英语句子成分 后置定语的分隔现象
(2013-06-29 21:57:16)
标签:
英语句子成分定语教育 |
英语句子成分 后置定语的分隔现象
录自《自学参考系列手册·句法手册》第二章 英语句子成分 第十一节 短语类后置定语㈡
编者
前面讲过,英语中的定语一般分为前置定语和后置定语两种。后置定语通常用介词短语、分词短语、形容词短语、不定式短语和从句等充当,正常情况下,它们都是紧跟在其所修饰的中心词之后。但在某些情况下,在这些后置定语与中心词之间,却插入有其它的句子成分,使原本紧挨着的两者割裂开来,这便产生了后置定语的分隔现象。定语分隔的现象在科技英语中尤其易见,这种分隔定语有时很难辨认,给初学者带来了理解、分析及翻译上的不少困难。为此,有必要对常见的几种分隔定语在此作一介绍。
1. 分隔定语的概念
⑴什么是分隔定语
由于句法结构或修辞表达等某种特殊需要,有必要插入一定词语将定语与中心词分割开来,这种割裂开来的定语,就叫做分隔定语(disjunctive attributive),或者叫分隔式定语(separated attributive);这种修饰方式称为隔裂修饰(discontinuous modification)。
⑵英语分隔定语形成原因——主要有三个:
①为了保持句子平衡,而把修饰主语的定语置于谓语之后;
②由于一个中心词被两个定语同时修饰,其中一个定语不得不被隔开;
③定语被其修饰语状语或插入语等隔开。
2.分隔定语的几种情况
⑴ 被谓语分隔
例:The time had come for him to look for shelter.该是他找个栖身之所的时候了。
Many stories are told of his absent-mindedness. 人们讲述了很多关于他心不在焉的故事。
Thus a fierce war started which was to last ten years.于是一场持续十年的激烈战争开始了。
Many welding processes have been developed different in the manner in which the heat is supplied and in the type of equipment used.已经研究出好多种焊接方法,它们的加热方式及所使用的设备各不相同。
【形容词短语定语different in the manner修饰主语processes,其中又以in which引导一个定语从句修饰manner】
⑵被定语分隔
两个后置定语,同时修饰句中某一词时,通常是关系较近的在前,关系较远的在后;结构较短的在前,结构较长的在后;短语表示的定语在前,从句表示的定语在后。所以关系较远的定语或定语从句往往有被关系较近的定语【用介词短语、分词短语、不定式及其短语、形容词、副词等表示】所分隔的现象。这种情况以分隔定语从句最为常见。【因为一个词带有两个或两个以上的后置定语,有人也称这种结构为多级定语结构。在这种结构中,第一级定语就把第二级定语与它所修饰的词分开了。】
①被分词表示的定语所分隔。
例:Oxygen is a gas found in the air that help to make things burn. 氧是空气中能帮助燃烧的一种气体。
But there is no method known to science today that can make it possible for us to magnify a drop of water enough to see one single atom.【过去分词短语known…和that引导的定语从句均修饰method,但从句被分词短语所分隔】
但是,今天的科学还不知道有什么方法能把一滴水放大到足以看到单个原子的程度。
②被介词短语表示的定语所分隔。
例:A force may be defined as the action of one body on another body which changes or tends to change the motion of the body acted on.【介词短语of one…和 which引导的从句均修饰action,但从句被介词短语所分隔】
力可以定义为一物体对另一物体的作用,这种作用能改变或趋向于改变被作用的物体的运动。
③被动词不定式表示的定语所分隔。
例:I gave him a book to read on the development of modern English.我把一本关于现代英语发展的书给了他读。
But,there are mechanical difficulties to be overcome that would require a knowledge of electricity that we do not have.
但是,要克服机械方面的困难就需要电的知识,而我们却缺乏这些知识。
④被副词表示的定语所分隔。
例:We express heartfelt thanks to all our friends abroad who have helped us in science and technology.
【副词abroad和who引导的从句均修饰friends,但从句被副词所分隔】
对于一切在科学技术上帮助过我们的国际友人,我们表示衷心的感谢。
例:Atomic cells,small and light,that have the advantage-durability,can operate without being recharged for decades.
【并列形容词small and light和that引导的从句均修饰atomic cells,从句被形容词所分隔】
体积小, 重量轻,具有经久耐用这一优点的原子电池可以连续工作几十年,而不必再充电。
⑥被定语从句所分隔。
例:All we have left are some pictures of the Soozhow gardens. 我们现在剩的只有一些苏州园林的图片了。
Is there anything you want that you have not. 【第一定从you want前省掉了关系代词that】
有你想要但你又没有的东西吗?
