这几天在整理电脑文件时发现了下面这首小诗。
这首诗是三年前同事小美在离职时以自己的亲身经历翻写的网上的那首特别流行的打油诗“不要迷恋哥,哥只是个传说”。它多多少少也折射出了光鲜精彩背后罗共老员工们在海外生活的心酸和不易。
诗歌是最难翻译的,虽然我的翻译水平还相差甚远,不过当时还是出于喜欢将它也翻译成了英语。
有缘看到这个帖子的我的同学们,一定多多拍砖啊!
Note: “Ge” is a Chinese pronunciation that means
“Brother”, and it is a vernacular word commonly used as a pronoun
for boys to call themselves in daily oral communication.
A Boy That Is GE
残月如勾
In a crescent moon-lit night
疲惫的脚步拖曳着西班牙小路上的影子
A boy walks back with fatigue
斯蒂夫•保罗•乔布斯(Steve Paul
Jobs,1955年2月24日出生-)是蘋果電腦的現任首席執行長(首席执行官)兼創辦人之一。同時也是Pixar動畫公司的董事長及首席執行長。这是他2005在斯坦福大学做的毕业演讲。。。很鼓舞人。。。也许精彩就在平实之间。。。
Thank you.
I'm honored to be with you today for your commencement from one of
the finest universities in the world. Truth be told, I never
graduated from college, and this is the closest I've ever gotten to
a college graduation. Today, I want to tell you three stories from
my life. That's it. No big deal. Just three stories.
The first story is about connecting the dots.
I dropped out of Reed College after the first six months, but
then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before
I really quit. So why did I
It is already for over 3 years
that i have disappered from here---my online virgin land that
i discovered in 2007 for the first time.
Then after 2008, i was blocked
out from logging in due to the wrong password. And after many
trials with different passwords, the blog was still not accessible.
But today is a turning point, because i am finally 'in' when
another password popped up in my mind.
3 years has elapsed...
Anyway, i am back, and back with a fresh new start. Hope the
enteprising spirit i kept before can still be sustained, at least,
here.
Sept 3, a surprising
day!
掐指算来,从事“专业”翻译已经快一年时间了,写点东西纪念下。
处女翻:
第一次翻译是在2006年初,帮我的一个“准妈妈”同学翻译音乐方面的资料,两万多字,用了两个多星期。那是一篇关于作曲家洗星海的文章,是一个外国作家写的。
那次翻译我特别认真,在翻译前找了好多关于洗星海的资料,这对之后的工作很有帮助;在翻译过程中,我把不会的地方都做了标记,后来还专门去查阅相关资料核实;翻译之后,又耐着性子检查了两遍。
我对自己的汉语作品感觉很满意,至少翻译完一周后再看的时候,发现自己用词还是挺地道的,赞一下。这么宏大的翻译任务一分钱都没有挣到,一顿肯得鸡就把我“收买”了,主要是同学的准妈妈身份让我无法不帮助她,再说我对翻译也有一定的好奇心。感谢我的同学,我想是她帮我开启了我的翻译
“生涯”。
翻译初长成:
给同学的两万字翻译给了我很大的信心和兴趣,我的直觉告诉我,一定要把翻译
再过几天,就是她和他认识8周年纪念日了。
8年时间的爱情,现在还是像最初那么新鲜有生机。
8年前,她和他以最传统的方式认识:相亲。
那时候的她,在一家工厂医院当护士,20岁。
那时候的他,在一所中学当老师,24岁。
见面的那天,她迟到半个小时。
她迟到,是因为她感觉年纪还小,不想谈及爱情。
见第一面,她就对他感觉不好,嫌他个子有点低。
她让他走,不要再见面了。
可是他站在她楼底下不走,非要她告诉他原因。
她很善良,没好意思说出实话,怕打击他。
他说,“请给我一个月的时间了解我!”
