http://blog.sina.com.cn/salhinhee[订阅]
博文

时时刻刻

你的关切伴我左右

假如有人问起你的名字

我只好回答说,空气

 

日日月月

你的呵护不离不弃

假如有人问起你的名字

我只好回答说,水

 

岁岁年年

 

《有些东西是必须要分清的》/选译自夏雨诗集《平衡术》

 

【分行的梦呓】冬树(2009-12-16 12:56)

喜欢冬树的清晰明朗

喜欢冬树的不加粉饰

可我还是想做一棵春树

给你给自己一些希翼

 

用绿叶掩饰那些伤疤

用微风掩饰咽喉哽噎

然后和你一起走过四季

 

叶梅文学作品学术研讨会于2009年12月15日9:00在京召开

设于中央民族大学文科楼一层报告厅的会场主席台

    冬季,我迷恋的始终是树。

    冬季伊始,每天清晨送女儿上学的路上,我不由仰望那一棵棵裸树。没过几天,女儿发现了我所关注的树。说:“妈妈,冬天的树,线条真美啊,没有丝毫的伪装和掩饰。”我不由一惊,欣喜地打量她。

    周六中午等女儿的“学而思”数学班放学,独自站在路边,仰头欣赏那那些奇妙无比的树。忽然有一个路人停步,也朝我仰望的方向巡视。她好像很纳闷,问我:“有什么?”,我说:“树”。她又看了一会儿,嘟囔着“我以为有什么呢”,走了。那句话后面也许还有“神经病”之类的话吧。我看她美丽的背影,忍俊不禁。还是那天下午,女儿有新概念英语课。在她教室楼下的咖啡屋,点了一杯“哥伦比亚顶级”,慢慢等她。有些累了。抛开电脑,书本,手机也调至静音,卷缩在宽大的沙发和

2003 年翻译发表的小小说之一

2003 年3 期《世界文学》杂志以及今天的紫罗兰

我的大学,最后

八分之一时光

 

 

    那一年开学之前,我亲爱的祖父仙逝了。我晚回学校一周。没有学生开学气氛的列车上,我独自一人从内蒙古东部坐到了在西部的呼和浩特。

    一路上,心,莫名地在孤独的快乐中跳动。

&nb

民族译坛上的

西部牛仔

—— 记哈萨克族翻译家   贾尔肯

 

    采访中国民族语文翻译局哈萨克翻译室主任兼译审贾尔肯同志,听了他在民族翻译事业道路上一路走来的艰辛、刻苦与不断进取的富有传奇色彩的故事,我不由想到一个词 —— “西部牛仔”。但我不知道这个比喻是否准确,于是在百度里搜索“西部牛仔”的含义:西部牛仔(West cowboy),是指18至19世纪的美国,在西部广袤的土地上,一群热情无畏的开拓者。在美国历史上,他们是开发西部的先锋,他们富有冒

告新浪博友书:

真诚地欢迎你

来或不来

但请勿扰!

 

***

 

时至今日开博三年有余

博客已成为我的练习本

    记录本以及留言本

我练习方块文字搭积木