标签:
英文合同hereofthereof |
分类: 中英文法律文书合同 |
英文合约里包含大量古老的制式用语,成为初次接触者的困难之一。本文旨在将最常出现的这些传统用词分成两类做说明及举例,希望尽可能降低它们对读者阅读的阻碍,让读者不再被这些传统的语句所困扰。 第一类:here+介系词 |
英文中金额的大写,由三个部分组成:“SAY + 货币”+ 大写数字(amount in words)+ ONLY(相当于我们的“整”)。 和汉语不同的是,数字中有零不用写出来, 而是把数字读法写出来即可。
如: 1 146 725.00 美元
SAY US DOLLARS ONE MILLION ONE HUNDRED AND FORTY SIX THOUSAN
标签:
并购mergeracquisition并购文件非上市公司 |
分类: 翻译经验和资源 |
并购常用文件清单(适用于并购非上市公司)
List of completion documents: Acquisition of a target company by the buyer name from the seller
一
1.
2.
标签:
抵押质押mortgagechargepledge |
分类: 翻译经验和资源 |
下文来源于人民大学出版商教学资源库
http://zykc.crup.cn/civilcode/ShowArticle.asp?ArticleID=864
在英美法中物的担保通常有四种形式,mortgage,charge,pledge,lien。对于这四种形式,pledge与大陆法系中的质押本质相同,lien与大陆法系中的留置本质相同,但对于mortgage,charge的本质和译法,仍然存在分歧。对于mortgage
标签:
转载 |
分类: 翻译经验和资源 |
标签:
attorney律师职业 |
分类: 休闲娱乐 |
早上上班路上在微信订阅号里读到这篇文章,不错,激励刚入门的law practitioners。
律师们,辛苦并快乐着,积极的态度最重要。
By KEITH LEE
Starting out one’s career as a lawyer is hard. You’re
inexperienced, with only a passing knowledge of the law, thrust
into being responsible for other people’s problems. Too often you
might not feel confident in handling your own. People are
going
It can be difficult to preserve….
Yet, how we deal with problems is largely of our own choosing. It is a position you can find in the advice of many people.
“The pessimist sees difficulty in every opportunity. The o
标签:
股东协议shareholdersagreement |
分类: 中英文法律文书合同 |
此股东协议书为英文版股东协议书(美国)。
其中的很多条款在中国的股东协议书或者公司章程中都会涉及,可以参考使用。
SHAREHOLDER
Between
标签:
合同条款contractagreementterms |
分类: 翻译经验和资源 |
此文中包含了合同撰写或者翻译中常见的条款。
By Taras Bereza,
Legal Translator,
Whereas it is not always a piece of cake to choose the right option for the interpretation or/and translation of terms, clauses and definitions in legal practice, it is my firm belief that the below analysis of model agreement composition will be of great use and importance in terms of reference and advice. In the day-to-day practice legal practitioners are normally mixed with the dilemma of the variety of options, at first sight, suitable for translation. Therefore the question of “Which is the standard and who actually sets it?” is more than justified.
In my humble translator’s opinion, no matter which kind of English we use in translation (i.e. B.E., A.E., or other Englishes etc), there is a standard you bear overall responsibility for, i.e. the one specifically defined by the client, or professional environment you are involved in. For instance, it is curiou
标签:
工伤鉴定赔偿职业病伤残等级 |
分类: 企业法务 |
Compensation for Work-related Injury and Occupational Disease in China
中国工伤和职业病补偿
20 February, 2008
Before employees can make a claim for work-related injury or occupational disease compensation at their local Labour Dispute Arbitration Committee (LDAC), their degree of disability has been assessed and officially certified by the Labour Appraisal Committee. There are ten grades of disability, determined by the Standard Assessment of the Seriousness of Work-related Injuries and Occupational Diseases (zhigong gongshang yu zhigong bingzhican chengdu jianding biaozhun) issued by the Ministry of Labour and Social Security in 1996. Grades one to four are the most serious and indicate that the employee no longer has any ability to work; grades 5 and 6 signify that an employee has lost most of their ability to work, while workers with grade 7 to 10 injuries are classified as partially disabled. By la
标签:
合同法解释contractlaw |
分类: 中英文法律法规 |