加载中…
个人资料
Sunny
Sunny
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:379,989
  • 关注人气:321
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
本博公告

本博致力于法律与英语两大领域探索、学习与实践。竭尽全力提供专业的法律英语笔译口译服务、双语合同以及相关内外资企业和个人的法律咨询服务,同时也分享所积累搜集的一些资源,欢迎各领域人士共同交流、合作!

 本博客文章如无注明转载,皆为原创,若引用请尊重版权!

服务内容

 中英文法律文件笔译、口译类事务


 法律英语学习的交流指导 

博主简介

博主,法学和英语翻译双学士学位。在北京律所和外资企业都曾就职,目前是一家上市公司法翻译员


虽资历浅薄,却追求完美。力求不负客户委托,竭尽所能提供专业服务!


欢迎大家共同交流,共同进步!如需咨询或者合作,请通过下列方式联系本人:

 

CONTACT :

Email:280107736@qq.com




 

服务项目


英译中:300-400元/千字

中译英:300-500元/千字

可根据具体稿件情况协商确定

好友
加载中…
访客
加载中…
评论
加载中…
留言
加载中…
博文
标签:

英文合同

hereof

thereof

分类: 中英文法律文书合同
本文为编辑整理:

英文合约里包含大量古老的制式用语,成为初次接触者的困难之一。本文旨在将最常出现的这些传统用词分成两类做说明及举例,希望尽可能降低它们对读者阅读的阻碍,让读者不再被这些传统的语句所困扰。

 

第一类:here+介系词

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

英文中金额的大写,由三个部分组成:“SAY + 货币”+ 大写数字(amount in words)+ ONLY(相当于我们的“整”)。 和汉语不同的是,数字中有零不用写出来, 而是把数字读法写出来即可。

如: 1 146 725.00 美元

SAY US DOLLARS ONE MILLION ONE HUNDRED AND FORTY SIX THOUSAN

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

并购

merger

acquisition

并购文件

非上市公司

分类: 翻译经验和资源

并购常用文件清单(适用于并购非上市公司

List of completion documents: Acquisition of a target company by the buyer name from the seller

           Preliminary documents 初步文件

1.             Confidentiality letter/agreement 保密函/保密协议                    

2.        &n

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

抵押

质押

mortgage

charge

pledge

分类: 翻译经验和资源

下文来源于人民大学出版商教学资源库

http://zykc.crup.cn/civilcode/ShowArticle.asp?ArticleID=864


在英美法中物的担保通常有四种形式,mortgagechargepledgelien。对于这四种形式,pledge与大陆法系中的质押本质相同,lien与大陆法系中的留置本质相同,但对于mortgagecharge的本质和译法,仍然存在分歧。对于mortgage

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

转载

分类: 翻译经验和资源
中国的会议如此之多,到底有啥不同呢,别说英文翻译,汉语的区别可能都搞不清,博主这篇分享还是很有用滴
会议分类的方式可说是不胜枚举,这点初步由英文对会议名称的写法,就可看出端倪,像是Assembly,Caucus,Colloquium, Colloquy,Commission,Committee,Conclave,Conference,Congress, Convention, Convocation,Council,Discussion,Forum,Meeting,Panel,Powwow,Roundtable, Session,Seminar,Symposium,Synod,Parley,Social Gathering,Workshop等,都是一般常见的会议名称。由此可知,会议的型态并无一定的大小,且各种会议亦各有所长,例如Conference
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
标签:

attorney

律师职业

分类: 休闲娱乐

早上上班路上在微信订阅号里读到这篇文章,不错,激励刚入门的law practitioners。

律师们,辛苦并快乐着,积极的态度最重要。

By KEITH LEE

Starting out one’s career as a lawyer is hard. You’re inexperienced, with only a passing knowledge of the law, thrust into being responsible for other people’s problems. Too often you might not feel confident in handling your own. People are going  to criticize you for any mistake you might make and take you to task for not handling a matter exactly as they would have wished. When beset with criticism and difficult situations, it can be easy to turn inwards and reel in feelings of doubt and a lack of self-confidence.

It can be difficult to preserve….

Yet, how we deal with problems is largely of our own choosing. It is a position you can find in the advice of many people.

The pessimist sees difficulty in every opportunity. The o

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

股东协议

shareholders

agreement

分类: 中英文法律文书合同

此股东协议书为英文版股东协议书(美国)。

其中的很多条款在中国的股东协议书或者公司章程中都会涉及,可以参考使用。

SHAREHOLDER  AGREEMENT

 

Between

 

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

合同条款

contract

agreement

terms

分类: 翻译经验和资源

此文中包含了合同撰写或者翻译中常见的条款。

By Taras Bereza,

Legal Translator,

Whereas it is not always a piece of cake to choose the right option for the interpretation or/and translation of terms, clauses and definitions in legal practice, it is my firm belief that the below analysis of model agreement composition will be of great use and importance in terms of reference and advice. In the day-to-day practice legal practitioners are normally mixed with the dilemma of the variety of options, at first sight, suitable for translation. Therefore the question of “Which is the standard and who actually sets it?” is more than justified.

 

In my humble translator’s opinion, no matter which kind of English we use in translation (i.e. B.E., A.E., or other Englishes etc), there is a standard you bear overall responsibility for, i.e. the one specifically defined by the client, or professional environment you are involved in. For instance, it is curiou

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

工伤鉴定赔偿

职业病

伤残等级

分类: 企业法务

Compensation for Work-related Injury and Occupational Disease in China

中国工伤和职业病补偿

20 February, 2008

Before employees can make a claim for work-related injury or occupational disease compensation at their local Labour Dispute Arbitration Committee (LDAC), their degree of disability has been assessed and officially certified by the Labour Appraisal Committee. There are ten grades of disability, determined by the Standard Assessment of the Seriousness of Work-related Injuries and Occupational Diseases (zhigong gongshang yu zhigong bingzhican chengdu jianding biaozhun) issued by the Ministry of Labour and Social Security in 1996. Grades one to four are the most serious and indicate that the employee no longer has any ability to work; grades 5 and 6 signify that an employee has lost most of their ability to work, while workers with grade 7 to 10 injuries are classified as partially disabled. By la

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

合同法解释

contract

law

分类: 中英文法律法规

作者:John Jiang & Henry Liu

最高人民法院关于适用《中华人民共和国合同法》 若干问题的解释(一)
The Supreme People’s Court’s Interpretations of Certain Issues Concerning the Application of The Contract Law of the People’s Republic of China(I)

I. Scope of Application of the Law
II. Time Limit for Action
III. Validity of Contracts
IV. Subrogation
V. Cancellation Right
VI. Cancellation Right
VII. Interested Third Person in Case of Assignment of Contracts
VIII. Merger of Claims
The Supreme People’s Court’s Interpretations of Certain Issues Concerning the Application of The Contract Law of the People’s Republic of China(Part One)
Translated by John Jiang & Henry Liu
The Supreme People’s Court’s Interpretations of Certain Issues Concerning the Application of The Contract Law of
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有