加载中…
个人资料
濮鲁
濮鲁
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:488,883
  • 关注人气:261
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

古埃及19至20王朝法老真的与晚期商王对应吗?

(2021-08-16 21:27:11)
    本人写此质疑博客,是因为读到某位学者关于以天干命名的晚期商王出现于古埃及19至20王朝的文章,这位学者认为,从拉美西斯二世开始,古埃及的法老实际是我国的商王武丁,直至拉美西斯十一世对应于末代商王帝辛,但这个对应只有九位商王,而从拉美西斯二世开始,至拉美西斯十一世,共有十五位法老和一位王后执政,以16:9的对应,明显的搭不上界,更何况作者根本就不认识古埃及濮文,所举例的法老濮文名除拉美西斯二世和塔沃斯王后的名字对上号以外,其余的濮文名都没有对上号。在古埃及濮语中,“拉美”的实际读音为na me,指春姑娘,其引申意义为具有青春活力的,“西斯”一词希望之神或希望之男性。对于古埃及濮语,专门从事研究古埃及文化的西方学者都很难精准解读,而作者却试图用汉文化的象形文去肢解、附会其含义,试图将表示春概念的“旦”字(读音na)的一横或一竖割裂出来解读为“武”,同时还将表示“神”和男性概念的“斯”字解读为“丁”,于是拉美西斯这样一个表达具有青春活力和希望的男人,却变成了删头断腰弃尾的“武丁”了,不仅如此,对于其它濮文名与法老名读对不上号的解读,更是漏洞百出,强行曲解,是乎不将华夏文明搬到古埃及就难以显示出作者的洞察能力来。下面看一看作者举例的法老与濮文名的对照就可见其论述的拙劣:
1、 拉美西斯 (二世): 
                             古埃及19至20王朝法老真的与晚期商王对应吗?文中的拉字被肢解后读出一个“武”字来,西斯一词被挑出一个“斯”字来读作丁。
2、莫尼普塔  :  
                          古埃及19至20王朝法老真的与晚期商王对应吗?濮文表达的是鲁軨布克而不是莫尼普塔,鲁軨布克的意思是鹿民族群,莫尼普塔的全称为“么额举尼普塔”,意思为举尼女神之子,么额举尼意思是天君之女。
3、塞蒂(二世):
                       古埃及19至20王朝法老真的与晚期商王对应吗?濮文表达的是拉蒂西斯而不是塞蒂,“蒂”字也不是指甲虫而是指有,作者的文章中并没有见到有关塞蒂的濮文。
4、斯普塔:
                    古埃及19至20王朝法老真的与晚期商王对应吗?濮文显示的是么额举尼普塔,简称莫尼普塔,是继承拉美西斯二世王位的法老,作者的文章中并没有见到有关斯普塔的濮文。
5、陶乌斯王后:
                   古埃及19至20王朝法老真的与晚期商王对应吗?作者的这个举例算是举对了,濮文读为陶乌塞登可,其中的“登可”也即是“可登”,指王后。但是作者将“陶乌”一词解读为“冯”又弄错了,陶乌的含义是指正宫,陶乌塞登可是指正宫王后,这与汉语的冯字无关,作者将“冯”字中的马理解为动物马,说明作者对商朝文字的构字原理并不清楚,冯字中的马读音为“骂”,指将领,古代受封,第一将领为君,第二将领为王,王在濮语中读音为“冯”,构字原理为“尼骂色为冯”,即第二将领为王。作者在文中肆意将埃及第19王朝的末代法老和王后合并,称其为冯辛,故意将表示衣服的“塔”字解读为象一把凿子的辛字。
6、塞特勒克:
                      古埃及19至20王朝法老真的与晚期商王对应吗?濮文显示为纳摩布泊西斯,意思是大布摩泊所生的人,文中并没有塞特勒克的相关濮文,纳摩布泊西斯不属于君王血统,不在法老的普系中。
7、拉美西斯(三世):
                 古埃及19至20王朝法老真的与晚期商王对应吗?濮文显示为拉美米炯,意思为春分的水神,而拉美西斯三世的本名叫乌塞曼措麦亚蒙,所以作者明显是配错了法老的濮文名。
8、拉美西斯(九世):
                      古埃及19至20王朝法老真的与晚期商王对应吗?濮文名为么措泊西斯,拉美西斯九世的本名叫尼夫卡尔特佩尔,所以这个濮文名与拉美西斯九世的法老名或本名都是对不上号的,濮文名中的“泊”字是指旁边,而不是指“文”。
9、拉美西斯(十世):
                            古埃及19至20王朝法老真的与晚期商王对应吗?濮文名为鲁妲么西斯,拉美西斯十世的本名叫卡泊曼翠塞特佩尔,所以这个濮文名也是搭配错误。
10、拉美西斯(十一世):
         关于 拉美西斯十一世,作者对应了末代商王帝辛的名字,但没有列举出相关的濮文名。拉美西斯十一世的本名叫门曼翠佩普塔,因为有一个“塔”字,被作者认为是像辛的工匠的凿子,但是前面的门曼翠佩普五个字作者可以视而不见。在作者所举的濮文名列子中,不但与法老名对应错误,而且濮文名中只取其所打红圈的字符来对应商王名,剩余的字全部舍弃,这种断章取文且文不对义的做法实在不值得恭维。
      古埃及文字属于濮语的西亚方言文字,它与我国的濮语文字是相通的,例如埃及有一个地名叫迪什纳,其含义是指有神的地方,实际上那里出产利于雕刻大神的巨石,有一篇古埃及濮文记载了人们在迪什纳雕刻尼罗河神的巨石像,落成后要进行开光仪式,要取鹰的十一滴血洒在石像的脚上,神的灵魂才会附在石像中。从这篇濮文的解读,可以了解到,虽然古埃及的建造业领先与华夏,但它的文字却落后于华夏的濮文,其特点是图形表意文字多于线形文字,到了我国的商朝,濮文文字在甲骨文中只保留了很少的一部分,大多是新造的北方语系的敫腰文字,由敫腰文字传承至今的汉文化语言,已经无法解读消失掉的濮语濮文了,而这位作者仍在用汉语的思维去解读比华夏濮文还要落后濮文和语言,除了牵强附会,还能作什么呢?







 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有