发博文
博文



书名:西方翻译理论通史

作者:刘军平,武汉大学教授、博士生导师

出版社:武汉大学出版社

出版时间:2009.9

 

阅读  ┆ 转载 ┆ 收藏 
    在12月15日揭晓的第八届CASIO杯翻译竞赛结果中,我校外语学院教师陈晓颖喜获英语组一等奖。这是该赛事一等奖连续三年空缺之后,首次有参赛选手摘得头奖桂冠。

    颁奖典礼于12月15日下午在上海影城举行。在《外国文艺》编辑部今年收到的来自全国各省市的近千份参赛稿中,陈晓颖的参赛作品以其“出色的翻译技巧和智慧、灵动的风格”得到了大赛评委全体一致高度的认可,认为其作品比较完好地再现了原文风格,即:“讽刺与嘲谑扎堆、频频引经据典,具有一种内在的诙谐感”,同时也表现了译者较高的文字驾驭能力,以及在文字考究与斟酌、上下文的追溯与统一等方面较高的译商指数。

    颁奖礼上,陈晓颖还代表获奖选手作了精彩的获奖感言。她感谢上海翻译家协会和上海译文出版社多年来为推进我国翻译事业繁荣所作出的不懈努力,盛赞该赛事是“译坛新人学习交流、切磋提高译技译艺的优秀平台”。同时,陈还结合自身翻译实践经验谈了自己对翻译活动的见解,其独到视角、深邃见地赢得了出席颁奖典礼的观众的广泛共鸣。

    CASIO杯翻译竞赛由上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺》杂志共同

阅读  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2011-09-09 23:31)
标签:

杂谈

分类: 老迷糊爱瞎议论

最近越来越多地听学生抱怨,各种学校的老师总喜欢上课插播黄段子,有大学给研究生上政治课的老师,也有给中学生讲雅思的培训学校。学生对此很反感,又不好说什么,只好从心里鄙视这样的老师。

 

我们反对上课刻板的教学,照本宣科是不行的,板着脸作学究态也是不受欢迎的。学生希望幽默风趣、学识渊博的老师,有时适当地插播些笑话调动一下学生的兴趣是必要的,但有很多健康的笑话,为什么非要用不健康的呢?

 

有些老师用大量牵强的笑话来弥补自己学识的不足,学生也就忍了。但如果再使用低俗段子,那就是可忍孰不可忍了。建议这样的老师还是先提高自己的素质吧。

 

——写于教师节前

阅读  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2011-08-25 18:31)
标签:

杂谈

分类: 老迷糊的工作生活

转眼快半年没发表言论了,给朋友们问安!

 

暑假即将过去,新的学期又要开始了,一拨学生毕业了,又一拨新生即将入校。眼看临近五十大寿,疲了,累了,没有思想了。需要充电。

 

2010年是很累的一年,今年大脑要求休息,不愿活动。除了要把去年的许多工作继续落实,实在无暇其他。许多陈年旧账还在欠着,那就继续欠着吧。岁数大了,精力也不如从前,处于亚健康状态(也不是谁发明的这个词,致敬!),虽然没什么明显的疾病,但身体的信号也越来越明显,突出的是不能熬夜了,许多事情只好慢慢做。

 

50-60岁期间是文化人的危险期,因为一些其他行业在这个年龄基本上就退休或者临近退休了,而知识分子正是处于身体情况最差但责任最多的时期。教学、管理、科研、家庭、朋友、社会都要顾及,往往最不顾及的就是自己了。本人的身体素质从小就不好,前些年又透支严重,所以,要悠着点儿!

阅读  ┆ 转载 ┆ 收藏 

关于批准北京林业大学等35所高校为教育部第三批大学英语
教学改革示范点项目学校的通知

教高司函[2011]28号

 

有关省、自治区、直辖市教育厅(教委),新疆生产建设兵团教育局,有关高等学校:

  为贯彻落实全国教育工作会议精神和教育规划纲要,进一步深化高等教育教学改革,我司启动了教育部第三批大学英语教学改革示范点建设项目申报、评审工作。经网上评审、会议评审和网上公示,现批准北京林业大学等35所高校为教育部第三批大学英语教学改革示范点项目学校(名单见附件)。

  我部将给予每个项目学校20万元经费支持,项目经费主要用于推进基于计算机和课堂的大学英语新教学模式。各项目学校应按一定比例对此项目另行配套经费。示范点项目建设周期为两年,我司将适时组织专家对项目进行评估验收。

  望各高等学校认真完善项目规划,切实加强项目管理,不断推进项目实施,以示范点建设工作为契机,不断提高大学英语教学水平和人才培养质量,开

阅读  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2011-02-02 01:10)

祝各位朋友兔子年

春节快乐,

身体健康,

家庭幸福,

万事如意!

 



阅读  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

转载

原文地址:天安门广场全景图作者:毒家观察


(2011-01-28 22:47)
标签:

转载

原文地址:Gelivable作者:Hero

“给力”一词的英文出现在了BBC上。

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-12300116

虽然我很喜欢gelivable这个英文词,不过遗憾的是,由于缺乏进一步的解释,老外看了报道后会很莫名吧。

 

联想到上个月,我向大使夫妇口译“给力”的时候,并未采用gelivable这一新词,而是用了直译'giving power'加补充'a buzzword today in China'。当时是一个非正式场合。在有上下文的情况下,老外貌似很能接受这个说法。如果是

教育部第三批大学英语教学改革示范点项目评审结果公示一览表

(按学校代码排序)

2011年1月26日公布

 

 序号

示范点项目学校

1

北京林业大学

2

北京师范大学

3

中国政法大学

4

北京工业大学

阅读  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

转载

原文地址:对黄晓明说声闹太套作者:铁铮

    美国《大西洋月刊》网站记者认为,中国互联网文化与其它任何地方的互联网文化有惊人的相似之处。其例证是,百度推出的与脸谱、谷歌类似的“2010年网络十大新词排行榜”。我还是第一次看到这篇文章,尽管我每天看10多份报纸,基本保持线上状态。出口转内销的感觉不大爽。

 

    这10大新词是1.你懂的  2.给力  3.神马都是浮云  4.穿越了  5.闹太套  6.我勒个去  7.鸭梨  8.真相帝  9.艰难的决定  10.羡慕

  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有