加载中…
个人资料
诗阵地
诗阵地 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:508,511
  • 关注人气:1,597
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

[转载]外国诗歌短诗欣赏9首

(2014-11-22 11:37:29)
标签:

转载

    外国诗歌短诗欣赏9首

 

 

    1《隐居》

    辛波丝卡

 

    你以为隐士过的是隐居生活,

    但他住在漂亮的小桦树林中

    一间有花园的小木屋里。

    距离高速公路十分钟,

    在一条路标明显的小路上。

  

你无需从远处使用望远镜,

你可以相当近地看到他,听到他,

正耐心地向维里斯卡来的一团游客解释,

为什么他选择粗陋孤寂的生活。

 

他有一件暗褐色的僧服,

灰色的长须,

玫瑰色的两颊,

以及蓝色的眼睛。

他愉快地在玫瑰树丛前摆姿势

照一张彩色照。

 

眼前正为他拍照的是芝加哥来的史坦利科瓦力克。

他答应照片洗出后寄一张过来。

 

同一时刻,一位从毕哥士来的沈默的老妇人——

除了收帐员外没有人会找她——

在访客簿上写著:

赞美上主

让我

今生得见一位真正的隐士。

 

一些年轻人在树上用刀子刻著:

灵歌75在底下会师。

 

但老费多怎么了,老费多跑到那里去了?

费多正躺在板凳下假装自己是一只狼。

 

陈黎 张芬龄

 

 

2《辫子》

塔丢茨·罗兹维克

 

在流放中所有的妇女

发辫被削掉

四个工人用细桦木条做成的笤帚

清理

聚拢这些头发

 

在洁净的玻璃背后

这些挺直的发丝仍然停留于

在毒气室窒息而死的人身上

那些饰针和侧梳

仍在原地

 

这些头发不再闪耀光泽

不再被微风掀起

不再有任何人的手

或者雨水、嘴唇抚摸

 

在巨大的箱子里

蜷伏着这些死者

干枯头发的云堆

和一条褪了色的辫子

系着丝带

曾经被学校里淘气的男孩

所拉扯

 

1948.奥斯维辛纪念馆)

崔卫平译

 

 

3《早晨》

里索斯

 

她打开百叶窗。她把被单挂在窗台上。她看到白昼。

一只鸟儿直视着她,映在眼中。“我是孤零零的。”她悄声说

 

“我活着。”她进到屋里。镜子也是窗户。

如果我从中跳出来,我就会落进我的双臂里。

 

周伟驰译

 

 

4苦药

作者:凯•瑞恩

 

一片苦药

不需要

吞下去

才有药效。只需

读药瓶上

你的名字

就有作用。

仿佛有

某种抗

安慰剂效用。

仿佛它

自己渴望

被毁掉。

 

翻译:晚枫

 

 

5尼亚加拉河

作者:凯•瑞恩

 

似乎

这条河是

地板,我们放上

桌子和椅子

吃饭,并且

闲聊。

它的流淌,

我们注意到——就像

更换饭厅的

几幅画那样平静——

沿着岸边。

变换着的景色。我们

不知,但确实

晓得这就是

尼亚加拉河,但

很难记住

它意味什么。

 

翻译:晚枫

 

 

6黑水塘

 

玛丽•奥利弗(美)

 

雨下了一夜之后

黑水塘翻腾的水安静下来。

我掬了一捧水。慢慢

饮下。它的味道

像石头,叶子,火。它把寒冷

灌进我的身体,惊醒了骨头。我听见他们

在我身体深处,窃窃私语

哦,这转瞬即逝的美妙之物

究竟是什么?

 

(倪志娟 译)

 

 

7情人内心的最后独白

华莱士.斯蒂文斯(美国)

 

点燃夜晚的第一只蜡烛,在一个房间里

我们歇息,因微不足道的理由,竟以为

想象中的世界美妙无比。

 

因此,这是情感最炽烈的幽会。

正是这种想法使我们集中心绪,

排除一切冷漠,全神贯注于一件事:

 

在这唯一的事中,仅用一条披巾,

将我们紧紧包裹,我们并不富有,一丝温暖,

一点亮光,一份力量,都有神奇的力量。

 

如今我们忘情于此,忘却我们自己。

只感觉一种朦胧的秩序,模糊的整体,

难解的感知,筹划安排了这次幽会。

 

在生命的界限里,在大脑中。

我们说上帝和想象融为一体……

最高烛火照亮黑夜是多么了不起!

 

凭同一生命之光,借这大脑中枢,

我们在夜空中营造一个寓所,

能在一起已是心满意足。

 

(李顺春 王维倩 译)

 

 

 8雪人

 华莱士.斯蒂文斯(美国)

 

人应有冬日的心情

才能欣赏严霜与

大雪压弯的松枝;

长时间饱受寒冷

才能体察冰棱满树的杜松。

在一月的阳光下,遥看那闪烁的

莽莽云杉;才不会在呼啸的风中,

在飘零的落叶里,

联想到那份萧瑟与凄苦。

那是大地之声

是同样的风

吹拂在同样的荒野上。

为能在雪中聆听风声的人而吹,

而他却自身虚无,体察到的

唯有雪中的虚无和雪外的虚无。

 

(李顺春 王维倩译)

 

 

9夜间开车

西默斯.希尼(爱尔兰)

 

夜间驾车穿过法国

平凡的乡村气味新奇:

雨、干草和树木融入空气

暖流穿过敞开的车中。

 

照白的路标不断闪过。

蒙特瑞尔、阿比维尔、巴伐利亚斯

如路标所示,来了,来了又去。

每个村都不折不扣地按名报到。

 

一架收割机呻吟着工作到晚

泄出的种子穿过照着它的灯光。

一股林火闷烧着余烬。

小咖啡店一个接一个熄了灯。

 

我不断的地想到你

在一千里外的南方,意大利

在黑暗中把胯伸向法国。

你的平凡在那儿被更新。

 

(吴德安 译)

 

选稿:松韵慧音

0

  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有