http://blog.sina.com.cn/sunnysummergirl[订阅][手机订阅]
博文
欧阳修 望江南(2006-11-10 12:32)
  江南柳,叶小未成阴。人为丝轻那忍折,莺嫌枝嫩不胜吟。留著待春深。十四五,闲抱琵琶寻。阶上簸钱阶下走,恁时相见早留心。何况到如今。
李清照 《武陵春》(2006-11-09 09:02)
风住尘香花已尽,
日晚倦梳头。
物是人非事事休,
欲语泪先流。

闻说双溪春尚好,
也拟泛轻舟。
只恐双溪舴艨舟,
载不动、许多愁。
 
 赵孟頫 
 字子昂,号雪松道人,又号水晶宫道人,浙江吴兴人。宋太祖子秦王德芳的后裔。宋灭亡后,归故乡闲居,后来奉元世祖征召,历仕五朝,官至翰林学士承旨,荣禄大夫,封魏国公,谥文敏。擅长篆、隶、楷、行、草各体、冠绝古今。著有《松雪斋集》。 

 赵孟頫是元代初期很有影响的书法家。《元史》本传讲,“孟俯篆籀分隶真行草无不冠绝古今,遂以书名天下”。赞誉很高。据明人宋濂讲,赵氏书法早岁学“妙悟八法,留神古雅”的思陵(即宋高宗赵构)书,中年学“钟繇及羲献诸家”,晚年师法李北海。此外,他还临抚过元魏的定鼎碑及唐虞世南、褚遂良等人,集前代诸家之大成。诚如文嘉所说:“魏公于古人书法之佳者,无不仿学”。所以,赵氏能在书法上获得如此成就,是和他善于吸取别人的长处分不开的。尤为可贵的是宋元时代的书法家多数只擅长行、草体,而赵孟頫却能精究各体。他的文章冠绝时流,又旁通佛老之学。后世学赵孟頫书法的极多,赵孟頫的字在朝鲜、日本非常风行。赵氏楷书中也有上乘之作,如《三门记》结体宽博深稳,运笔酣畅圆润,最适合当字帖。赵氏传世作品以行楷居多,大多用笔精到,结字严谨,如《赤壁赋》堪称经典之作。
洛神赋(2006-10-18 14:22)

洛神赋(并序)

(《文选》李善注引《记》称:曹植求甄逸女未遂,为曹丕所得。甄逸女被曹丕皇后郭氏谗死,曹植有感而作《感甄赋》。魏明帝改题为《洛神赋》。此说与史实、情理难合,不足信。此赋以幻觉形式,叙写人神相恋,终因人神道殊,含情痛别。或以为假托洛神,寄心文帝,抒发衷情不能相通的政治苦闷。全赋多方着墨,极力描绘洛神之美,生动传神。格调凄艳哀伤,辞采华茂。洛神,洛水女神,传为古帝宓(fú伏)羲氏之女宓妃淹死洛水后所化。)


    黄初三年,余朝京师,还济洛川(济:渡。洛川:洛水)。古人有言,斯水之神,名曰宓妃。感宋玉对楚王说神女之事,(神女之事:指宋玉《高唐赋》、《神女赋》中所写楚庄王与神女相遇之事。)遂作斯赋。其词曰:余从京域京域:京城洛阳地区。),言归东藩(言:发语词。东藩:指在洛阳东北的曹植封地鄄城。藩,诸侯为王室屏藩,故称藩国。),背伊阙背:背离,过而弃于后。伊阙:山名,在洛阳南,又名龙门山、阙塞山。)越轘辕(轘[huán]辕:山名,在今河南偃师市东南),经通谷(通谷:谷名,在洛阳城南),陵景山(陵:登上。景山:山名,在今河南偃师市)。日既西倾,车殆马烦(殆:通"怠",困顿。此指车行缓慢。烦:疲乏)。尔乃税驾乎蘅皋(尔乃:于是。税驾:停车。税,停。蘅皋:生长杜蘅香草的河岸。皋,河边高地。),秣驷乎芝田(秣驷:喂马。秣,喂食料。驷,拉同一车的四匹马,此指马。芝田:种芝草的田野),容与乎阳林(容与:徜徉,优游。阳林:地名,未详),流盼乎洛川(流盼:转动目光观看。盼,一作"眄[miǎn免])于是精移神骇(骇:散)忽焉思散。俯则未察(察:看清),仰以殊观(殊观:谓看到特殊景象)。睹一丽人,于岩之畔。乃援御者而告之曰(援:拉着。御者:驾马车的仆人):“尔有觌于彼者乎(觌[dí敌]:见)?彼何人斯,若此之艳也!”御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。然则君王之所见也,无乃是乎(是:这,代指洛神)其状若何?臣愿闻之。”

