掐指算来,从事“专业”翻译已经快一年时间了,写点东西纪念下。
处女翻:
第一次翻译是在2006年初,帮我的一个“准妈妈”同学翻译音乐方面的资料,两万多字,用了两个多星期。那是一篇关于作曲家洗星海的文章,是一个外国作家写的。
那次翻译我特别认真,在翻译前找了好多关于洗星海的资料,这对之后的工作很有帮助;在翻译过程中,我把不会的地方都做了标记,后来还专门去查阅相关资料核实;翻译之后,又耐着性子检查了两遍。
我对自己的汉语作品感觉很满意,至少翻译完一周后再看的时候,
|
|
|
竹叶儿的BLOG
|
| 内容 | 管理 |
Miss the boat!
When Patrick sent me the job description of a position of my long-cherished company, i was dumb with great surprise and disbelief. Candidates applying for this position shall be armed with knowledge about medical science, experience of translation and English training.
It is really tailored for me, isn't it? I