⑶被状语分隔
有时为了行文的紧凑或照顾句子结构的平衡,就把状语插入定语与其所修饰的中心词之间.这种后置定语被定语本身所带的状语或定语从句被主句中的状语所分隔的现象很多,常见的有以下几种:
例:The metals most frequently cast are iron,steel,aluminum and so on.最常用来铸造的金属是铁、钢、铝等。
【分词cast修饰metals,被本身的副词状语most frequently所分隔】
And the computation will be used in ways never before possible.
而这种计算将被用到过去从来不能用的许多方面去。
【形容词possible修饰介词短语中的名词ways,被本身的副词状语never before所分隔】
②表示长、宽、高等意义的性质形容词【如long,wide,high…】作后置定语时,如果本身又带有表示计量单位的词作它的状语,那么这种状语则应放在形容词之前,形成形容词与其中心词的分隔情况。翻译时通常先译形容词,后译形容词的状语,然后一起译在被修饰的词之前。
例:A beam of coherent light a half inch wide will be three inches wide after travelling one mile.
一束宽半英寸的相干光传播一英里后,会变成三英寸宽。
【形容词wide修饰coherent light,被本身的状语one-half inch所分隔】
③在介词in+表示长度 /宽度 /重量 /体积 /直径等意义的名词【如length,width,weight,size,diameter…】之后作后置定语时,其前常有表示计量单位的词所作的状语把介词短语与被修饰的词分隔开来的情况。翻译方法同上。
例:There are some large lathes that can turn a work many feet in length.
在这种结构中,表示长度、宽度、体积、直径等意义的名词前的介词in,有时还可省略,但并不影响句子的意思。分析及翻译时,应特别注意。
例:The early powder rocket spread fire over an area some ten feet diameter.【diameter前省略介词in】
④形容词比较级作定语其后带有than引导的比较状语从句时,或是形容词原级作定语其后带有as 引导的比较状语从句时,为了使从句与之紧紧相连,有时可把这种定语放在它们所修饰的词之后。如果形容词本身带有自己的状语,这种状语通常放在形容词之前,从而形成形容词与其所修饰的词分隔的情况。
例:Neutron has a mass slightly larger than that of proton.【形容词larger修饰mass,被本身的副词状语slightly所分隔】
例:Never say anything behind a person’s back that you wouldn't say to his face.
A 16-candle-power lamp has a resistance when hot of 220 ohms.炽热时一个16枝烛光的电灯具有220欧姆的电阻。
【介词短语of 220 ohms修饰resistance,被状语从句when hot所分隔】
In solids,very few if any, of the molecules are free to move from one point to another.
We have made a number of creative advances in theoretical research and applied science which are up to advanced world levels. 【which引导的从句修饰 advances,被状语in…science所分隔】
⑷被宾语补足语分隔
在含有复合宾语的句子中.有时因为宾语的定语比较长,为照顾句子平衡,就把它放在宾补之后形成分隔。
例:At all times you may see things happen which are hard to explain.随时你都会看到难以解释的事情发生。
The man with a toothache thinks everyone happy whose teeth are sound.
牙痛的人认为一切牙齿好的人都很幸福。
⑸ 被同位语分隔
例:Comrade Krupskaya,|Lenin's faithful comrade in arms,| who fought by his side for over thirty years, took her place among her comrades.
⑹被插入语分隔
例:Last year I met a man,I still remember today,who was langhing like a mad dog in the street.
⑺被两种或多种成分分隔
例:There was a man on the beach,|a fisherman| perhaps,in high boots.
Does he have ways—or tools—of learning that are different from those of others?
⑻被其他成分所分隔
①在某些特殊疑问句中, 需要把定语所修饰的词置于句首时,定语便被句中其他成分所分隔。
例:What is there to laugh at? 有什么值得笑的?
What question do you have to ask about laser? 【不定式to ask修饰what question,被主语和谓语所分隔】
关于激光你有什么问题要问吗?
②为了特别强调,有时可把定语置于句首,从而形成一种前置的分隔定语。
例:Scattered in museums around the world here are other early manuscripts which give us a glimpse into the mathematics of Egypt。【分词短语scattered…the world修饰manuscripts,置句首是为特别强调原因;使which引导的从句与其所修饰的词manuscripts紧密相连】
世界各地的博物馆还收藏着其他一些早期的手稿,从中我们可以窥见古埃及数学的一斑。
定语分隔的主要作用,是将信息比较重要,结构较长较复杂的后置修饰语移向句末,以满足英语句子句末重心(end-focus)原则的要求,使句子显得结构紧凑,合理,层次分明;有时候,分隔可以避免产生歧义。
综上所述,不难看出,英语中定语被分隔的现象并不少见,造成分隔的原因多种多样,所以阅读和翻译时,必须予以足够的重视。只有弄清介词短语、分词短语、形容词短语、不定式短语及从句等所表示的定语与句中哪个词发生修饰关系,被什么成分所分隔,才能正确理解,恰当处理译文。
(英语句子成分定语续完)