加载中…
个人资料
跨越千年的见证人
跨越千年的见证人
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:177,425
  • 关注人气:66
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
北京时间

博文
(2009-03-29 22:13)
标签:

教育

分类: 流行美语(POPULAR AMERICAN)

李华和Larry讨论情人节的安排。今天我们要学两个常用语:born yesterday和head over heels.

LL: So, Lihua, I know you said that you didn't want me to buy a Valentine's Day gift for you, but I wasn't born yesterday. I can tell you're expecting something romantic.

LH: 我情人节唯一的愿望就是能跟你一起渡过!我们可以一起做晚饭,然后去看电影。你刚才说自己wasn't born yesterday是什么意思啊?

LL: Saying someone was born yesterday, means that they are very easy to fool. I said that I wasn't 'born yesterday' because you can't fool me.

LH: 我知道了,说什么人was born yesterday意思就是说这个人容易受骗,有点象中文里说的“三岁小孩。”

LL: That's right. Even though you won't admit it, I think you would love to receive some flowers or chocolates for Valentine's Day.

LH: 你心真细!不过,我确实不想要什么礼物,跟你在一起就足够了。不过你别生气,我可不是说你傻。

LL: No, you didn't call me foolish. In the US, stating that you 'weren't born yesterday' is a way to j

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2009-03-29 22:12)
标签:

教育

分类: 流行美语(POPULAR AMERICAN)

李华和Larry一起开车去参加人材招聘会。今天我们要学习两个常用语: butterflies in one's stomach和go overboard.

LH: Larry, 我心里特别紧张。你怎么样?

LL: Yeah, I have to admit that I'm a bit nervous as well. Every time I have to go to one of these events, I get butterflies in my stomach.

LH: 肚子里面有蝴蝶?真有意思。你不是说真的吧!

LL: The expression_r 'butterflies in my stomach' describes the feeling you get in your stomach when you are nervous. That fluttering feeling that can make your stomach feel a bit unsettled is a result of such nervousness.

LH: 这种说法真形象。就是形容心里紧张,七上八下,好象在打鼓。Well, Larry, I've definitely got butterflies in my stomach right now!

LL: I'd tell you not to worry, but I'm worrying myself. Ok, let's take a deep breath, exit the car, and go into the job fair!

(Sound effect - Inside the job fair building)

LH: Wow,你看,这次来参加招聘的公司还真不少呢!看来我们有机会。可我怎么好象越来越紧张

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2009-03-29 22:10)
标签:

教育

分类: 流行美语(POPULAR AMERICAN)

李华结束了在中国的短期研究,返回美国,跟Larry一起在公园里散步。今天我们要学两个常用语:deal和let go.

LL: Wow, Lihua. Not only am I glad that you are back, I'm grateful that we can spend some time together in this warm weather!

LH: 是啊,今天天气真是太好了。你看,对面快餐店门口的那个不是小燕吗?我们过去打个招呼吧!

LL: Ummmm. We can meet up with her later, but I'd rather stay here and talk with you.

LH: 怎么啦?你好象显得很不自在。

LL: Ok Lihua, it's best that we don't go over there. She's - well - it's best you don't know what her deal is, you know?

LH: Her deal? 你说小燕走私毒品?那怎么可能!

LL: 'The deal' refers to someone's situation, mental state, or attitude problem. So, it's best that you not know what happened with her. But I should tell you.

LH: 我知道了,the deal是说一个人有问题。Tell me what her deal is. 还有啊,你也得好好解释解释,What YOUR deal is! 这次回来,你好象老是遮遮掩掩的。

LL: I'm sorry, but here's t

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

教育

分类: 双语新闻&美国习惯用语

奥巴马将会见美国顶级银行家 (Obama to Meet With Top US Bankers )
 
美国总统奥巴马星期五将会见几家美国大银行的领导人,讨论其政府振兴美国经济的策略。

这次会谈将为奥巴马和他的经济团队忙碌的一周划下句号。奥巴马政府星期一宣布了一项计划,通过政府与民间投资者的合作,从陷入困境的银行的资产负债表中去掉多达1万亿美元的“有毒资产”。

美国财政部长盖特纳星期四敦促立法者批准政府扩大对大型金融公司监督权的方案。

星期五公布的数据显示了一点儿好消息,2月份的消费者支出有所上升。这是连续第二个月消费者支出增长。经济学家跟踪消费者支出的数据,是因为美国三分之二的经济活动由消费者需求驱动。
 
U.S. President Barack Obama will meet with the heads of several of the nation's leading banks Friday to discuss his administration's strategies for boosting the U.S. economy.

