http://blog.sina.com.cn/smarty1979[订阅]
个人资料
分类
    内容读取中…
评论
读取中...
访客
读取中...
好友
读取中...
博文
    继季羡林之后,翻译界再痛失一位学贯中西、成就斐然的翻译大家。在得知杨宪益去世的消息后,翻译界相关人士纷纷向中国外文局、外文出版社、中国翻译协会表达了悲痛和悼念之情。

  中国外文局常务副局长、中国翻译协会第一常务副会长郭晓勇说,杨宪益戴乃迭伉俪对中国文化的挚爱与深刻理解,使他们将翻译作为毕生奋斗的事业,二人在生活和事业上的珠联璧合、相得益彰至今仍传为一段佳话。杨宪益既是文学家也是语言专家,他的中国古典文学、中国语言文字底蕴深厚,外国文学的造诣也是后来者难以企及的。“如果把中国翻译界比作一座园林,那么杨老的去世就像这座园林中的一棵参天大树轰然倒下。杨宪益先生促进中国文化传播、加强中西文化交流的贡献之大,对我国翻译界的影响之深远,真无愧为翻译界的泰斗。”

  今天的中国期待了解

2009102426日,由中国比较文学学会翻译研究会、中国译协翻译理论与翻译教学委员会、浙江师范大学外国语学院联合主办,浙江

 

说到“奉承”,大家肯定会马上想到flatter一词。的确,flatter是有“奉承”的意思,《新牛津英汉双解大词典》(上海外语教育出版社,2007

在高校从事教师工作的同仁,请对照以下考核标准,看看自己是否是一位合格的人民教师!!! 
    南开大学实行了岗位津贴,将行政人员和教师分为十几个等级,每学年年终以“工作量”作为衡量他们是否合格的衡量标准。“工作量”都是些“硬”指标:如教学课时量、是否有科研项目、是否有出版著作和发表的核心刊物文章、带硕博研究生的数目、是否担任及担任何种行政职务等。然后,依据这些指标一一打分。如该大学某院规定,每4.5课时折合1分;每指导一名博士生4分,每指导一名硕士生2分;每部专著依照不同级别的出版社打分15-20分;每篇核心刊物论文依照发表的刊物级别打分10-15分(书评不算数),等等。

这些规定其实是十分荒唐的。本科生和研究生的选修课一般每学期40学时,每4.5课时给1分,那就等于说,一个教师一个学期上一门课,得到的分数不足10分;一个教师一个学期上两门课,得到的分数不足20分。教师准备一门课所付出的大量艰辛,用区区几分来衡量,其荒唐性不言自明。

用分数来衡量一个教师的科研工作量和学术水平,更是世界首创的蠢事。在欧美的一些著名教授,毕其一生发表的重要论

 

    看到一篇不错的文章,故转引来与大家分享。


    朱清时,化学家,教授,博士生导师,中国科学院院士。现任中国科学技术大学校长、高等研究院院长。1991年当选为中国科学院院士。曾在美国加州大学圣巴巴拉分校和麻省理工学院做访问学者,美国布鲁克海文实验室和加拿大国家研究院的客座科学家,法国格林罗布尔、帝戎和巴黎大学的客座教授,并作为英国皇家学会客座研究员在剑桥、牛津和诺丁汉大学工作。曾获1994年海外华人物理学会亚洲成就奖和1994年国际著名学术杂志《光谱化学学报》(Spectrochemica Acta)设立的汤普逊纪念奖。
 
[科学时报 杨虚杰 报道]对于朱清时院士个人来说,2008年是个重要年份,不久后他就要在中国科技大学校长的位置上“光荣退休”了。今年仅才62岁的朱清时,已经做了2年副校长,10年校长。
      他似乎永远是走在前面的人:1974年,“文革”还未结束,他已经开始大科研项目的组织实施。1978年,科学的春天刚刚来临,他已经准备走出国

    最近看了译林出版社首任社长兼总编辑李景端先生的新作《翻译编辑谈翻译》(湖北教育出版社,2009年7月),该书视角独特,自成一体,别具风格。书中分为“翻译名家故事”、“编辑视角看翻译”和“评说出版”三个部分。笔者觉得,该书中有很多值得学习的东西,尤其是老翻译家的翻译轶事,因为它们大都和翻译质量、翻译品德、译者素质等有关。从总体来看,作者在里面提到了很多与时下翻译有关的社会问题,比如翻译质量、翻译侵权、翻译引出的官司等。凑巧,笔者在[京报网] ([京报网]  2009-8-25)上看到了一篇文章,是关于现今文学翻译现状的,转载如下:

   

    2009上海书展今天将落幕,一周以来日均读者4万人次。

  书展非常红火,然而独缺国内作家原创新作。浏览一个个

我国首次在世界范围内组织翻译中华核心文化典籍  海内外学者将共译《五经》

 

  《五经》指除了汉以前失传的《乐》以外的《诗》、《书》、《礼》、《易》和《春秋》。两千多年来,一直被公认为中国文化最重要的经典,中国思想体系形成和帝国体制建立的主要理论依据,也是很多世纪以来国家科举取仕的考试科目。选定翻译的《五经》经文约70万字,译成英

本次书展将形成点面结合、城郊结合、场内场外、线上线下共沐书香的浓郁氛围。

 

  81319日,第6届上海书展将在上海展览中心举行。本届书展以“我爱读书,我爱生活”为主题,倡导“与世博同行,享阅读快乐”。 主办方与主宾省也下足了工夫为迎接全国参展单位和读者做着准备。

 

 

   

翻译过程是一个涉及多种选择的复杂过程,而每一次翻译行为及其参与者所做的种种选择都是由诸多层次的目的因素决定的。根据行为理论的观点,任何一种行为都有其特定目的,所以译者就应根据翻译行为所要达到的目的选择相应的翻译策略或方法。对于文化负载过重的英语新词,其翻译的目的就是要传达出它所含有的文化信息内涵。然而,由于这些新词的特殊性,有时采用直译、意译等翻译方法未必适合,而解释性翻译法却能“不辱使命”。解释性翻译可分为两种,一种是文内解释,另一种是文外解释(直译加注)。以下分而论之。

沉痛哀悼罗京老师(2009-06-08 08:52)

听到罗京老师去世的消息,心情无比沉重,愿罗老师一路走好!