    余告之曰:其形也,翩若惊鸿,婉若游龙(翩若二句:写洛神如惊鸿翩翩,游龙婉婉,体态轻盈)荣曜秋菊,华茂春松(以秋菊的茂盛鲜艳和春松的华美繁盛比喻神女容光焕发)髣髴兮若轻云之蔽月(髣髴:同仿佛,忽隐忽显貌)飘飖兮若流风之回雪(飘飖[yáo摇]:飘动摇曳貌。回:旋转)远而望之,皎若太阳升朝霞;迫而察之(迫:靠近),灼若芙蓉出渌波(灼:鲜明。渌[lù路]:清澈)秾纤得中,修短合度(秾[nóng农]纤:肥瘦。修短:高矮)。肩若削成(形容肩窄,古人以女子肩窄为美),腰如约素(约素:卷束的白绢。形容腰肢圆细。约,束在一起)延颈秀项(延:长),皓质呈露(皓质:洁白的肤质)芳泽无加,铅华弗御(不施粉黛,丽质天然。芳泽:化妆用的膏脂。铅华:化妆用的粉。弗御:不用)。云髻峨峨(峨峨:高高的样子)修眉连娟(连娟:细长弯曲貌)。丹唇外朗(丹:红色。朗:鲜明)皓齿内鲜。明眸善睐(眸:瞳子。睐(lài赖):旁视。形容眼波流转动人心魄),辅靥承权(辅靥[yè叶]承权:面颊上有美丽的酒窝。辅靥,应作靥辅。辅,通 酺,面颊。靥,酒窝。承权,谓酒窝在颧骨之下。承,上接。权,颧)。瓌姿艳逸(瓌(guī归):同;瑰,奇妙),仪静体闲(仪:仪态。闲:娴雅)。柔情绰态(绰态:从容的姿态),媚于语言(媚:美好,指语言悦耳动听)。奇服旷世(旷世:举世所无)骨像应图(骨像:即骨相。应图:与相书中骨相好的图像相合)。披罗衣之璀粲兮(璀粲:鲜明亮丽)珥瑶碧之华琚(珥:此指佩戴。瑶碧:美玉。华琚(jū居):有花纹的玉佩)。戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。践远游之文履(践:踏,指穿的鞋。远游:鞋名。文履:有文饰的鞋),曳雾绡之轻裾(曳:拖着。雾绡(xiāo消):轻纱。裾(jū居):衣襟。此指衣裙)。微幽兰之芳蔼兮(微:指香气微通。芳蔼:芳香浓郁),步踟蹰于山隅(踟蹰:徘徊。隅(yú鱼):角落)。于是忽焉纵体(纵体:轻举身体),以遨以嬉(遨游嬉戏)。左倚采旄(采旄[máo毛]:彩旗。旄,旄牛尾。此指旗杆上的装饰品),右荫桂旗(桂旗:用桂枝做旗杆的旗帜)。攘皓腕于神浒兮(攘:挽起衣袖。浒:水边),采湍濑之玄芝(湍濑(tuānlài团赖):急流。玄芝:黑色的灵芝。)。

       余情悦其淑美兮,心振荡而不怡(怡:高兴)。无良媒以接欢兮(接欢:将喜爱之情传达给洛神),托微波而通辞(微波:水波。一说指目光。辞:言辞)愿诚素之先达兮(诚素:真诚的心意。素,通,愫,真情)解玉佩以要之(要:通,邀)嗟佳人之信修兮(信修:的确美好。修,美好),羌习礼而明诗(羌习礼句:指有文化教养。羌,发语词)。抗琼珶以和予兮(抗:举。琼珶[dì弟]:美玉名。和(hè贺):应答),指潜渊而为期(潜渊:深渊,洛神的居处。期:约会)。执眷眷之款实兮(执:持。眷眷:留恋貌。款实:诚恳的心意),惧斯灵之我欺(斯灵:指洛神)。感交甫之弃言兮(感交甫句:《文选》李善注引《神仙传》:郑交甫于江边遇仙女,目而挑之,女遂解佩与之。交甫行数步,空怀无佩,女亦不见。弃言,指仙女背弃诺言),怅犹豫而狐疑(狐疑:迟疑不决)收和颜而静志兮(收和颜句:收敛笑容,安定心志),申礼防以自持(申:强调。礼防:礼法的约束。自持:自我控制。持,原作,恃,误)。

      于是洛灵感焉,徙倚彷徨(徙倚:流连徘徊)。神光离合(神光离合:神女的灵光聚散不定),乍阴乍阳(时暗时明)。竦轻躯以鹤立(竦[sǒng耸]:同,耸)若将飞而未翔。践椒途之郁烈(椒途:用椒泥涂饰的道路。郁烈:香气浓烈),步蘅薄而流芳(薄:草丛生)。超长吟以永慕兮(超:怅惘。永慕:深长地爱慕),声哀厉而弥长(弥长:久长)。

     尔乃众灵杂遝(杂遝[tà沓]:众多貌),命俦啸侣(命俦啸侣:呼朋唤侣)或戏清流,或翔神渚(渚:水中高地)或采明珠,或拾翠羽。从南湘之二妃(南湘之二妃:湘水女神,舜的二妃娥皇、女英),携汉滨之游女(汉滨之游女:汉水女神)。叹匏瓜之无匹兮,咏牵牛之独处(叹匏[páo袍]瓜二句:匏瓜,星名,不与它星相接。牵牛,星名,与织女星隔天河相对而处 )。轻袿之猗靡兮(袿[guī归]:女子上衣。猗(yǐ倚)靡:轻柔飘忽貌),翳修袖以延伫(翳[yì义]:遮蔽。延伫:久立)。体迅飞凫(凫[fú浮]:野鸭),飘忽若神。陵波微步(陵波微步:在水波上碎步而行。陵,踏),罗袜生尘(罗袜生尘:神行无迹而人行有迹,疑此以神拟人,故云)。动无常则(常则:固定规则),若危若安。进止难期(难期:难以预期),若往若还。转盼流精(转盼流精:转动双目,流光溢彩。盼,一作,眄。精,即睛)光润玉颜(光润玉颜:即玉颜光润)。含辞未吐(欲言未言)气若幽兰。华容婀娜(华容:美丽的容貌。婀娜:体态轻盈美好),令我忘餐。

