赵译《你是人间的四月天》无疑是一首经典之作,它让读者拥有同阅读原诗相同的体验。不仅打破了“诗不可译”的陈旧观念,更证实了文学翻译是译者综合素养的体现,“没有不可能,只有想不到”。
译诗不仅在选词上做到了精准灵动,在意象、逻辑、韵律等其他方面也同样值得学习。
在意象上,译诗忠实于原诗,不多一分,不少一分。“四月天”就是 “April
day”, 不是“温暖的一天”,也不是“春天里的一天”;“鹅黄”就是 “Yellow like a gosling” 而不是简单的 “yellow” 或是抽象的 “light yellow”;“夜夜的月圆”只能是 “full moon night by night” 而不是 “full moon at night”。
同时译诗在逻辑上也做到无懈可击。比如“笑音点亮了四面风”译为 “Your giggle lights up wind from all around”,首先有人说 “giggle” 应该处理为复数形式,而译者解释道,一声笑便足以点亮四面风,若几声笑才能点亮风,则显得“笑音”不够有力。“wind”同样采用单数,因为四面风为诗人所感,实际上是只是一股风。而且在 Google 中搜索“wind from all around”共310000条结果,而“winds
from all around”只有131000条结果,可见前者的使用频率远高于后者。
从韵律上讲,译诗同原诗均为韵诗。而且译诗格律灵活运用,读起来颇有抑扬顿挫之感。例如“Your giggle lights up wind from all around”便是采用了抑扬格。
以上足以见得译者深厚的语言功底,丰富的学识,以及对文字的灵活运用。罗马文豪西塞罗说:It is an art to look like without art. 傅雷先生将其译为,能看来浑然天成,不着痕迹,才是真正的艺术。 正如赵译,巧夺天工,浑然天成,同时又经得起反复推敲。自然是努力的结果(The natural is result of efforts), 傅雷认为要想达到自然,首先要能“体会自然,爱好自然”。正如译者“at the same time passionate and serene, profound and simple, affectionate
and proud, subtle and straight-forward.”
加载中,请稍候......