加载中…
个人资料
我们的2008
我们的2008
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:68,682
  • 关注人气:19
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
博文
标签:

杂谈

移就修辞格的语用理据*

摘 要:移就是英语语言中常见的一种修辞格,它的基本特点是形容词的修饰对象发生转移,即形容词的修饰对象

或移物于人,或移物于物。移就修辞离不开具体交际环境和语境,同时它又是一种会话含义的体现。本文从预设、

合作原则、言语行为、关联理论的角度,通过例子分析说明了英语移就修辞格的语用理据。

关键词:移就;语用理据;分析

中图分类号:G642     文献标识码:A

 

一、概说

移就(Transferred Epithet)是一种英语中常见的修辞格,也

是一种超乎常规的语言变异现象。根据A Dictionary of Liter-

ary Terms的解释,它是指“a figure of speech in which the epi-

thet is transferred from the appropriate noun

标签:

杂谈

Love is a Fallacy的修辞艺术
常艳
(青岛科技大学外语学院英语专业教研室山东青岛266061)
【摘要】美国著名的幽默作家Max Shulman的精彩之作Love is a Fallacy,措词诙谐、语句幽默,运用了多种修辞方法,充满讽刺意味,收到
了很好的语言表现效果。本文以该篇文章为例,分析了其中各种修辞技巧,指出了修辞所具有的语言艺术魅力。
【关键词】Max Shulman;Love is a Fallacy;修辞方法

修辞是一门言语表达的艺术。辞格是高级英语教学中的一项重要
内容,在教学过程中要讲清分类,及时总结并予以讲评和赏析,以提
高学生对辞格的判断能力、赏析能力,为写作、翻译中灵活应用辞格打
下基础。
美国著名的幽默作家Max Shulman(1919-)的Love is a Fallacy
一文,采用对话形式,文笔轻松、诙谐幽默,充满讽刺意味。文章除了采
用大量的俚语和俗语以外,使用了大量的修辞手法,语言生动、富有戏
剧性,具有极大的感染性和艺术性。本文以该篇文章为例,分析了其中
各种修辞技巧,指出了修辞所具有的语言艺术魅力。
一、明喻(simile)
明喻是一种最常见的修辞方法,就是将具有某种共同特征的两种

标签:

杂谈

分类: 修辞写作

5. Synecdoche
Synecdoche involves the substitution of the part for the whole, or the whole for the part. Some experts also use synecdoche to refer to the substitution between the abstract and the concrete.
The part for the whole
1)They counted 50 sails in the harbor.
2)He paid the workers $5 per head.
3)Yet there were some stout hearts who attempted resistance. (Ceril Scott Forester)
4)Alas, that spring should vanish with the Rose! (Edward Fitzgerald)
5. Synecdoche
The whole for the part
1)The birds sang to welcome the smiling year.
2)The doctor cut me open and took out the appendix.
3)She was dressed in silks.
4)Cotton suits you.
The abstract for the concrete
All the rank came out to see the sight.
The concrete for the abstract
He has a smooth/ glib/rough/sharp/silver/ an evil tongue.
give sb. the cold shoulder

 

10. Transferred epithet
A transferred epithet is, as its name

标签:

英本0501范娟莉

0511208683

杂谈

分类: 修辞写作

                         作者:黄利华

摘要:本文主要从句法修辞和词义修辞两方面研究了英语习语中比较独特的一类习语:动物习语,也就是和动物相关的习语中所常用的一些修辞手法。句法修辞主要讨论了排比、对偶和反衬三种修辞手法;词义修辞主要谈到了比拟、借代和夸张等修辞手法。通过分析,本文旨在帮助我们了解英语中动物习语的知识性、趣味性和丰富性,帮助我们掌握并学会适当地运用这类习语以增强我们语言表达的感染力和说服力。
  关键词: 动物习语 修辞手法 句法修辞词义修辞
  
  An idiom is an element of a language that possesses a unique way of expression_r based on its time-honored use.(李赋宁:《英语的习语》)习语是语言的一大特色,是人们长期使用过程中所形成的一种独特的表达方式。它以其音节优美、韵律协调、语言精炼、寓意深刻等特点得以流传至今。随着社会的不断发展进步,习语使用频率也越来越高,它是语言的重要组成部分,是我们表达思想必

标签:

修辞与写作

杂谈

分类: 修辞写作

  文章最忌语言枯燥无味,一篇好的作文,语言应该生动形象。而恰当地运用修辞手法,可以使文字新鲜活泼、具体逼真,大大增强艺术表现力,扩大语言表达的范围;而且还可以激发读者的想象,给人留下深刻的印象。下面介绍一些英语作文中常用的修辞手法。
 1. 比喻 (metaphor)
  比喻就是打比方。可分为明喻和暗喻:
  明喻 (simile):