     是屏翳收风(屏翳:风神名)川后静波(川后:河神)。冯夷鸣鼓(冯[píng平]夷:河神名)女娲清歌(女娲[wā蛙]:女神名。相传她曾炼石补天,又制造了笙簧。)。腾文鱼以警乘(文鱼:传说中一种有翅会飞的鱼。警乘:警卫车驾)鸣玉銮以偕逝(玉銮[luán峦]:玉制的鸾鸟形的车铃。偕逝:一起前驰)。六龙俨其齐首(俨:庄重貌。齐首:并首,指驾车的六龙排列整齐),载云车之容裔(云车:神以云为车。容裔[yì义]:车行时起伏貌)。鲸鲵踊而夹毂(鲸鲵[ní尼]:水栖哺乳动物,形体巨大,似鱼。雄性为鲸,雌性为鲵。踊:跳跃。毂[gǔ谷]:车轴,此代指车)水禽翔而为卫(卫:护卫)。于是越北沚(沚:水中小洲),过南冈;纡素领,回清扬(纡[yū迂]素领:回头相视。纡,回。素领,白颈。清扬,眉目之间。此指清秀的眉目);动朱唇以徐言,陈交接之大纲(陈:陈说。交接:结交往来。纲:指纲常礼法)恨人神之道殊兮,怨盛年之莫当(怨盛年句:怨恨壮盛之年不能与君匹配。当,称心)抗罗袂以掩涕兮(抗:举。罗袂:罗袖。涕:眼泪)泪流襟之浪浪(浪浪:泪流貌)。悼良会之永绝兮,哀一逝而异乡。无微情以效爱兮(微情:微末之情。效爱:表示爱慕),献江南之明珰(明珰[dāng当]:用明珠做成的耳坠)。虽潜处于太阴(太阴:众神所居的幽深之处。此指洛神住处),长寄心于君王(君王:指曹植)。忽不悟其所舍(不悟:不知道。其:指洛神。舍:止),怅神宵而蔽光(宵:通,消。蔽光:隐去形体的光彩。言神女形消光隐)。

    于是背下陵高(背下陵高:离开低地,登上高处。陵,登)足往神留(足往神留:脚已往前走了,而心神还留在那里。极写眷恋之情)遗情想像(遗情:留恋情思。想像:回想),顾望怀愁。冀灵体之复形(希望洛神再次显形。冀,希望),御轻舟而上溯(御:驾。溯:逆水而上)浮长川而忘反(长川:长河,指洛水。反:通,返)思绵绵而增慕。夜耿耿而不寐(耿耿:心绪不定),沾繁霜而至曙(沾:浸湿。曙:天亮)。命仆夫而就驾,吾将归乎东路。揽騑辔以抗策(騑[fēi飞]:驾车的马外侧拉套的马。辔[pèi配]:马缰绳。抗策:扬鞭),怅盘桓而不能去。

西瓜要的洛神赋(2006-10-18 14:11)

洛神赋译文

  黄初三年,我去京师朝拜天子,回来时渡过洛水。传说洛水神灵的名字叫做伏妃(伏羲的小女儿,玩耍时淹死在洛水,死后被封为洛水之神)。于是就模仿宋玉将楚王遇见神女的故事写成《神女赋》,我也将这段经历写了下来,是这样的:
  我从京城返回东方的封邑(鄄城)。翻过伊厥山,越过缳辕山,经过通谷,登上了景山。这时已经是夕阳西下,车马都很疲乏了。于是在铺满香草的河岸上停下车,让马儿自由自在地在芝草田里吃草歇息。我在树林中安然悠闲地走着,放眼欣赏洛水美丽的景色。忽然,感到心神受到震撼,思绪飘到了远方。猛一抬头,看到一幅奇异景象:一个美如天仙的女子正在山崖之旁。于是忙拉住随从问道:“你看到那个女子了吗?她是谁啊?真是太美了!”随从回答:“臣听说洛水的神灵叫做伏妃,那么,君王见到的莫非是她么?她相貌如何?臣很想听听。”
  我说:“她长得…体态轻盈柔美象受惊后翩翩飞起的鸿雁,身体健美柔曲象腾空嬉戏的游龙;容颜鲜明光彩象秋天盛开的菊花,青春华美繁盛如春天茂密的青松;行止若有若无象薄云轻轻掩住了明月,形象飘荡不定如流风吹起了回旋的雪花;远远望去,明亮洁白象是朝霞中冉冉升起的太阳,*近观看,明丽耀眼如清澈池水中婷婷玉立的荷花;丰满苗条恰到好处,高矮胖瘦符合美感;肩部美丽象是削成一样,腰部苗条如一束纤细的白绢;脖颈细长,下颚美丽,白嫩的肌肤微微显露;不施香水,不敷脂粉;浓密如云的发髻高高耸立,修长的细眉微微弯曲;在明亮的丹唇里洁白的牙齿鲜明呈现;晶亮动人的眼眸顾盼多姿,两只美丽的酒窝儿隐现在脸颊;她姿态奇美,明艳高雅,仪容安静,体态娴淑;情态柔顺宽和妩媚,用语言难以形容;穿着奇特人间罕见,骨骼相貌象画中的仙女;她披着鲜丽明净的绫罗做的衣服,戴着雕刻华美的美玉做的耳环;黄金和翠玉做为配挂的首饰,点缀
的稀世明珠照亮了美丽的容颜;她踏着绣着精美花纹的鞋子,拖着雾一样轻薄的纱裙,隐隐散发出幽幽兰香,在山边缓步徘徊;偶尔纵身跳跃,一边散步一边嬉戏;左面有彩旗*在身边,右面有桂枝遮蔽阴凉;她正卷起衣袖将洁白细腻的臂腕探到洛水之中,采摘湍急河水中的黑色灵芝。”