The meeting caps a busy week for Mr. Obama and his economic team. The administration announced a plan Monday to remove up to $1 trillion in so-called 'toxic assets' from the balance she

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

教育

分类: 双语新闻&美国习惯用语

奥巴马宣布阿富汗新战略 (Obama Announces New Strategy for Afghanistan )
 
奥巴马总统宣布一项阿富汗和巴基斯坦的新战略,包括向阿富汗增派更多部队,并侧重区域外交活动。

奥巴马星期五在白宫说,阿富汗的局势“日趋危险”。他指出,自从7年前塔利班被赶走以来,针对美军、北约盟军和阿富汗政府的攻击活动在稳步上升。

他说,在巴基斯坦的安全保护区里,基地组织及其在巴基斯坦和阿富汗的盟友加紧策划对美国本土的攻击。他说,新战略的目标是挫败和摧毁基地组织及其盟友,铲除他们在巴基斯坦的安全保护区,防止他们在阿富汗重新集结。

美国官员表示,美国首次有一个基于阿富汗和巴基斯坦两国局势的综合外交政策。一名美国官员说:“他们是两个国家,但却是同一个挑战。”有关官员说,美国将谋求国际合作,同俄罗斯、中国、印度,甚至伊朗进行接触。

美国总统奥巴马说,将增派4000人的部队去训练阿富汗的武装部队。这批部队不算在将于今后几个月内向阿富汗增援的1万7千人部队之中。
 
U.S. President Barack Obama has announced a new strategy for Afghanistan and Pakistan that includes sendi

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

教育

分类: 双语新闻&美国习惯用语

今天我们要讲的习惯用语里都有这样一个关键词汇:hog。美国人常用hog代替pig这个词来指猪。据说猪是最聪明的飞禽走兽之一,然而它们在人们心目中却形象欠佳,人们往往觉得hog肮脏,贪馋,而且坏脾性。比方说,你说某人是hog,那你就是在嘲笑他的吃相难看,或者长相粗俗,举止不雅。然而并不是所有带有hog这个词的短语都有负面的意思。

例如我们要学的第一个习惯用语的含义就是好的:live high off the hog。说某人live high off the hog,是什么意思呢? 我们听个例子。它说的是Green先生。我们体会一下Green先生日子过得怎么样。

例句-1:That man Green has never been able to hold a job more than six months. But he's been living high off the hog ever since his rich aunt died and left him all her money.

他说:Green那人从没有过一份工作能做满六个月的。但是Green那有钱的姑妈去世了,把全部钱财都留给了Green。

可想而知,打那以后Green一定生活宽裕。所以这里的live high off the hog,意思是生活过得很阔气。

******

High off the hog这个习惯用语起源于美国南方。本意是上好的肉类食品,像火腿,排骨之类,

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

教育

分类: 双语新闻&美国习惯用语

中国:美国军力报告歪曲事实 (China: US Military Report a Gross Distortion of Facts)
 
中国要求美国政府停止发表每年一度的中国军力报告,声称最新的报告“没有根据”并且“严重干涉中国内政”。中国外交部发言人秦刚星期四在北京对记者表示,这份报告继续渲染他所说的“中国军事威胁论”。他警告说,如果美方不停止年度报告的发表,将进一步损坏美中关系。

