
加载中…
加载中…
加载中…
标签:
杂谈 |

行歌
“躺倒的智慧巨神睡得很沉/它的胸膛踏上去如同无际的荒原/如此广袤不分昼昏/
而我仅是荒原上的一位牧人/成群的灵魂在我的身旁驰骋……”
萨苛臆想了一件亚麻布斗篷跟一根前端弯折的檀木手杖,他向贝多芬学习作曲,向普希金学习作诗。
“现在,我是一个荒原牧人了。”萨苛跟自己打趣道。
路过的精神流太多太多,几乎没有一个来自地球的精神流对他的装束感兴趣——倒是几个其他星系的精神流伫足端详了一翻。同时萨苛也向它们问询一些事——通常来说,不同星系的精神流都不大愿意交流,倒也不是相互认为古怪的原因,不过是有一点忌讳而已。
大约两个月以后的某个时间,萨苛在荒原里闲逛。他从不敢离开以一个小丘为地标圆心的一千步半径圆,而这座小丘是离银河系端口最近的一个比较显眼的突起物。所以他通常站在小丘下,往前直走一千步,然后开始绕着小丘散步。萨苛常常脚踏一双皮靴,身穿一件带兜帽的斗篷,外套一件齐腰长的披肩。另外还往脑
萨苛的荒原
——向宇宙间的创造者与终结者们致以最崇高的敬意。
困眸
祖母的花园里,一切都是那么温馨可爱,只可惜在此分享这一番风致的人并不多。关于那个早晨的记忆,萨苛已经不再那么明晰,只知道这趟探望祖母的旅程一直都是阳光和煦的。人影似乎很乱,但或许真正站着的只有三四个,另外还有两个曾坐在花园的圆桌旁喝茶。萨苛独自在花园一角安静地荡着秋千。
很快就要到候鸟迁徙的时节了,头顶上棕黑的树皮被来自这个季节最后一批叶子映衬着。看上去时代红热的烙铁还未给这个小镇带来多大的影响,所以枝头上鸟儿们的歌喉依然清脆,没有夹带半点不安的情绪。
与其他孩子不同,萨苛可能并不需要为激光承接管消耗的电能交纳多少费用。实际上,除了新闻时段外,他们家从不让电视机开着。萨苛是独生子,他的家人都爱静得出奇,他自己也不例
曾经,通过各种各样的途径,特别是小说简介与许多看过简版乃至于改版的读者口中获取的印象,给我自己对《巴黎圣母院》的认识蒙上了一层误解之尘。那时以为,小说讲述的故事是《梁祝》般的凄美爱情故事,反映的仅仅是纯粹的人性反差。
我不敢苟同,除非我愿意受到来自真实的蔑视。因仰慕其盛名,我选择去读厚重泛黄的原版译本。译者很负责,许多艰涩的部分,例如作者穿插于全文的对巴黎城市结构的概述、景点的细节描写,乃至于硬塞入小说中间的有关西方建筑史及对巴黎圣母院建筑风格的分析,都分毫不失地从原稿中译了出来。在此表达一下对他的敬意。
从大体上看,小说可分两个部分。前半部就由剧作家甘果瓦编排的戏剧开场,人们的欢庆与抬着新愚人之王伽西莫多的游行直截了当地交托了当时法国的文化环境。克洛德主教的夜间游逛、卫队长弗比斯的巡逻以及爱丝梅拉达曼妙的舞姿,将主要人物悉数拉扯出场。尽管巧合布局得细致入微,但与后面繁重的情节相比还是仓促了些。前半部中,波澜起伏不是太多,主要通过一些小事来表现人物的心理纠葛。
翻完前面说提到的四十多页悠长的建筑史,翻页,有一面苍白的书页,正中央的
尽管被安排到放映厅内一个靠边的位置,尽管刚开始的时候老有人路过挡住银屏,尽管放映的时候画面有的时候会上下闪动,但这毕竟是一段愉快的时光。
剧本给人的第一感觉就是改动太多,删节不是错,精简也不是错,篡改当然也不是错——如果从制作一部精美的电影出发的话。
影片开始于一个老旧的游乐设施群,时值傍晚,只有寥寥几个孩子在玩耍。哈利孤单地坐在秋千上无所事事。这也许是一个错误,因为他所处的位置应当是在《囚徒》中小天狼星出现的那条街上,我们暂且当作是一个修改吧。达利演得很不错,但是从整个基调来说,原文哈利想讽刺一番达利以解闷的感觉没有了。反而是达利对哈利挖苦了一番,引发了他那贯穿全片的愤怒与激动。
不过遭遇摄魂怪这一段改得比较好,虽然有点夸张的成分(区区两只摄魂怪能让天骤然变黑吗?)。当哈利被摄魂怪顶在墙上的时候,他大喊:“达利!快跑!”尽管达利称他为波特,但哈利至少将他当作亲人,在这种时刻表现得自然流畅。没有出现牡鹿的完整型倒是让人多少有点遗憾,摄魂怪被驱散得干净利落,这说明哈利魔法力量的进步。
接下来就有点糟了,我想如果七部都由同一个