  我深深地爱慕上了她的贤淑和美丽,心情振荡,闷闷不乐。苦于没有好的媒人去传达爱慕之情,就用脉脉含情的眼光表达我的爱意,希望真挚的情感能先于别人向她表达,于是解下腰间的玉佩赠与她,表示要与她相约。她真是太完美了,不仅懂得礼仪而且通晓诗歌,她举起美玉与我应答,指着深深的潭水约定会面的日期。我心里充满真诚的依恋,惟恐美丽的神灵在欺骗;传说曾经有两位神女在汉水边赠白玉给郑交甫以定终身,却背弃信言顷刻不见了,于是我惆怅犹豫将信将疑,收敛了满心欢喜,镇定情绪,告戒自己要严守男女之间的礼仪来约束控制自己。

  于是洛神受到了感动,低回徘徊,五彩神光忽隐忽现忽明忽暗,耸起轻灵的身躯象仙鹤一样欲飞还留。她徘徊于香气浓郁的生满椒兰的小路上,流连在散发着幽幽花香的杜衡丛中,怅然长吟抒发长久的思慕,声音悲哀凄厉持久不息。不久众多的神灵呼朋唤友会聚过来,有的在清澈的河水中嬉戏,有的在洛神常游的沙洲上翱翔,有的在河底采摘明珠,有的在岸边拾取美丽的羽毛。洛神由湘水的娥皇、女英跟随着,由水边漫游的汉水女神陪伴着,哀叹匏瓜星的孤零无匹,同情牵牛星的寂寞独居。她举起手臂用修长的衣袖遮蔽阳光扬首眺望,轻薄的上衣在阵阵清风中随风飘动。她行动轻盈象飞鸟一样,飘逸若神深不可测;在水波上细步行走,脚下生起蒙蒙水雾;行踪不定,喜忧不明;进退难料,欲去还留,眼波柔情流动,目光神采飞扬,爱情的喜悦润泽着美丽的面容;好象有许多话含在口中,气息中散发着幽幽兰香;她花容月貌羞涩柔美,深深地吸引着我而不知身在何处。

  这时风神将风停下,水神让江波不再起伏,司阴阳神敲响了天鼓,女娲唱起了清亮的歌声;文鱼腾跃簇拥车乘,玉制鸾铃叮咚作响;六条龙齐头并进,载着云车缓缓而行;鲸鲵争相跳跃夹护车驾,水鸟穿梭飞翔殷勤护卫;于是洛神越过水中的岛屿,翻过南面的山岗,回转白皙的颈项,用清秀美丽的眉目看着我,启动朱唇,缓缓陈述无奈分离的大节纲常,痛恨人与神的境遇难同,苦怨青春爱情不遂人意,举起罗袖擦拭眼泪,而泪水不禁滚滚而下沾湿了衣裳;伤心美好的聚会将永远断绝,哀怨从此别离会天各一方。没有表示爱情的信物可以相赠,就将江南的名贵玉环送给我,“虽然隐居在天界,我会时常思念君王……”还没说完,忽然行迹隐去,神光消遁,我怅然若失。

  于是我翻山越岭,上下追踪,寻找洛神遗留的足迹。洛神已去,情景犹在,四下寻找,凭添惆怅。我盼望洛神的影踪重新出现,于是驾起小船逆水而上,在长江之上任意漂泊不知回返,思念绵绵不绝,更增加思慕之情。夜晚,心神不安难以入睡,厚厚的晶霜沾满衣裳,直到天光大亮。无奈,命令仆夫起驾,继续我的归程。我揽住缰绳举起马鞭,在原地盘桓,久久不能离去。

小注:

  西方讲究精神恋爱。最早有但丁的比阿特丽斯,后来又有骑士为了心目中女神的一个香吻前赴后继,视死如归。那些爱人,就成了他们的灵感女神。
  当然,我们也有我们的灵感女神,比如倾倒曹氏三杰的甄氏。蓬莱文章建安骨,如果没有了一位才情卓绝女子的光芒映照,那岂不是寡味如开水?

