加载中…
个人资料
朗文国际学校
朗文国际学校
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:14,570
  • 关注人气:4
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

中英文对照《诱拐》

(2019-03-09 11:36:30)
标签:

教育

中英文对照

一个苏格兰镑相当于一个英格兰先令。我能看得出他在说谎,于是我嘲笑他,说:“噢,再想想,先生!英镑,确定无疑!”

 

That's what I said'replied my uncle quickly.‘Go outside for a momentand I'll get the money for ye.’

“那是我说的。”我叔叔很快答道,“出去一会儿,我给你拿钱。”

I was smiling as I went outsure that he would give me nothing at allIt was a dark nightand I could hear wind in the hills.‘There may be thunder later,’I thoughtnot knowing how important the weather would be to me that night

 

我出去时微笑着,敢肯定他什么也不会给我。夜晚天黑黑的,我能听到山野里的风声。“之后可能会打雷,”我想,不知道那晚的天气对我来说将是何等重要。

 

But when my uncle called me in againhe counted thirty eight English pounds in gold into my handsIt clearly hurt him to do itand he kept back the last two poundsbut I did not mind thatSurprised and pleasedI thanked him warmly

但当我叔叔把我又叫进去时,他将价值38英镑的金币数着放在我的手里。显然他是不情愿那么做的,他扣了最后两个英镑,但是我没有在意。我又惊又喜,热烈地感谢他。

 

Now,’he saidlooking cleverly at me,‘ye can give me somethingDavieI'm getting old nowand I need help.’

“那么,”他狡黠地看着我说道,“你可以给我一些东西,戴维。我现在变老了,我需要帮助。”

Of coursesir,’I answered.‘What can I do?’

“当然可以,先生,”我回答道,“我能做什么?”

 

Wellgo outside and climb the stairs at the other end of the housewhere the building isn't finished yetGo up to the room at the topand bring down the chest that ye'll find thereIt's got valuable papers in it.’

“好的,出去,爬上在那个还未建完的房子的另一端的楼梯。爬到位于房子的顶层的房间去,把你在那儿发现的柜子拿下来。里面有重要的文件。”

 

Can I have a lightsir?’I asked

“我能点盏灯吗,先生?”我问道。

No,’he said sharply.‘No lights in my house!’ ‘Very wellsirAre the stairs good?’

“不,”他厉声说道,“我的房子里不能点灯!”“好吧,先生。楼梯是好的吗?”

They're grand,’ said he

“好的,”他说,“楼梯是好的。”

 

The stairs are grandOut I went into the nightAs I was feeling my way along the outside wallthere was a sudden flash of lightningthen darkness againI found the stairs and started climbingI was about fifteen metres above the groundwhen there was another flash of lightningThat was lucky for mebecause it showed me that the steps were uneven and that I could easily fall to my death.‘These are the grand stairs!’I thought.‘Perhaps my uncle wants me to die!’Now I was very carefuland I felt each step with my hands before I put my foot on itA few steps later my hand felt cold stoneand then nothing moreThe stairs ended theretwenty metres above the groundI felt cold with fearwhen I thought of the danger that I had been inSending a stranger up those stairs in the dark was sending him straight to his death

我走进夜色中。我沿着外墙摸索着时,一道闪电忽然闪过,紧接着又是黑黝黝的。我找到了楼梯并且开始爬起来。我已离地大约十五米高,这时又有一道闪电闪过。那对我来说是幸运的,因为它向我表明楼梯是不平的,我很容易摔死。“这就是不错的楼梯!”我想道,“我伯伯可能想让我死掉!”现在我很当心起来,踩每一脚前都用手仔细地摸摸踏脚处。又爬了几步之后,我的手碰到了冰冷的石头,然后再也没有东西了。搂梯到头了,离地20米高。我一想起我所处的险境就害怕得直发冷。让一个陌生人在黑暗中上那楼梯,就是把他直接送到死神面前。

 

AngrilyI turned and felt my way downThere was a crash of thunderand suddenly the rain came downAt the bottom of the stairs I looked towards the kitchenand could seein the next flash of lightninga figure standing still in the doorwaylistening When the thunder sounded againlouder than beforehe ran back insideand I followed as softly as I couldI found him sitting in the kitchendrinking whisky straight from the bottleand shaking with fearQuietly I came up behind himandputting my hands sud denly on his shoulderscried,‘Ah!’