标签:
艺术赏析 |
从小我都未曾听过来自俄罗斯大地的神话传说,或者是民俗故事。直到上了初中,才开始接触俄罗斯文学。从最早的高尔基自传三部曲,到列夫·托尔斯泰的《战争与和平》、《复活》;从契诃夫短篇小说集到果戈理的《死魂灵》;从普希金诗集到西蒙诺夫的战争纪实小说《日日夜夜》,从这些美妙的文学作品中我看到了许多独树一帜的写作风格。这些风格藤蔓紧密地将带有些许忧愁、些许诡异而更多的是达观与牺牲精神的主题枝干包裹起来,请不要用奇葩来比喻俄罗斯文学,因为它正是一棵历经风雨而屹立不倒的栎木。
《守夜人》是近年出版的首屈一指的俄罗斯风格魔幻,作者谢尔盖·卢基扬年科在他的小说中力图将苏联解体后俄罗斯人心中种种对未卜的前途不安的情绪表现出来。他选择的是俄罗斯文学中非常传统的方式:通过诡异表达自己的想法。
于是“他者”这个群体被塑造出来了,他们的共同之处就是能够看到并进入建立于影子间的黄昏界,能够探求一些事物更为深层的本质及从中获得力量。而同时,他们也对自己所看见的、所知道的、所能做的一切事物感到迷茫万分。老为他者的他者与年轻的他者对于自己的能力以及世界的构成看法不一,首先是
从小我都未曾听过来自俄罗斯大地的神话传说,或者是民俗故事。直到上了初中,才开始接触俄罗斯文学。从最早的高尔基自传三部曲,到列夫·托尔斯泰的《战争与和平》、《复活》;从契诃夫短篇小说集到果戈理的《死魂灵》;从普希金诗集到西蒙诺夫的战争纪实小说《日日夜夜》,从这些美妙的文学作品中我看到了许多独树一帜的写作风格。这些风格藤蔓紧密地将带有些许忧愁、些许诡异而更多的是达观与牺牲精神的主题枝干包裹起来,请不要用奇葩来比喻俄罗斯文学,因为它正是一棵历经风雨而屹立不倒的栎木。
《守夜人》是近年出版的首屈一指的俄罗斯风格魔幻,作者谢尔盖·卢基扬年科在他的小说中力图将苏联解体后俄罗斯人心中种种对未卜的前途不安的情绪表现出来。他选择的是俄罗斯文学中非常传统的方式:通过诡异表达自己的想法。
于是“他者”这个群体被塑造出来了,他们的共同之处就是能够看到并进入建立于影子间的黄昏界,能够探求一些事物更为深层的本质及从中获
从网上找了点东西,简单介绍一下这本书,等有时间再写书评
守夜人系列雄踞俄罗斯畅销书榜长达七年,令全世界屏息惊艳之奇幻大作。
余秋雨题名推荐,斯皮尔伯格、昆汀·塔伦蒂诺为之倾倒!
改编影片票房超过《魔戒》与《哈利·波特》,俄罗斯史上最卖座影片之原著小说。“漫游者奖”年度最佳小说,“俄罗斯科幻大会金奖”年度最佳小说。
登陆中国:
书名:《守夜人》
出版社:人民文学出版社
作者:谢尔盖·卢基扬年科(俄)
译者:于国畔 秦一
图书目录:
致中国读者
第一部
第二部
第三部
译后记
作者简介:
谢尔盖·卢基扬年科(Sergey
一九六八年出生于前苏联哈萨克斯坦共和国,毕业于国立阿拉木图医学院,毕业后担
| 分类: 空天灯塔 |
放书评,放书评,好老的书评啊~话说《巴特伊麦阿斯:布拉格魔像》跟《最后的学徒:班恩的诅咒》都早已出版。唉,我这个人不太常写书评的啦。
《最后的学徒:麦凯琳复仇》与《巴特伊麦阿斯三部曲:撒玛坎护身符》的比对
学校搞校运会,米事干,正巧有书看,猛观之……
偶不想主观称赞什么,反正有同学借去后反映:“主题不明确”。
如此的小说,忽又想起美国的《撒玛坎护身符》,深感其中有相似之处。
首先说人物,都是十一二岁的少年,都当着学徒,起先都默默无闻,都没有显赫的身世,都有一个师傅,都有一位伟大的母亲式的人物帮扶,都有一个强有力的朋友,都与邪恶阴谋作着斗争。
当然其中也有许多不同的地方,因为《撒玛坎护身符》(以下简称《护身符》)也是一个续篇的开端,作为长篇小说其中心主角并不是那位少年,而是魔鬼巴特伊麦阿斯,小说的结尾为少年内森尼尔的未来作了暗示,那充满野心的暗示为这个拥有天分的少年铺开的前途没人可以预知。最为合理的猜测,参照《星战》的黑武士。但是,作为一本书的整体来说,内森尼
| 分类: 空天灯塔 |
最近的工作就是掘土~这个是以前写过的一篇乐评。
真诚的清新,郁闷中的柠檬——《Lemon tree》