  甄氏出身名门,嫁给袁绍之子袁熙。丈夫出为幽州刺史,甄氏就一直留在婆婆刘氏身边。在这个贵族世家里虽然也寂寞,但过得如鱼得水。可惜,袁绍在官渡之战中被曹操打得惨败。战乱之中,曹植在洛河神祠偶遇藏身于此的甄氏,惊为天人。从此,甄氏和袁氏家族一起,做了曹家砧板上的鱼肉。

  不久,袁氏彻底败亡,年方18的曹丕,城破后跃马径直到袁氏府舍。只见后堂刘氏在独自垂泪,甄氏跪在她膝下,嘤嘤哭泣,满脸泪水却不掩国色,曹丕一见倾心。 

  后来曹操到,四处找甄氏,随从们告诉他,已经被曹丕带走了。曹操大叫一声:“啊,今年我打仗就是为了这个女人呀。”找到儿子和甄氏,曹植也偷空儿过来了,父子兄弟三人都痴痴地望着甄氏。曹丕急切无奈,对曹操说:“儿一生别无他求,只有此人在侧,此生足矣。望父皇念儿虽壮年而无人相伴之分,予以成全。”话已至此,曹操不好拒绝,便使人做媒,让曹丕娶了甄氏为妻。

  当曹操与曹丕为消灭群雄而奔忙的时候,只有曹植因为年龄小而有余闲,陪着这位甄氏嫂子吟诗弄赋,来一场毫无结果的精神恋爱。但曹丕气量很小,对于甄妃和曹植错综复杂的关系难以释怀,所以仅封她为妃,始终不给她皇后之位。后妃郭氏为谋夺后位,多方谗间,曹丕听信郭氏的话,将甄妃留置在邺城。不久说她心怀怨望,将她赐死。

  甄妃死后,有一次曹植入宫,曹丕将甄妃用过的一个盘金镶玉枕头赐给他———真不知他是何居心。曹植睹物思人,回来时经过洛水,夜宿舟中,恍惚之间,遥见甄妃凌波御风而来。曹植伤心醒来,写下《洛神赋》,把洛河中的水神当做甄妃的化身,抒发爱慕之意,说她“翩若惊鸿,婉若游龙”。东晋画家顾恺之的《洛神赋图》就是根据曹植的《洛神赋》画的。

  她影响了三个诗人的一生。曹植胸怀大志,可是一辈子都被排挤,郁郁而终。后人评价说:“君王不得为天子,半为当年赋洛神。”

 

甄皇后
    
  曹丕称帝后宠郭皇后,郭后恃宠中伤甄皇后,甄后从此失宠,抛开帝后的身份不谈,从《塘上行》里读到了一个妻子对丈夫相思到极致的、一往无悔的深情泣诉,可怜甄后最后等来的只是曹丕的一纸死令。甚至死后对尸身‘以发覆面、以糠塞口’的侮辱与凌虐 ...
    
      《塘上行》
      蒲生我池中, 其叶何离离。
      傍能行仁义, 莫若妾自知。
      众口烁黄金, 使君生别离。
      念君去我时, 独愁常苦悲。
      想见君颜色, 感结伤心脾。
      念君常苦悲, 夜夜不能寐。

作者纪昀,字晓岚,清乾隆时人。作为文学家,并非徒有虚名,因为他留一部优秀的,也是唯一的作品——《阅微草堂笔记》.
 
宁波吴生,好作北里游。后昵一狐女,时相幽会。然仍出入青楼间。一日狐女请曰:吾能幻化,凡君所眷,吾一见即可肖其貌。君一存想,应念而至,不逾于黄金买笑乎?试之,果倾刻换形,与真无二,遂不复外出。尝与狐女曰:眠花藉柳,实惬人心,惜是幻化,意中终隔一膜耳。狐女曰:不然,声色之娱,本雷光石火,岂特吾肖某某为幻化,即彼某某亦幻化也。岂特某某为幻化,即妾亦幻化也。即千百年来名姬艳女皆幻化也。白杨绿草,黄土青山,何一非古来歌舞之场;握雨携云,与埋香葬玉,别鹤、离鸾,一曲伸臂顷耳,中间两美相合,或以时刻计,或以日计,或以月计,或以年计,终有绝别之期;及其诀别,则数十年而散,与片刻暂遇而散者,同一悬崖撒手,转瞬成空。倚翠偎红,不皆恍如春梦乎?即夙契原深,终身聚首,而朱颜不驻,白发已侵,一人之身,非复旧态。则当时黛眉粉颊,亦谓之幻化可矣。何独以妾肖某某为幻化也?吴洒然有悟。后数岁,狐女辞去,吴竟绝迹于狎游。
 

阅微草堂笔记-十三 Yue Wei Cao Tang Bi Ji --王茜翻译

In the city Ningbo there was a guy whose surname was Wu. He enjoyed visiting whorehouses. Later he met a fox spirit and often dated her. But at the same time he still patronized the whorehouses. One day, the fox spirit told him: “I can transform my appearance. Whoever you are drawn to, I can transform myself into her appearance after I see her for even once. Therefore, if you think of any girl, I can transform myself into her appearance immediately. Isn’t it better than dissipating your money on prostitutes?” They took a crack, and she really transformed herself into another girl immediately and precisely. Therefore, Wu stopped patronizing the whorehouses.