A figure of speech in which two essentially unlike things are compared.
明喻:一种修辞手法,把两种基本不相像的东西进行比较.
  用like, as, as...as, as if(though) 或用其他词语指出两个不同事物的相似之处。例如:
“How like the winter hath my absence been”  or  “So are you to my thoughts as food to life”  (Shakespeare).
如 “我的离开好象是冬天来临” 或 “你对我的思想就象食物对于生命一样重要” (莎士比亚)
  O my love's like a red, red rose. 我的爱

标签:

杂谈

分类: 修辞写作
  摘 要: 英语同源修辞格是一种特殊的重复修辞手法。它虽名不见经传, 但却被广泛运用于各种不同的英语语体, 而且在翻译实践中这一修辞格时常被忽视。本文认为, 在一般情况下英语同源修辞格不仅是可译的, 而且其同源特点可以在目的语里得到再现。文章首先结合其构成形式, 对这一修辞格的具体汉译问题进行了条分缕析, 然后引述了国内有关学者关于在同源格汉译时有三种情况不得不对其同源特征予以忽视的观点。

  关键词: 英语同源修辞格; 同源词; 构成形式

  paregmenon 的定义是:“the use of several words of similar origin close together ”, 如: A country that thought it wasmanaging change was trying—vainly—to avoid the unavoidable. (Robert Samuelson ) (Newsweek , January 10,

  2000) (一个自认为在实行变革的国家试图避免不可避免之事发生, 到头来是竹篮打水一场空。) 另外, 笔者在因特网上曾读到美国Brigham Young University 修辞学专家Gideon Burton教授制作的网页“Figures of Repetition ” 该网页对paregmenon 的释义是:“A general term for the repetition of awo
标签:

杂谈

英文英语:英语修辞学


日期:2007-04-28
美国著名作家、Yale大学教授Erich Segal的小说Man,Woman and

Child,说到贝克威思夫妇婚后度过了18年幸福美满的家庭生活,有一

天丈夫突然承认,在出差法国期间,他有过一段短暂的婚外私情,妻

子感到如雷击顶,夫妻关系顿时濒临崩溃。以下是原文节录:

Husband(H): Honey, I gotta talk to you.

用gotta不用have got to表示亲密,随便

Wife(W): Sure. Is something wrong?

(2008-05-02 10:10)
标签:

杂谈

分类: 修辞写作

英语0504 楼丽敏 512208812

借代:借代不是同类的概念,而是接近的概念,就是一种唇齿相依的关系。

Example:
The city has it philharmonic but also it poverty.
这个城市有它的高雅之处,也有它贫穷的另一面。
注释:
philharmonic原本是爱好音乐(希腊词根 philo=loving, harmonia=music).
音乐和崇高、美好是紧密相关的,因此可以借代高雅,这种概念上的借代
同时philharmonic 和proverty都是一字母P开始,属于视觉上的头韵,容易加深印象。
【以典型的人体组织借代抽象行为和能力】
Example One:
Jarajan had ruled his august orchestra, the Berlin Philharmonic- of which he had been named conductor for life in 1955- with a brilliant ear and an iron fist.
卡拉扬在1955年被任命为柏林交响乐团终生指挥,从此他就以敏锐的听觉和强硬的手腕控制着这个尊严的乐队。
注释:
在本句中以ear借代听觉,以fist借代手腕,都是一代表性的器官、肢体、形象的借代抽象的行为和能力。
Example Two:
The 15 billion USD proposed stock warp with Novell gives Lo

标签:

杂谈

分类: 修辞写作
 

矛盾修辞结构主要有以下5种形式:   

形容词+ 名词 creative destruction, living death, etc.   

标签:

杂谈

英汉移就修辞格及其翻译浅谈

 

摘要:移就修辞格广泛地出现在英汉两种语言中,它的运用使语言更加生动、形象,也更丰富多彩。本文作者简单介绍了英汉移就修辞格的定义、种类和修辞功能,并就如何进行英汉翻译作了初步探讨。

关键词:移就,翻译,修辞格

 

Abstract: Transferred epithet exists both in Chinese and English. It, together with other kinds of figures of speech, greatly contributes to the vividness of languages. This article talks about the definition, types and the rhetoric functions of transferred epithet and also discusses the ways of translation from English to Chinese of this figure of speech.

Key words: transferred epithet; translation; figure of speech

 

一、引言

说到修辞格,人们的第一个想法不外乎比喻、拟人、反语、夸张等等,对于移就,恐怕未必人人都能想到;即使想到,也不一定人人都能道其一二。

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有