这份报告专门提到中国增加部署针对台湾的导弹的问题。秦刚重申台湾是中美关系中最敏感的问题,并敦促华盛顿采取积极步骤,支持台海两岸关系的和平发展。

中国去年10月中断与美国的军方接触,以抗议美国对台军售。
 
China is calling on the U.S. government to stop issuing an annual report on the Chinese military, saying its latest edition is a 'groundless' and 'gross interference in China's internal affairs.' Foreign Ministry spokesman Qin Gang told journalists in Beijing Thursday that the report continues to play up what he says is the fallacy of China's military threat. He warned that if the United States does not stop

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

教育

分类: 双语新闻&美国习惯用语

中国警方正式逮捕北京一酒店大火案十二人 (Chinese Police Formally Arrest 12 in Beijing Hotel Fire)
 
中国警方正式逮捕了涉嫌涉及北京一场大火的12人。那场大火烧毁了一座尚未完工的酒店,并造成一名消防人员丧生。调查人员说,中国国营的中央电视台2月10号的非法燃放焰火导致了那场烈火。这些嫌疑人早先已经被拘留,但是中国媒体报导,直到这个月他们才被正式逮捕。被逮捕者包括中央电视台新址建设工程办公室主任。

在央视新台址外燃放的焰火导致配楼文华东方酒店起火。在对这座接近完工的酒店灭火过程中,一名消防人员丧生,若干人受伤。

中国的中央电视台没有获得燃放焰火的许可,并无视警方要它取消燃放的要求。
 
Chinese police have formally arrested 12 people suspected of involvement in a massive Beijing fire that destroyed an unfinished hotel and killed a firefighter last month. Investigators say a display of illegal fireworks, organized by Chinese state broadcaster China Central Television (CCTV), caused the raging inferno on February 10th. The suspects had been detained pr

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

教育

分类: 双语新闻&美国习惯用语

中国化工厂屋顶塌陷导致11人丧生 (Ceiling Collapse at Chinese Chemical Plant Kills 11)
 
中国西南地区一家化工厂的一处屋顶垮塌,造成11名工人死亡,一人失踪。中国官方媒体说,星期一的这起事故发生在重庆市的建方化工厂。报导说,这家工厂的这个储存设施还在修建中。

报导说,救援人员找到了11具遗体。报导援引当地官员的话说,一名工人下落不明,可能埋在瓦砾下面。

中国政府经常由于不合格的安全标准受到批评,特别是在建筑业和采矿业。
 
The ceiling at a chemical storage plant in southwestern China has collapsed, killing 11 workers and leaving one missing. Chinese state-run news media say the accident occurred Monday at the Jianfang chemical factory in the city of Chongqing. News reports say the storage facility was still under construction.

The reports say rescuers recovered 11 bodies. Local officials were quoted as saying one worker remains missing and could be buried under the rubble.

The Chinese government is routinely criticized for poor safe

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

教育

分类: 双语新闻&美国习惯用语

越南和中国同意建立通讯热线 (Vietnam, China Have Agreed to Set up Communications Hotline)
 
越南和中国同意在两国领导人之间建立通讯热线,争取和平解决海事纠纷。

有关官员说,中国国务委员戴秉国访问河内期间达成了协议。越南外交部说,两国同意未来的会谈集中讨论海事问题,以维持海上和平和稳定。

去年晚些时候,中国和越南解决了长期以来的陆地边界争端,但是海事问题仍悬而未决。

这两个国家,还有文莱、马来西亚、菲律宾和台湾都声称对南中国海的斯普拉特利群岛(中国称南沙群岛)和帕拉塞尔群岛(中国称西沙群岛)拥有部分或全部主权。据信这些群岛所在地区有大量石油和天然气储藏。
 
Vietnam and China have agreed to set up a communications hotline for their leaders and to make efforts to peacefully settle maritime disputes.

Officials say the agreements were reached Friday during a visit to Hanoi by Chinese State Councilor Dai Bingguo. Vietnam's Foreign Ministry says the two countries agreed they would focus future talks on maritime issues in order to maint

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
公告
 各位热心的网友们大家好:经过2009年2月26日-2009年3月29日的维护,首页的访问量现在已突破51610次。感谢各位对本站的长期关注,博客各栏目继续更新中!跨越千年的见证人于2009年3月29日发表公告。
 
 
访客
加载中…

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有