的救赎》 (The Shawshank
Redemption)