加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

赵译《你是人间的四月天》赏析二

(2014-12-14 19:19:53)

      赵译《你是人间的四月天》无疑是一首经典之作,它让读者拥有同阅读原诗相同的体验。不仅打破了诗不可译的陈旧观念,更证实了文学翻译是译者综合素养的体现,没有不可能,只有想不到

      译诗不仅在选词上做到了精准灵动,在意象、逻辑、韵律等其他方面也同样值得学习。

在意象上,译诗忠实于原诗,不多一分,不少一分。四月天就是 “April day”, 不是温暖的一天,也不是春天里的一天鹅黄就是 “Yellow like gosling” 而不是简单的 “yellow” 或是抽象的 “light yellow”夜夜的月圆只能是 “full moon night by night” 而不是 “full moon at night”

同时译诗在逻辑上也做到无懈可击。比如笑音点亮了四面风译为 “Your giggle lights up wind from all around”,首先有人说 “giggle” 应该处理为复数形式,而译者解释道,一声笑便足以点亮四面风,若几声笑才能点亮风,则显得笑音不够有力。“wind”同样采用单数,因为四面风为诗人所感,实际上是只是一股风。而且在 Google 中搜索“wind from all around”310000条结果,而“winds from all around”只有131000条结果,可见前者的使用频率远高于后者。

从韵律上讲,译诗同原诗均为韵诗。而且译诗格律灵活运用,读起来颇有抑扬顿挫之感。例如“Your giggle lights up wind from all around”便是采用了抑扬格。

以上足以见得译者深厚的语言功底,丰富的学识,以及对文字的灵活运用。罗马文豪西塞罗说:It is an art to look like without art. 傅雷先生将其译为,能看来浑然天成,不着痕迹,才是真正的艺术。 正如赵译,巧夺天工,浑然天成,同时又经得起反复推敲。自然是努力的结果(The natural is result of efforts傅雷认为要想达到自然,首先要能体会自然,爱好自然。正如译者“at the same time passionate and serene, profound and simple, affectionate and proud, subtle and straight-forward.” 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有