我气呼呼地掉转过头,摸索着往下爬。雷电轰鸣,忽然间下起雨来。我站在楼梯的底端往厨房看,借助下一道闪电的光亮看见一个人静静地站在门口倾听着。当雷声又响起而且雷声大过以前时,他跑回里面,我尽可能悄悄地跟着他。我发现他坐在厨房里,直接用酒瓶喝着威士忌,身体因害怕而在发抖。我轻轻地从他身后走上前去,忽然间把手放到他的肩上,大声叫道:“啊!”

 

My uncle gave a kind of broken cryand fell to the floor like a dead manHis face was a strange blue colourand I began to think that he really was dead

我叔叔急促地尖叫起来并摔倒在地上,像一个死人一样。他的脸色显现出一种奇怪的蓝色,我开始琢磨他是不是真的死了。

 

At last his eyes openedand he looked up and saw me.‘Oh manare ye alive or a ghost?’he cried Get me my medicineDavieit's for my heart.’I found the medicine bottle and gave him someHe soon began to look a little better. ‘Why did you lie to me?’I asked angrily

最后他的双眼睁开了,他抬起头看着我。“噢,伙计,你到底是活着还是个幽灵?”他叫道。“把我的药给我,戴维——治疗我的心脏用的那种。”我找到药瓶,给了他一些药。他很快就开始看着好一点了。

 

Why did you give me money And why did you try to kill me Answer me!’

“你为什么对我扯谎?”我生气地问道。“你为什么给我钱?你为什么还想杀死我?回答我!”

I'll tell ye tomorrowDavieI promiseHelp me to bed nowwill ye?’He still looked very illso I could not refuseBut this time I locked his bedroom doorand went to sleep in front of the kitchen fire

“明天我会告诉你的,戴维,我发誓。现在帮忙把我扶到床上,行吗?”他看起来仍病得很厉害,所以我不能拒绝。但这一次我锁上了他的卧室的门,然后在厨房的炉火前睡了。

 

 

When I woke up in the morningI felt very pleased with myself.‘He thinks he's cleverer than mebut he isn't!’I thoughtWhen I let my uncle out of his roomI asked him again for an explanation After a whilehe said,‘DavieI have some business with a ship's captain at QueensferryNowwe could walk over thereand when I've done my businesswe could visit the lawyerMr RankeillorHe'll answer all your questionsHe's an honest manand he knew your fatherWhat do ye say to that?’

第二天早晨当我醒来时,我对自己感到很高兴。“他以为他比我聪明,但他不是!”我想。当我把我叔叔放出房间时,我又要他解释一下。过了一会儿,他说道:“戴维,我和昆斯费里的一个船长有笔生意。现在我们走到那儿去,我做完生意时我们可以拜访一下律师兰基勒先生。他将解答你所有的问题。他是一个诚实的人,他认识你父亲。那么做你意下如何?”

 

I thought for a momentI had never seen the seabut had always wanted to!‘It's a grand idea,’I said

我想了一下。我从未见过大海,但一直想见!“是个好主意,”我说道。

It was a morning's walk to QueensferryWhich was west of Edinburghbut we did not say a word to each other on the waySuddenlyat the top of a hillwe could see the Firth of Forth below usblue and calmwith white sails on it

昆斯费里位于爱丁堡西侧,我们走了一上午才到,但一路上我们没有互相说话。猛然,在山顶上,我们看见了下面的福斯湾,湛蓝湛蓝的,又风平浪静,白帆点点。

 

Ye see that public house?’asked my uncle.‘Captain Hoseason's thereto do business with meThere's the ship's boat on the beachwaiting to take him to the shipAnd there's the ship itselfA grand ship!’

“你看见了那个小酒店吗?”我叔叔问道,“霍齐亚森船长在那儿,要和我做生意。海滩上有船上的小艇,等着把他带到船上去。那就是那船本身!一条大船!”

 

I had to agree with himThe sailors were getting the ship ready for sailingand I thought what an exciting adventure that would beto sail away to a foreign country

我得同意他的。水手们正在把船收拾停当以备远航。我想着远航去一个遥远的国度将是一次多么激动人心的历险埃

 

We walked down the hill to the public house and met the captain thereHe was a talldarkserious-looking manwho shook hands politely with meStupidlyI left these two men to their businessand ran down to the beachto talk to the sailors and look at the boatsIt was all new and very interest ing to me

我们走下山到了小酒店,在那儿见到了船长。他是个大高个儿,皮肤黝黑,表情严肃。他有礼貌地和我握握手。傻呵呵地,我让这两个人去干他们自己的事,自己跑到海滩上去和水手们聊天并去看那些小艇。这对我来说都是新鲜事,都很令人感兴趣。

 

As I was coming backI met the owner of the public house

我正往回走时,遇到了小酒店的主人。

Good morning,’he said.‘Did ye come with Ebenezer?’