之后,他一有时间,就去找她。
和她谈天说地,帮她排忧解难。
当然,还有每天一封真诚的“求爱信”。
一个月的考验过去了。
她接受了他,开始喜欢他,也慢慢离不开他。
而他给她写信的习惯一直保持了快一年。
后来,他考
开学已经快三个星期了,时间过得可真快.
这段时间过得还挺充实的,只要心情还可以,我就会去图书馆上自习,享受离开学校前最后几个月的宝贵的学生生活.在图书馆还碰到了隔壁班的几个同学,她们比我去得还早,安静地坐在那里,非常专心致志地看着书.
看来大家都是很积极地面对生活.找到工作的同学都没有自满,还是继续在学习路上努力;而没有找到工作的同学,也没有灰心丧气,继续心平气和地去学习,不断充实自己.必竟时间无错,如果你不抓紧时间,吃亏的只能是你自己.
不过奇怪的是,整日的埋头苦读似乎并没有给我带来收获的感觉.也许是太沉闷了,只是输入,却找不到机会让知识输出.不管怎么样,还是珍惜这段虽然单调无味,但却充实快乐的日子.
加油,加油,加油!
坏情绪又让我郁闷了一天。每隔一段时间,我总是会不由自主想到一些不尽人意的事情,然后生气,先是生自己的气,然后生别人的气。而每次又总是在和别人简单的交流中让心情得到释放,回头想想,都不知道自己当时为什么那么冲动。一切就好像是场闹剧,导演和演员都是我,我在我的世界里痛苦得不能自拔,而等一切随风而逝的时候,才发现这场独角戏还没有真正的观众。嘲笑一下自己!
每次情绪不好的时候,生活就会受到很大的影响。本来计划好去图书馆看书,没心情不去了。把自己封闭在沉闷的宿舍里,在电脑前让坏心情发酵,直到最后爆发。一天过去了,什么都没有干成,反而是眼睛酸痛,胸腔发闷。本应该完成的翻译任务也没有按时完成,只好明天继续加油!真是自己折磨自己,最终受损失最大的也是自己。
常常在安慰别人的时候说一句:小逆后必有小顺,大逆后必有大顺。现在对自己也说同样的话,希望自己能振作起来,迎接更美好的明天。坏心情总会过去的,加油!
回望2007:
2007年总体来说还是过得比较充实的。
专八考试:
2007年的刚开始参加了英语专业八级考试,顺利通过。一直想参加这个考试,可是因为种种原因总是报不上名,社会考生想报名真是难如登天。上研后也托过老师帮忙,可是未果。直到2006年底,到研究生二年级了我才得以有机会去外面的一个培训部花高价报了名。如果一个英语专业的研究生直到毕业时还没有拿到这个本应该在本科段就应该通过的英语能力测试,那该多可怕啊。学校可能也是考虑到了这一点,上个学期末,研究生部才破天荒地给那些像我这样第一学历不是统招本科的研究生们机会报名英语专八考试,真的为民办了件好事啊!
笔译二级证:
上半年在翻译公司忙得一塌糊涂,可是却也十分充实与满足,谁让我这么喜欢翻译工作呢!虽然在公司待遇不高,也非常辛苦,可是我一直抱着钓胜于鱼的心态,因为这份工作所能给我带来的不仅仅是能维持生活需要的那点微薄工资。
功夫不负有心人,随着时间的推移,我的努力得到了回馈----2007年的11月份我参加了国家人事部组织的翻译资格考试,非常幸运地通过了二级笔译
这段时间一直碌碌无为,早晨经常睡到12点才起来,半天时间就这么浪费了。是不是当学生都可以这么毫无顾忌地挥霍时间呢?不应该再这么堕落下去了,我无法面对每次浪费时间后痛苦的自责与无所适从。
从现在开始,我必须给自己设置目标,给生活增添些新的内容,让自己过得充实起来。想想自己的一些愿望,心里马上亮堂起来。欲望是生命充满活力的源泉。加油,为实现这些小小愿望而努力奋斗吧!
happy birthday to me!
joyeux anniversaire pour moi!