Once he told the fox spirit: 'It is so delectable to sleep with different girls. However, it is always a pity that the girls are no more than illusions.' The fox spirit answered: 'It is not the case. Lustful and sultry amusements are as transient as lightning and stone fires. Not only the girl I transformed is an illusion, but the girl herself is also an illusion. Not only that girl is an illusion, but I myself am also an illusion. The well-known beauties in the history of thousands of years were also illusions. The white poplars, the green grasses, the yellow soils and the dark green mountains, weren’t they once also glitzy places of amusement? One makes love with beauties, buries them with earth, and parts with them...all these happen in just a fraction of a second. The passion between two people may be counted in minutes, in days, in months or in years, but the moment of departure will arrive sooner or later. At the moment of departure, whether they have been sticking together for dozens of years, or they have just met each other, they will have to let go, and everything between them will be over. Aren't the days spent with sensuous girls as fugitive as spring dreams? Even though the affection between the two has always been profound and they cling to each other throughout their lives, time will rob the woman of her pleasing appearance and cover her with white hairs, making her no longer look like before. Therefore, the dark eyebrows and the rosy cheeks of the old days are still illusions. So, now why on earth do you only accuse the girl I transformed as illusory?' Wu was enlightened. A few years later, the fox spirit left him, and he never went to whorehouses any more.

PS:狐仙不是人,所以会有超脱的智慧,纪晓岚晚年想必是看破了红尘,明白了欲望是魔鬼,所谓情爱,不过是一场幻觉。
[转帖][C-E] 韩愈《进学解》(王茜翻译) http://www.wangqian.com.cn

  进学解 
  EXPLANATIONS FOR STUDIES

  国子先生晨入太学,召诸生立馆下,诲之曰:「业精于勤,荒于嬉。行成于思,毁于随。方今圣贤相逢,治具毕张。拔去凶邪,登崇俊良。占小善者率以录,名一艺者无不庸。爬罗剔抉,刮垢磨光。盖有幸而获选,孰云多而不扬?诸生业患不能精,无患有司之不明。行患不能成,无患有司之不公。
In the morning, the imperial professor enters the imperial classroom, summons his students to stand in front of the room and gives them instructions: 'You will have a good command of knowledge through diligent study, but if you only play around you will forget about what you have learned. A deed is accomplished through painstaking endeavors and is wasted because of frolics. At this time saints are arising, and punishments are reinforced so as to remove evilness and to exalt virtuousness. Those that are interested in petty gains are all put on record, and those that are proficient with only one skill are all considered incompetent. People should acquire vast knowledge before discriminating them; people should remove dirt on stones to reveal their sparkles. No wonder sometimes incompetent people win out in imperial examinations, but does this mean that the erudite ones will be neglected? You people should see if you are diligent enough but should not be concerned if the officials are wise or not; you should see if you are accomplished or not but should not be concerned if the officials are just or not.'

  言未既,有笑于列者曰:「先生欺余哉!弟子事先生,于兹有年矣。先生口不绝吟于六艺之文,手不停披于百家之编。记事者必提其要,纂言者必钩其玄。贪多务得,细大不捐。焚膏油以继晷,恒兀兀以穷年:先生之于业,可谓勤矣。抵排异端,攘斥佛老。补苴罅漏,张皇幽眇。寻坠绪之茫茫,独旁搜而远绍。障百川而东之,回狂澜于既倒:先生之于儒,可谓有劳矣。沈浸[酉农]郁,含英咀华。作为文章,其书满家。上规姚姒,浑浑无涯。周诰殷盘,佶屈聱牙。春秋谨严,左氏浮夸。易奇而法,诗正而葩。下逮庄骚,太史所录。子云、相如,同工异曲:先生之于文,可谓闳其中而肆其外矣!少始知学,勇于敢为。长通于方,左右俱宜:先生之于为人,可谓成矣。然而公不见信于人,私不见助于友。跋前踬后,动辄得咎。暂为御史,遂窜南夷。三年博士,冗不见治。命与仇谋,取败几时!冬暖而儿号寒,年丰而妻啼饥。头童齿豁,竟死何裨?不知虑此,而反教人为!」
Before I finish the sentence, I catch a sneer from the students standing there: 'Are you kidding? I have been learning from you for quite some years. You are always reciting poems and reviewing articles. You always summarize the essential ideas when you record an event, and find the connotations when you develop an article; you absorb things of diverse natures; you stay up every night and study under the shimmering light. You are indeed industrious in your studies. You expel heresies and attack Buddhism. You supplement the great works, correct inaccuracies, expound intricate principles, continue unfinished causes, learn extensively, and carry on theories left over from the ancient time. You level mountains to make rivers run towards the east, and you make vigorous efforts to turn the situations at critical moments. You are contributive to Confucianism. You are learned, and you relish the beauties of literature. You have published so many books that they fill up your home. You are pure and honest and are comparable to Yu Shun and Xia Yu. Your works are as difficult to read as Zhou Gu and Yin Pan, as precise as the Spring and Autumn Annals, as sumptuous as Zuo Shi, as innovative and exemplary as the Book of Changes, and as classic as Shi. Your works are comparable to Zhuang Zi and Li Sao, and the works of Tai Shi Gong, Ziyun and Xiangru. Your articles are meaningful and graceful. When you were young you were bold; later you learned disciplines, and are able to succeed one way or another. You are indeed accomplished. However, people do not trust you, and you do not extend help to your friends. You are always caught in a dilemma, and are often held responsible for some malpractice. You used to be a censor, but soon you ran away to the south border. Though you have been a professor for three years, you have not accomplished any achievement. You trust your life into the hand of your enemies, being totally unaware when your life is endangered. In warm winters your son complains for coldness, and in years of big harvests your wife cries because of hunger. You are bald-headed and buck-toothed, and I wonder if your appearance will get even worse after your death? Why don't you mind your own business, instead of sitting here and teaching others?'

