http://blog.sina.com.cn/sagittarius29[订阅]
个人资料
博文
Some cute dogs lovers(2009-10-23 21:31)
Tonight I just met two cute dogs lovers and yes, I also shared them my lovely dog at same time, so let me show you how they really look like, hehe...The pictures of Ian and his Chinese girl friend.
pic
pic
pic
1. 阐述一下你对爱与时尚的理解。
2. 诠释一下你对真、善、美的认识和它真正的含义。
3.表达一下你对目前全球发生的金融危机的剖析性的个人看法。
4. 概括一下你对自己性格上的评价和你个性上的优势。
雨天(2009-06-09 11:05)
       雨在滂沱地、无休止地下着, 我的心情也跟着愁闷起来, 我想我是被那滴沥的雨水声痛苦地纠缠着, 我想今早的雷霆大雨恐怕是很难停息下来了, 我想我在人生的旅途里是很难找到一个宁静的站台去欣赏那些梦幻般奇妙的妖娆美景了.....
我对爱和美的理解(2009-05-18 18:47)

 

 

        其实,不爱美的女人不能算是个真正的女人,可是,又有多少女人能成为真正的美女人? 是的,我一直在问我自己这个世界上有多少个所谓'漂亮'的女人? 也许,我们所看到的漂亮女人都很完美,可你能真正地看透那些漂亮女人的内心世界吗? 我事实上很想把自己打扮得漂亮些、性感些, 可如果我对自己或对自己的人生没有任何计划或目标,那我还是觉得自己很丑陋,我不清高,我可能很愚蠢,可没有对生活有任何斗志的美或漂亮是永远缺憾的, 我想只有真正了解自己需要的女人才能算是真正美的女人,我不美,因为,我不够完美, 我没有对爱或爱情有过真正幸福的体验, 我想美是因为爱而美。



       真爱只有当你遇见爱你的他能在你遭遇困难、饱尝险境时伸出援助之手,并不计个人报酬地帮助你,鼓励你,爱护你,你才能真正地感受到真爱的存在,所以, 我们要珍惜真爱降临时的每一分钟、每一秒钟。

People who knows how to handle their business literately and confidently and forcefully and powerfully and people who knows how to get their knowledge seriously for earning the decent honors for themselves are the person who I really do admire at, yeah !

吟诗几首(2009-03-09 12:00)

桃花开在四月间,

蜜蜂采蜜忙不闲。
吟诗赏月风景艳,

人生几何问青天。

 

 

 

有鸳无鸯夜流浪,

孤寡忧郁心空荡,
分分离离总无常,
只身度日又何妨?

 

 

年少轻狂好恶劳, 回首往事真懊恼。
人生喜忧时常有, 何必追究蔑其羞。
脚踏实地稳步走, 堂堂正正显身手。
勤勉谦虚最高尚, 无怨无悔无惆怅。

 

Let the bird of loudest lay,
On the sole Arabian tree,
Herald sad and trumpet be,
To whose sound chaste wings obey.

But thou, shrieking harbinger,
Foul pre-currer of the fiend,
Augur of the fever's end,
To this troop come thou not near.

From this session interdict
Every fowl of tyrant wing,
Save the eagle, feather'd king:
Keep the obsequy so strict.

Let the priest in surplice white,
That defunctive music can,
Be the death-defying swan,
Lest the requiem lack his right.

And thou, treble-dated crow,
That thy sable gender mak'st
With the breath thou giv'st and tak'st,
'Mongst our mourners shalt thou go.

Here the anthem doth commence:
Love and constancy is dead;
Phoenix and the turtle fled
In a mutual flame from hence.

So they lov'd, as love in twain
Had the essence but in one;
Two distincts, division none:
Number there in love was slain.

Hearts remote, yet not asunder;
Distance, and no space was seen
'Twixt the turtle and his queen;
But in them it were a wonder.

So between them love did shine,
That the turtle saw his right
Flaming in the phoenix' sight:
Either was the other's mine.

Property was thus appall'd,
That the self was not the same;
Single nature's double name
Neither two nor one was call'd.

Reason, in itself confounded,
Saw division grow together;
To themselves yet either-neither,
Simple were so well compounded.

That it cried how true a twain
Seemeth this concordant one!
Love hath reason, reason none
If what parts can so remain.

Whereupon it made this threne
To the phoenix and the dove,
Co-supreme and stars of love;
As chorus to their tragic scene.

THRENOS.

Beauty, truth, and rarity.
Grace in all simplicity,
Here enclos'd in cinders lie.

Death is now the phoenix' nest;
And the turtle's loyal breast
To eternity doth rest,

Leaving no posterity:--
'Twas not their infirmity,
It was married chastity.

