旧金山的 伦巴第街 - 世界上最曲折的街道 ?
San Francisco, Lombard
Street,
旧金山的 伦巴第街 - 世界上最曲折的街道 ?
旧金山的伦巴第街不知是被谁称作为' 世上最弯曲最陡的城市街道'.
实际上, 伦巴第街并不是城市中最弯曲和最陡峭的街道,更不用说在世界范围了.奇怪地是,这个事实也没能阻止每年源源不断的游人和驱车者们, 前来观赏和驾车驱驶这条打了八折的之字形路线并具40度坡度的著名的街道。伦巴第街道的主要吸引力,是人们观看驾车者从整条街自上弯曲而下的驱车神态,或者是你自己开下来奇妙感觉。 在繁忙的时,汽车会像一条流淌不停的小河, 滑行时车轮的磨挤声以及乘客们在假装恐惧的叫声不绝。 如果徒步,您也能步行沿着向上或下行的人行道观看别人的溜坡拐弯的车技。 拍摄伦巴第街道的最佳的地方是从底部向上拍。
时间 : 任何时间都行. 但请尊敬居民, 不要在安静的晚上时侯打搅他们的睡梦
预约 : 不必要
费用:
地点:
多久:
最佳的参观时刻: 最好是在花开的春天和夏天, 早晨是拍照片的最佳的时辰
(Lili
San
Francisco Lombard Street, the twistiest street in
the world ?
Often billed as the 'crookedest street,' San Francisco's Lombard Street is, in fact, neither the crookedest nor the steepest street in the city, let alone the world. Oddly, that fact doesn't deter the hordes of tourists who come every year to see this famous street, built with eight switchbacks on a 40-degree slope.
The main attraction of Lombard Street is watching people drive down the crooked, one-block section, or driving down it yourself. On a busy day, a seemingly-endless stream of automobiles and scooters buzz down, their passengers squealing in mock fear at every turn. If you're on foot, you can walk down (or up) the sidewalks and watch the show. The best place to photograph Lombard Street is from the bottom, looking up.
Hours: Any time, but please respect the residents and be quiet at night
Reservations: Not required
Cost: Free
Location: A few blocks uphill from Ghirardelli Square, directions below
How Long: Allow a half hour at most to watch the people and take a few photos, longer if you want to drive down on a busy day
Best Time to Visit: The flowers are nicest in spring and summer, and morning is the best time for photographs
参考 (http://gocalifornia.about.com/od/casfmenu/a/lombard.htm)
Odilon
Redon
无处奉送的花束
诗 Lili
1.
故事的初衷
就像滴水瓦和青砖地
那样简单
当灯光开始替人忧愁
琴的哀怨便顺水而下
2.
岁月,一泄万里
3.
结局
在千帆过尽时打旋
海啸后的孤岛
时隐时现
4.
是谁扔掉了那把钥匙
使面具后的刀疤
归属于记忆里唯一的
吉祥物
红绸结用力挤进年夜
节日的狂欢
5.
后悔那句多余的话
一句重复的话
也被纯情的流行歌曲
婉言谢绝
6.
世界曾在对望中消失
不需要任何词语
手在接触的瞬间休止
一切似乎曾相识般地宁静
又似乎颤抖着初逢的新奇
每一片残红
都飘落出诗句
风和叶子的细语碎步
踏过那个秋天的旋律
7.
柠檬黄的新月
一半倾斜出微笑
另一半
掩饰作曲家的表情
蓝色的忧郁和水面的反光
再三重叠
即兴曲
被荷叶分解成碎片
又合成严峻的
和弦
8.
树和锯子磨擦
年轮和耐心与日俱增
9.
一 杯茶
也许是一次清淡的对话
也许蕴藏着
另一场暴风
10.
不胜寒切
冷落在高处无辜的诗句
和被邀回人间的冰雪
已探访出灾难
变幻的季节还在画架上
自作多情
吞下的果实
正生长出新的树林
长亭和桅杆不再是象征
11.
圆号
对准那堵老墙
斑驳陆离的回音壁
用力呼喊
夺眶而出的
是另一首夜曲
12.
那只笨熊
正在与冬雪和人流
背道而驰
在不同的风景里
两种心绪
被固定在日晷的同一刻度上
13.
冻结的早霞
正从那双握紧花束的手心
缓缓生长出坚硬的刺
鲜红的玫瑰还在格守
这无处奉送的
第十个昼夜
(2008/02/12)
[法国] 奥地隆.雷东 色粉画
No where to send the bouquet
poem by Lili
1.
At the beginning of the story
It's just between the eaves roof tiles and the blue brick floor
It is simple
Soon, as the lamp starts to worry others
the sound of harp becomes sorrowful
it runs down to the river
2.