  先生曰:「吁!子来前。夫大木为[(上)亡(下)木],细木为桷。[木薄]栌侏儒,[木畏][(外)门(内)臬][(上)户(下)占]楔,各得其宜,施以成室者,匠氏之工也。玉札、丹砂,赤箭、青芝,牛溲,马勃,败鼓之皮,俱收并蓄,待用无遗者,医师之良也。登明选公,杂进巧拙,纡余为妍,卓荦为杰,校短量长,惟器是适者,宰相之方也。昔者孟轲好辩,孔道以明。辙环天下,卒老于行。荀卿守正,大论是弘。逃谗于楚,废死兰陵。是二儒者,吐辞为经,举足为法。绝类离伦,优入圣域,其遇于世何如也?  今先生学虽勤而不繇其统,言虽多而不要其中。文虽奇而不济于用,行虽修而不显于众。犹且月费俸钱,岁糜廪粟。子不知耕,妇不知织。乘马从徒,安坐而食。踵常途之促促,窥陈编以盗窃。然而圣主不加诛,宰臣不见斥,兹非其幸欤?动而得谤,名亦随之。投闲置散,乃分之宜。若夫商财贿之有亡,计班资之崇庳。忘己量之所称,指前人之瑕疵。是所谓诘匠氏之不以[木弋]为楹,而訾医师以昌阳引年,欲进其[豕希]苓也。」
Here is my answer for him: 'Alas! Please step forward! A big wood can be used as a girder, a thin wood can be used as a square rafter, a small wood can be used as a pendentive, a stout wood can be used as a door-hinge pit, and a wedge can be used as a door bar. If a craftsman can make good uses of these different parts on a timber and build a house, he will be considered a proficient one. If a person can collect jade-colored strips, cinnabars, red bamboos, green sacred grass, the urine of an ox, the sperms of a horse, and the skin of a broken drum, and make good use of them all, he will be considered a good doctor. Wise people will be selected as high-ranking officials no matter they are skillful or clumsy. Graceful people will be considered beautiful, and the sturdy ones will be considered heroic. A prime minister's principle is to compare people's gifts and weaknesses, and select those that are the most suitable. In the past, Meng Ke enjoyed arguing with people, and Confucius enjoyed giving people instructions. The track of his carriage was seen all over the country, and he was still traveling when he breathed his last. Xun Qing was a virtuous person, and his philosophy was broad and deep. But later he fled to the kingdom Chu to escape from slanders, and died in Lanling. These two stately persons were so elegant, authoritative and extraordinary that they were considered saints. But why is it that their destinies were so tragic? Though I am diligent and industrious, I do not understand the principles. Though I talk a lot I cannot tell the essences. Though my articles are innovative they are not useful. Though my behaviors are elegant I am not extraordinary. Every month I will use up my salary, and each year I will eat up the corns in my granary. My sons do not know how to cultivate, and my wife does not know how to weave. When they travel they will sit in carriages, and when they have dinner they will sit unbothered. A normal journey will appear to be too long and tiring for them. They will look for houses whose bolts are old and rotten so that they can steal things out. However, a wise ruler will not punish them, and a competent official will not rebuke them. How lucky they are! But once a person initiates to do anything, he will be slandered, and the notoriety will follow him; whereas if he is at leisure, people will find him peaceful. As for people who badger with the amount of their salaries and the ranking of their positions and forget about their own capabilities and incapability but condemn the injustice of their seniors, they are like the idiot who asks a carpenter to use a peg stake as the beam column and who asks a doctor to preserve the lives of his patients with cathartics instead of tonics!'

译文:国子先生清晨来到太学,把学生们召集来,站在讲舍之下,训导他们说:“学业靠勤奋才能精湛,如果贪玩就会荒废;德行靠思考才能形成,如果随大流就会毁掉。当今朝廷,圣明的君主与贤良的大臣遇合到了一起,规章制度全都建立起来了,它们能铲除奸邪,提拔贤俊,略微有点儿优点的人都会被录用,以一种技艺见称的人都不会被抛弃。仔细地搜罗人才、改变他们的缺点,发扬他们的优点。只有才行不够而侥幸被选拔上来的人,哪里会有学行优长却没有被捉举的人呢?学生们,不要担心选拔人才的人眼睛不亮,只怕你们的学业不能精湛;不要担心他们做不到公平,只怕你们的德行无所成就!”
         
