加载中…
个人资料
shy1639
shy1639
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:10,074
  • 关注人气:24
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
博文
标签:

文化

翻译

分类: 译界群英
永远怀念孙仲旭先生,慈父亲恩永记

昨日上午11时整,青年翻译家孙仲旭先生的追思会在广州市殡仪馆举行。除了孙仲旭的家人,包括孙仲旭的同事、同学,翻译界、文化界等朋友二百余人到达追思会现场,一同分享孙仲旭生前的点点滴滴。灵堂里放满了花圈,挽联上写满了大家对孙仲旭的追忆、思念。

孙仲旭生前好友、资深编辑雷剑峤在追思会上引用孙仲旭最喜欢的作家乔治·奥威尔的诗句“他与伟大的世界分享其真诚”致辞,并表示仲旭当得起这句话。“我可以毫无愧色地说,他是我们在这个时代所能拥有的最优秀的翻译者之一。”孙仲旭之子Mickey的致辞让人动容,在回顾父亲日常生活的点滴后,他说:“In my life,I love you more.”

好友追忆:从不苟且亦从不敷衍

“从2001年出版第一本译作《激情岁月》开始,直到今天,仲旭一共出版了译作39种。若论字数,少
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

情感

文化

分类: 边学边译
如果有来生,要做一棵树, 
站成永恒。没有悲欢的姿势, 
一半在尘土里安详, 
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

文化

分类: 个人日记

看了这么多年报纸杂志,对于很多文笔优美、词藻华丽的文章已经完全忘记了,唯不能忘记的是一些直击我内心的小故事,它们也许描述不是最好的,但却能以故事本身打动人。这些故事流传甚广,大家大多都耳熟能详,我将其记下,权作好故事的温习。

1. 一个半朋友

某父亲有个不学无术的儿子,只因家道殷实,且父亲在远方做生意,于是在外结交了一帮狐朋狗友,整日吃喝玩乐,把家财败光,再去找昔日朋友,一个个避而远之。

儿子大骂朋友无良,伤心之余要自尽,父亲自远方归来,拉住他,告诉他交友需慎,并说自己这大半辈子,只交了一个半朋友。儿子奇怪,问什么是一个半朋友?
父亲说我会跟朋友撒一个谎,但事后会解释,你从这一个谎言里看什么叫朋友。

他于是带着儿子到了一个富商朋友家中。朋友待他们父子极其热情,大摆酒席招待父子。席间父亲告诉富商朋友,儿子闯了大祸,在外杀了人,遭官府追捕。

富商朋友当即起身,把管家叫来,令他携金银先行去打通官府各处关节并请名讼师,明言告之,如需用钱,愿倾尽家财助友渡过这一难关。席毕,富商又赠以厚资嘱其去某某地先行躲避,待此间事缓再回不迟。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

文化

分类: 个人日记
    在采访的结尾,廖智提到了一部电影叫《绿里奇迹》,电影讲述的是30年代美国一间死囚监舍里的故事,囚犯都在这里等待生命尽头的电椅,看守在这里麻木地执行死刑。直到约翰?考菲到来,给每个人带来安慰。他是黑奴的后裔,经常被人误解、冤枉、唾骂,被判处了死刑。廖智说,她每次看到电影的一段台词,自己都会落泪。

  梅林达:为什么你有这么多伤?谁这么伤你这么重?

  约翰:我记不清了,夫人。

  廖智:那一刻我眼泪一下就流出来,我就想他真的是受了很重的伤又被冤枉,他没有杀人但是被判死刑,他承受了他不应该承受的,但是在那一刻他居然说他忘记了。

  柴静:那个忘记意味着什么呢?

  廖智:意味着他真的,他不计较,他可以饶恕,不仅是计较和饶恕,他根本就选择不记得。他根本不觉得他需要饶恕,他一点都不能没有觉得有人亏欠他了,他只是觉得一切本来就该是这个样子,所以很感动。

  柴静:在你经历了所有这一切之后,难

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

教育

翻译

分类: 边学边译

此文原载于《中国翻译》2009年第1期

 

常在一些英译中商业合同中读到如下类似语句:

 “补偿:
 甲方应就违约所导致的一切损失、责任、费用或索赔补偿乙方,并确保乙方的股东、董事、管理人员等不受损害…”或者
 “赔偿:
 对于因数据不准或不全导致的损失和开支,发货人应赔偿承运人...”
 这两段话,如果仅从字面看也许发现不了什么错误,因其基本文从字顺,语义通达。然而作为当事方的许多客户(不论是甲方或乙方),可能并不仅仅着眼于表面文章;他们关注的是实质性合同条款,是利益之争,因此常有客户针对上述措辞进行追问:怎样补?怎样赔?补多少?赔多少?怎样量化?比例如何?等等。
 面对追问或反馈,除非译者意识到并改正自己的误译,否则是无法让客户满意的:因为原文中本来就不存在他们提出的上述问题。
 那么这一常见错误的原因何在呢?原来问题出在译者对indemnity一词的理解与中文表达上。
 无论是Webster 大辞典还是Oxford大辞典,或其他权威性的法律、财经工具书,对indemnity及其同根词indemnification,

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

教育

文化

    美国加州大学伯克利分校教授索尔·佩尔马特,刚刚和另两位科学家一起获得了2011年度的诺贝尔物理奖。这位天体物理学家得到消息时正在监考,据学生们在校内网上说,教授淡定地告诉大家:“我终于也有自己的停车位了。”

     在伯克利,如果你是一位诺贝尔奖得主,学校会奖励你什么?大笔奖金?独栋别墅?各种头衔?巡回演讲?不,这些都没有。如果不是上个月刚刚到伯克利大学做过采访,笔者也不太明白诺贝尔奖和停车位之间能有什么关联。当时伯克利大学图书馆馆长指着一排写着“NL”标志的停车位,向我们介绍:“这些车位是专门为诺贝尔奖得主服务的,其它车辆均不得占用。这是学校给他们的唯一奖励。”