Truth may seem, but cannot be:
Beauty brag, but 'tis not she;
Truth and beauty buried be.

To this urn let those repair
That are either true or fair;
For these dead birds sigh a prayer.

 

The Phoenix and Turtle is Shakespeare's allegorical poem on the mystical nature of love. The Phoenix and Turtle consists of 13 quatrains (four-line stanzas) rhyming abba, followed by five triplets (stanzas of three rhyming lines) all in iambic tetrameter . The poem tells of the funeral of two lovers the phoenix, a mythological bird associated with immortality, and the turtledove (usually called 'turtle' in Elizabethan English), a symbol of fidelity. The two birds have burned themselves to death in order to be forever joined in love. The allegory celebrates an ideal of love in which an absolute spiritual union of the lovers, defying rationality and common sense is chastely achieved through death, the ultimate refection of the world. 

This allegory reflects a notion that was widespread in the Renaissance: ideal love was felt to transcend reason and thus to represent a truer state of being than that of the material world. This idea, whose roots lay in the writings of Plato, is also related to the Christian concept of the state of grace that God offers to believers, and The Phoenix and Turtle has been interpreted as a specifically Christian allegory. More generally, it may be seen as illustrating the possibility of transcendence through love, an ideal that informs much of Shakespeare's work, particularly the Comedies. 

The Phoenix and Turtle does not have a literary source, although the idea of an assembly of birds was a common one; for example, it appears in Chacuer’s The Parliament of Fowls and a famous mock funeral in Ovid’s Amores, to name only two great authors whom Shakespeare is known to have read and admired. The more specific motif of love between phoenix and turtledove was determined by its use in Robert Chester's Love’s Martyr, a long allegorical poem celebrating the marriage of Sir John Salisbury and his wife; Shakespeare's poem was apparently written to be published with that work in 1601. The idea of love between these two symbolic birds was novel, originating with either Chester or his patron. 

Salusbury and his wife are the likeliest subjects of any specific symbolism the phoenix and the turtledove may carry, in addition to their joint role as an emblem of ideal love. In addition, scholars have long speculated on possible hidden meanings in Love's Martyr and/or The Phoenix and Turtle, and various obscure references have been proposed. The two birds have been seen as Queen Elizabeth and the Earl of Essex and as Essex and the Earl of Southhampton, among other pairings. However, such hypotheses are not provable, and in any case the poem transcends whatever particular purposes it may have had, surviving as a mystical and powerful invocation of love.

迎接2010年世博会(2008-12-18 18:21)
    中国让世界变得更小,中国的改革开放政策已经成为一条跨越国界的桥梁, 它让我们重新认识了中国,它也让我们重新看到了中国的经济和中国国民人均生活水平正在以惊人的速度递增, 所以, 我们应该为我们祖国的蓬勃发展而为之欢呼雀跃, 所以, 我们就更应该以主人翁的姿态来迎接世博会的召开, Yeah!
感恩节的礼物(2008-11-28 19:34)
    今年的感恩节我只寄送些贺曼的贺卡给我的国外朋友, 虽不贵重, 但也是礼轻情意重, 细水长流般的友情好似一杯佳酿美酒愈久愈香醇

    我很荣幸能在2008年10月15日徐家汇的港汇广场购买到靳羽西女士的亲笔签名并留言的书-《中国淑女》,其实,我已经认真地通读了《中国淑女》这本书,而且,我个人觉得这本书真的能帮助我成为我理想中的真正淑女,所以,我相信我会成功的,所以,我相信这也是为何靳羽西女士会在我刚购买的《中国淑女》这本书写下"祝你成功"这四个字在此书的首页上,我一个上海普通学生能从靳羽西女士手里购得如此有特殊纪念价值的、如此有教育意义的、如此有超凡品位的书籍,我自己不由地从心底里敬仰靳羽西女士,因为,靳羽西女士是我们中国人骄傲,是我们亚洲人的骄傲,是我们全世界女性的骄傲!


       其实,我觉得靳羽西女士可以把她的羽西之家里的许多生活用品推销或以批发的形式出售给那些高级或高档奢华的酒店和宾馆,这样可以达到互利互惠互盈的效果,我个人认为靳羽西女士还是要有迎合市场需求的观念,因为,我们毕竟是靠这些不断发展、不断变化、不断求新的国际市场潮流来满足那些新老客户的要求。
       当然,我只是个学商务管理的学生,我个人的意见不可能完全符合靳羽西女士她本人对她自己商业运作管理上的意志或意愿, 所以, 我希望靳羽西女士不会看了我的留言后为我生气……嘿嘿…… ^_^