圭多·埃克豪特 Guido Eekhaut
1954年生于比利时,计算机专业毕业,工作于财务领域。70年代开始创作小说,之后成为一名记者,现在为一家经管杂志写稿。出版过15本书,大约80部小说,其作品从主流和幻想小说到历史科学文章,甚至包含哲学著作。他还是一家关注未来的NPO组织的创办者和主席。作为一个未来学家,他的作品关注未来对我们的影响,其作品多出自比利时、荷兰的众多出版社。他受到M.哈里森、勒吉恩这样新浪潮一代作家的影响较多,相比一般的科幻或者幻想小说,他的故事总发生在或然历史(Alternative
History)的环境中。其作品被翻译到多个国家,甚至包括中国。
奥克塔维亚·E·巴特勒 Octavia E Butler
美国女作家,在短篇小说领域有巨大影响。赢得雨果奖和星云奖各两次,小说《血孩子》获得双奖和轨迹奖。她的作品经常思考灾后的生活这一主题,其大部分作品都设定在这类背景中,是这一子类作品的重要作家。
《语音》一文1984年获得雨果奖。
巴特勒于2006年2月逝世。
丹尼尔·萨尔沃 D
|
标签:视觉/图片 |
首先要感谢我们的设计师,len和宋迈迈同学!
说是海选,其实并没有这么多啦(憨厚地笑),只有四个,所以这个这个海是五湖四海的海(香蕉皮、拖鞋飞上来……)
请大家踊跃投票,投票地址:http://www.douban.com/group/topic/2023034/




一些掌握不同语言的业余译者正在豆瓣网上“飙译”——他们白天是城市写字楼里的工作狂,晚上则是豆瓣网上活跃的翻译狂人。
你听过那首著名的《双峰驼之歌》吗?它的歌词是这样的:
在那山的那边海的那边有一群双峰驼
他们无私又勤恳
他们翻译又挖坑
他们齐心合力挖出好多超级的大坑坑
他们唱歌跳舞快乐又欢欣
哦好吧,蓝精灵的Fans请不要拿鸡蛋砸我,我想你们可能对合唱“哦~~可爱的双峰驼”有些不必要的抵触情绪。实际上双峰驼是一群无良的挖坑爱好者组成的联盟,这个联盟的英文缩写为SFFT(Science
Fiction & Fantasy
Translation),号称致力于翻译各类科幻和奇幻作品,别称双峰驼。他们的口号是:我们是科幻界的翻译狂人,我们是翻译界的科幻疯子!不过我觉得应该再加一句:我们是穿越在科幻与翻译两界的挖坑骆驼队……
双峰驼着手翻译的译文目录可以在这里查阅(郑重提醒,小心掉到坑里):
http://www.douban.com/group/topic/1274786/
难得填完的坑都在这个地方,这边还是比较安全的:
http://del.