“早晨好。”他说道,“你是和埃比尼泽一块来的吗?”

I did,’I replied.‘He isn't well likedI understand.’

“是的,”我回答道,“他不招人喜欢,我明白。”

That's true,’he answered.‘Nobody speaks well of himIt all started with that story about Mr Alexanderhis brother.’

“那是真的。”他回答道,“没有人说他好话。这得从他兄弟亚历山大的故事说起。”

What story?’I asked

“什么故事?”我问道。

Ohjust that Ebenezer had killed himDid ye never hear that?’

“噢,就是埃比尼泽杀害了他。你从未听说过那事吗?”

And why would he kill my f—,I meanAlexander?’

“他为什么要杀我父——我是说,亚历山大?”

To get the houseof coursethe house of Shaws.’

“当然是为了房子,肖家大院。”

AyemanWas mywas Alexander older than Ebenezer?’

“伙计,什么?难道我的——亚历山大比埃比尼泽年长吗?”

Indeed he wasNo other reason for killing him!’

“他就是!杀他再也没有别的原因了!”

 

This was a great surprise to meI had thought that my fa ther was the younger brotherand I now understood why my uncle had lied to meand wanted to kill meThe house of Shaws had belonged to my fathernot my uncleand now I had inherited itThe poor country boy who had walked from Essendean was the owner of a fine house and farmlandMy head was full of the wonderful things that I could do in my lifeas I lookedunseeingat the sea

这对我来说真是件惊奇事!我过去一直以为我父亲是年幼的兄弟,现在我明白了为什么我的叔叔对我扯了谎而且要杀死我。肖家大院本来属于我父亲,不是我叔叔的,现在我继承了它。从埃森丁走出来的可怜的乡下男孩成了大房子和农田的主人!我视而不见地望着大海,脑袋里全是我想像的、我这一辈子可能干的美妙的事儿。

 

Just then my uncle and the captain came out of the public houseThe captain smiled in a friendly way as he spoke to me.‘Sir,’he said,‘Mr Balfour has told me a lot about yeI'm only sorry I haven't time to get to know ye betterBut I'd like ye to come on to my ship for half an hourbefore we sailand have a drink with me.’

正在那时我叔叔和船长从小酒店出来。船长边跟我说话边友好地冲我微笑。“先生,”他说道,“鲍尔弗先生告诉了我很多关于你的事。我只是感到有点遗憾,我没有足够的时间来更好地了解你。但是我想请你在我们开航前到我船上来半小时并和我喝上一杯。

 

Nowmore than anything in the worldI wanted to see the inside of a shipbut I remembered that I had to be careful.‘My uncle and I have to see the lawyersir,’I replied,‘so I'm afraid we may not have enough time.’

现在,在这个世界上我最想做的就是去看看船的内部构造,但是我记着我得小心。“我和我叔叔得去见律师,先生,”我答道,“所以恐怕我们可能没有足够的时间。”

 

Ayeaye,’he answered,‘I knowbut ye seethe ship's boat can put ye both down near Rankeillor's houseafter ye've seen the shipso ye won't lose any time.’ Suddenly he said quietly in my ear,‘Watch out for the old manhe wants to hurt yeCome and talk about it.’Putting his arm in minehe said loudly,‘What can I bring ye back from my travels A friend of Mr Balfour's is a friend of mine!’

“对,对,”他回答道,“我知道,但是你明白,船上的小艇能够在你们看完之后让你们二人在兰基勒家附近的地方下船,所以你不会没时间的。”忽然间他对我轻声耳语道:“当心这个老家伙——他想害你。来谈谈。”他挽着我的臂,大声说:“我旅行回来给你带什么?鲍尔弗先生的朋友也是我的朋友!”

 

By this time we were on the beach and he was helping my uncle and me into the boatI thought that I had found a good friend and helperand I was very excited as we came closer to the great shipfull of busynoisy sailorsThe captain and I were the first to climb up the ship's sideand at the top the captain immediately put his arm through mine and began to talk about the ship

到这时我们已在海滩上,他帮着我和叔叔进了小艇。我心想我找到了一个好朋友,一个可以帮忙的人;而且当我们更加走近到处是忙忙碌碌、吵吵嚷嚷的水手的大船时,我心里很激动。我和船长率先爬过船舷,在顶上船长立即用臂挽住我,开始谈起船来。

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有