  话还没说完,队列中有个人笑着说:“先生是在欺骗我们吧。学生跟着先生,到今天也有些年了。先生口里就没有停止过吟诵六经之文,手里也不曾停止过翻阅诸子之书,记事的一定给它提出主要内容来,立论的一定勾划出它的奥妙之处来。贪图多得,务求有收获,不论无关紧要的还是意义重大的都不让它漏掉。太阳下去了,就燃起油灯,一年到头,永远在那里孜孜不倦地研究。先生对于学业,可以说是够勤奋了吧。抵制排除那些异端邪说,驱除排斥佛家和道家的学说,补充完善儒学理论上的缺陷与不足,阐发光大其深奥隐微的意义,钻研那些久已失传的古代儒家学说,还要特别广泛地发掘和继承它们。阻止异端邪说,像拦截洪水一样,向东海排去,把将被狂澜压倒的正气重新挽救回来。先生对于儒家学说,可以说是立了功劳的吧。沉浸在如醇厚美酒般的典籍中,咀嚼品味着它们的菁华,写起文章来,一屋子堆得满满的。上取法于虞、夏之书,那是多么的博大无垠啊,周诰文、殷盘铭,那是多么的曲折拗口啊。《春秋》是多么的谨严,《左传》又是多么的铺张。《易经》奇异而有法则,《诗经》纯正而又华美。下及《庄子》、《离骚》、太史公的《史记》,以及扬雄、司马相如的著述,它们虽然各不相同,美妙精能这一点却都是一样的。先生对于文章,可以说是造诣精深博大而下笔波澜壮阔了吧。先生少年就知道好学,敢作敢为,长大以后,通晓礼义,行为得体。先生对于做人,可以说是很成熟的了吧。可是呢,在官场上不被人所信用,私交上也没人帮助你。你就同狼一样,往前走会踩住自己的颔肉,往后退又要绊着自己的尾巴,一举一动都会招来过错。当了一段时间的御史,又被贬逐到边,远的南方。当了三年的博士,懒懒散散,也没表现出什么政绩。你的运气就像与你有仇似的,早晚总要碰得一败涂地的。冬天天气暖和,你的孩子还要叫冷;年岁本来富饶,你的妻子还要喊饿。头发也光了,牙齿也缺了,你就是死了,又于事何补呢?你不想一想这些,还要来教训人,这是为什么呢?”

      先生说:“咦!你走过来听我说:粗木料做房梁,细木料当椽子,壁柱、斗拱、梁上短柱、门枢、门橛、门闩、门两旁的木头,各得其所,用它们把房子建成,这可是工匠的技术呀。地榆、朱砂、天麻、龙芝、车前草、马屁菌、破朽的鼓皮,兼收并蓄,一无遗漏,预备着日后派上用场,这可是医师的好习惯呢。既明察又公平地选拔人才,能力强的和能力弱的都能一起量材录用,委婉随和是一种美德,超然不群则可叫做杰出,比较、衡量各人不同的优缺点,根据他们的才能给予合理的使用,这就是当宰相的本事了。想当初,孟子喜欢辩论,孔子之道才得以发扬光大,可他的车迹遍于天下,却最终在周游列国的途中度过一生。荀卿信守正道,其博大的学说才得以弘扬,可是却为了躲避谗言逃到楚国,最终被废了官职,死在兰陵。这两个了不起的学者啊,说出话来就可当作经典,一抬脚的行动,都可成为别人效法的准则,出类拔萃,真能达到圣人的地步。他们在世上的遭遇又是怎样的呢?今天,先生我学习虽然勤奋,却没有什么系统;话虽然说得多,却抓不住要害之处;文章虽然奇特,却不能起点实用;道行虽然修习了,在一般人中却都显现不出来。就这样,还每年每月花着国家的钱,吃着国家的饭,孩子不懂种田,妻子也织不来布。骑马行路时,奴仆跟在后面。自己不费力就可安然地坐下吃饭。行事呢,老是按着世俗常规去做,学问呢,不过是沿袭窃取些古书上的道理。然而圣君不加罪责,大臣也不予指斥,这难道不已是我的侥幸了吗?动不动就受到别人的毁谤,可是名声也随之增大了。被弃置在无关紧要的位置上,这正是理所当然的事。如果还要计算财产的有无、官阶的高低,忘记了自己的才能到底有多少,还要来指摘别人的毛病,这就真好比是去责问工匠为什么不拿小木桩来做厅堂的大柱子,或非议医师为什么用有轻身明目效用的昌蒲而不用有排泻作用的猪苓去使人延年了!”

 
 
思帝乡   (龚景浩译)     Si Di Xiang
(五代) 韦庄       (Five Dynasties) Wei Zhuan

春日游,               A spring outing,
杏花吹满头.           Heads covered with blown-over apricot petals,
陌上谁家年少,       Who's that young man on the High Road?
足风流.             Handsome fellow that!
妾拟将身嫁与,       I wouldn't mind joining him in wedlock,
一生休.             Living with him the rest of my life.
纵被无情弃,         Should he be unkind and cast me away,
不能羞.             I wouldn't recoil from living in shame.
 
PS:老韦一生风流倜傥,爱慕其人者多如过江之鲫,是标准的大众情人.这首词写的是春日里,百花盛开,众人前去踏青(这是男女思春的大好机会)。她一个怀春少女,不经意间见到一个少年郎,玉树临风,英气逼人,心里不禁想到:嫁与他多好啊,好过昨天上门提亲的李大牛,一生若能得此郎君,不求什么了,哪怕是日后被他无情的抛弃,也没什么遗憾的了.这个女孩子真是单纯又勇敢啊!最喜'杏花吹满头'一句,写出了花瓣飘洒的动态美.
 
recoil:畏缩  apricot:杏树  wedlock:结婚生活  cast away:抛弃