Time flies, ten thousand miles
3.
Result of the story
spins like whirlpool, as thousand sails have passed by
After the tsunami is over, the only island now appears
and then disappears
4.
Who has discarded that key
Which
has caused the scar of knife wound behind the mask belongs to the memory
the only mascot
A red silk knot is making an effort
to join in the New Year's carnival
5.
Regrets that redundant word
also that repeat
word both are rejected politely
by that popular love song
6.
The world once vanished when the eyes met
Did not need any words, the hands
instantaneous stopped in contact
so silently, as if once being acquainted
also shivered as if their initially meeting
Each piece of fallen red foliage
had turned gently into the verse
The wind and leafy soft words, and the garrulous steps
had formed that autumn melody
7.
The lemon colored crescent moon
half inclines the smile
another half conceals
the composer's expression
The melancholy blues and the water surface reflection
overlaps, over and over again
The impromptu
has been broken into the fragments
by lotus leaves
then synthesizes into the stern chords
8.
The friction between
a tree and a saw increase the annual ring and the patience are growing, day in and day out
9.
A cup of tea
perhaps is a delight conversation
perhaps contains
another storm
10.
It is extremely cold
in the high chilly palace, where exile the innocent poems
they have been invited back to the earth along with the snow and ice
Already, they have visited and caused another disasters
Seasons are still fluctuating on the easel
proffering an affection without reciprocation
Fruits we have swallowed
Now growing out the new forest
The pavilion and the masts no longer are the symbols
11.
A french horn aims at the old barricade
the variegated Echo Wall
blows loudly
Escapes out of the eyes copiously
is another piece of nocturnes
12.
That only humble bear in runs
countering to with the winter snow
and the stream of people
Two kinds of state of mind in the different sceneries
have been fixed in a sundial
in the same identical position
13.
In this freezing morning, the pink clouds
slowly grow out the long and hard thorns
from the double hands that hold flowers
A bouquet of red roses is still standing definitely
for the tenth day, when there is
no where to send
(021208-071008, in Saratoga Springs,NY)
概要: <<红鸟>> 是当今美国女诗人玛丽·奥丽维 Mary Oliver的第十二本诗歌单集. 这本由78首新诗组成的集子, 是玛丽·奥丽维诗集中含诗量最多的一本, 包括有诗人的一首新格式的诗作: 由11首诗连接的爱情诗的循环体。2008年春季由 Beacon Press 出版.
书评摘译: (Lili译)
Effortlessly impeccable, this latest volume of poems from Mary Oliver is required reading for anyone who loves solice, joy and beauty, color, rhythm and tone, humor and loss through poetry. Any attempt to describe the poems here will miss the mark. So rather than fill this space up with more mere blandishments, let these poems fill your mind with light and music.
玛丽·奥丽维的最新诗集的内容, 显得是那么轻松而又完美,一定会满足每位喜爱阳光 、欢悦、秀丽、色彩、节奏、韵律、幽默和怀念等情趣的诗歌读者。任何一种想要对这它们进行精确描述的企图,都将会是一个过错。与其去搜罗那些花言巧语来阿谀奉承, 还不如让就这些诗歌自身的光明和乐音来充盈和清新您的头脑。
本人曾将玛丽·奥丽维的多首英文原诗译成汉语, 并先后在博客上发表了十一首.
在此一并列出, 期待各位赏读和批评:
The Old Poets of China
中国的古代诗人 What is there beyond knowing
不可知的事 物What I Have Learned So Far
迄今所得 Mushrooms
蘑菇 (http://blog.sina.com.cn/s/blog_4d58d340010084av.html)
Klimt's unfinished oil paiting 'The Bride'
<奥地利> 克里姆特
'界河'
诗 Lili
从东方
瑶台依栏的春愁
到北方枫叶沾袖
嫣红的成熟
之间, 克里姆特用戒尺
画出一条黑色柔软的
河, 并不宽
只需一个炎热的夏天
靠岸,就将是破釜沉舟的永远
不可复返
渡船里, 你无端的呻吟
正在完成
这幅画......
' Boundary '
by Lili
From the East jade terrace,
the worried spring leans
against the fence, To the North maple leaves falling down to
the sleeves, the red colorful maturity,
In between, with a disciplinary ruler,
Klimt draws a black, but soft
river. It is not too wide to cross, only needs
for one burning hot summer.
When approaches the bank,
it will be the cross of the Rubicon: cannot return,
forever.
In the ferry,
your groan for no reason is completing
the picture......
(for a
2008.06.30 in Saratoga, NY) friend in north.
新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑
Copyright © 1996 - 2008 SINA Corporation, All Rights Reserved