     伯克利大学风景优美,气氛活跃,但车辆不能随意出入,更不用说随便停车了。NL,是NobelLaureate(诺贝尔桂冠得主)的缩写,这样一个蓝色的专属停车标志,是学校以其特有的方式,向诺奖得主致敬。笔者在伯克利校园里看到的专属停车位,除了残疾人的,就是诺奖得主的,有个NL车位上,停的甚至是辆山地车,看来他一定身体倍棒。

     历年来曾在伯克利工作或深造的诺

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

分类: 个人日记

作者:六六

 

如果你研读马云的人生,在前37年里,他的人生就充斥着2个字:失败

37岁之后,他突然飞黄腾达了,秘诀就是四个字:永不抱怨

我对这四个字的体会越来越深。原因是我接触的的成功人士近期进入核爆炸状态,我和这些人打交道,再加上我自己的体会,发现,成功的秘诀就是这四个字:永不抱怨

我很欣赏我现在的投资人吕超。欣赏他的原因是,在我和他合作的初期,我对他的折腾真叫无事生非。先是签了电视剧“宝贝”,交了两集半剧本,跟他说,对不起,我要改写“心术”了。他说,好。撕毁合同重签。“心术”小说在写作过程中,滕华弢导演因与吕超从未合作过,对他心存疑虑,要撤销与他的合作。我觉得这种话人在江湖都说不出口,谁知,他又说好。我说,预付款我退你。他说不用,迟早会合作的。

后来又出了一系列的事情,我曾不好意思地跟他道歉,谁知,他回答我:“我的工作就是解决问题,没有问题我就心慌。你有任何问题,都可以交给我。”他的人生字典里没有责任的划分区域,他有力拔山兮的气概。整个交往过程,我发现,吕超是这样一个人:他从不抱怨。

认识他久了,发现圈

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2012-11-16 09:48)
标签:

杂谈

分类: 个人日记
    一老一小两个和尚结伴回寺院。

  通往寺院的山路本来坑坑洼洼,再加上白天下过雨,路面未干,晚上走起来当然艰难。

  为了照顾小和尚,老和尚把灯笼让给了他。

  师徒俩人回到禅房,脱鞋准备睡觉的时候,小和尚发现自己的鞋又脏又湿,而师傅的鞋则一尘不染。小和尚十分惊讶,好奇地问老和尚说:“师傅,我打着灯笼都把鞋走脏了,你没打灯笼,鞋子为什么一尘不染呢?难道你真练有轻功吗?”

  老和尚听罢,微微一笑,双手合十道:“鞋子脏不脏与灯笼关系不大,主要看你的心在不在。”

  小和尚没听懂,但下意识地摸了摸胸口。

  老和尚接着解释:“你拎着灯笼的时候,眼睛只注视灯笼,怕风把它吹灭,脚下自然不管,所以,即使鞋踩到泥坑你也未觉察。我虽然没灯笼照明,但我的心和眼睛都注视脚下,借着你的余光,鞋自然会避过坑坑洼洼,不让泥水给弄脏。”

 

    你是否也是盯着“灯笼”而忘了“鞋”呢!

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

校园

前段时间看侯孝贤的电影,继而推及吴念真,下文摘自吴的《这些人那些事》:

 

抓住一个春天
闹钟哇啦哇啦地响了,我彷佛从另一个美好而舒适的世界里云游归来,可是眼皮就是睁不开。
「小弟,起来啦,还睡!」大哥在邻床用那种自称很sexy的声音吼开。
「起来个屁,礼拜天!」我翻个身,「上帝创造世界第七天也要休息!」
「你个头,等下妈来你不起来事小,我挨骂事可大了!」
真的,哥们总不能互相残杀,说起来老哥也怪可怜的,自从妈不知从那里学来的那套自认极端有效的「最新教育法」之後,老哥就变成了「代」罪羔羊,没事被杀着玩的鸡:口口声声「人为刀俎,我为鱼肉」。
其实我早知道妈骂他的真正目标是我,只是为了配合妈「故意」以为我不知道,然後让我「自己去想」的程序而装傻罢了。那种所谓的「间接」教育真比「直接」教育来得「直接」多了。子女教育法应该由我们这些子女自己来编。
「甭坐在那儿装死,对了,告诉你一个快速苏醒法,我从读者文摘里头看到的,很有效!」
「得了,我累的半死,如果还有那种闲功夫,我不会多睡一会儿。」
「怎麽,睡了五、六小时还不够?人家爱迪生老兄

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

教育

分类: 业界动态
Top 10 things I have learned as a freelance translator

I have been doing freelance for several years now, and thought I would draw up a top 10 list of things I have learned. Feel free to critique it, add to it, laugh about it, or agree with it. 

 

1. Freelancing is fun and very rewarding, the source material is often interesting. 

2. To freelance well, you have to be good at structuring your time. 

3. Many translators have poor business skills, and that includes pricing and marketing

4. That is because translation schools don't teach the business side of it. 

5. But you can make up for that by using forums like this an

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
公告
承接IT、本地化、网络安全及通用类英译中项目。QQ:25614982、MSN/Email:shy1639@hotmail.com
个人简介
8年自由译员,擅长IT、本地化及网络安全领域。翻译作品包括《黑客攻防技术宝典:Web实战篇》、《软件研发之道:微软开发团队的经验法则》等。熟悉Trados、Catalyst、SDLX、XLIFF Editor、Idiom、Passolo等工具。
访客
加载中…
好友
加载中…

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有