中国外文局常务副局长、中国翻译协会第一常务副会长郭晓勇说,杨宪益戴乃迭伉俪对中国文化的挚爱与深刻理解,使他们将翻译作为毕生奋斗的事业,二人在生活和事业上的珠联璧合、相得益彰至今仍传为一段佳话。杨宪益既是文学家也是语言专家,他的中国古典文学、中国语言文字底蕴深厚,外国文学的造诣也是后来者难以企及的。“如果把中国翻译界比作一座园林,那么杨老的去世就像这座园林中的一棵参天大树轰然倒下。杨宪益先生促进中国文化传播、加强中西文化交流的贡献之大,对我国翻译界的影响之深远,真无愧为翻译界的泰斗。”
今天的中国期待了解
2009年10月24-26日,由中国比较文学学会翻译研究会、中国译协翻译理论与翻译教学委员会、浙江师范大学外国语学院联合主办,浙江
说到“奉承”,大家肯定会马上想到flatter一词。的确,flatter是有“奉承”的意思,《新牛津英汉双解大词典》(上海外语教育出版社,2007
在高校从事教师工作的同仁,请对照以下考核标准,看看自己是否是一位合格的人民教师!!!
这些规定其实是十分荒唐的。本科生和研究生的选修课一般每学期40学时,每4.5课时给1分,那就等于说,一个教师一个学期上一门课,得到的分数不足10分;一个教师一个学期上两门课,得到的分数不足20分。教师准备一门课所付出的大量艰辛,用区区几分来衡量,其荒唐性不言自明。
用分数来衡量一个教师的科研工作量和学术水平,更是世界首创的蠢事。在欧美的一些著名教授,毕其一生发表的重要论
[科学时报
书展非常红火,然而独缺国内作家原创新作。浏览一个个
我国首次在世界范围内组织翻译中华核心文化典籍
《五经》指除了汉以前失传的《乐》以外的《诗》、《书》、《礼》、《易》和《春秋》。两千多年来,一直被公认为中国文化最重要的经典,中国思想体系形成和帝国体制建立的主要理论依据,也是很多世纪以来国家科举取仕的考试科目。选定翻译的《五经》经文约70万字,译成英
8月13~19日,第6届上海书展将在上海展览中心举行。本届书展以“我爱读书,我爱生活”为主题,倡导“与世博同行,享阅读快乐”。 主办方与主宾省也下足了工夫为迎接全国参展单位和读者做着准备。
翻译过程是一个涉及多种选择的复杂过程,而每一次翻译行为及其参与者所做的种种选择都是由诸多层次的目的因素决定的。根据行为理论的观点,任何一种行为都有其特定目的,所以译者就应根据翻译行为所要达到的目的选择相应的翻译策略或方法。对于文化负载过重的英语新词,其翻译的目的就是要传达出它所含有的文化信息内涵。然而,由于这些新词的特殊性,有时采用直译、意译等翻译方法未必适合,而解释性翻译法却能“不辱使命”。解释性翻译可分为两种,一种是文内解释,另一种是文外解释(直译加注)。以下分而论之。